| The Assistant Secretary-General, Mr. Hédi Annabi, and his team in the Office of Operations have done a commendable job in that regard. | Помощник Генерального секретаря г-н Хеди Аннаби и его сотрудники в Управлении операций выполнили замечательную работу в этой связи. |
| However, when staff members were released from that Office, their appropriate placement was hampered by the established existing rules and policies. | Однако в тех случаях, когда сотрудники освобождаются от занимаемой должности в Канцелярии, их последующее трудоустройство затрудняется установленными правилами и процедурами. |
| During the reporting period, the staff of the Panel of Counsel worked with the newly established Office of the Administration of Justice in order to facilitate a smooth transition. | В течение отчетного периода сотрудники Группы консультантов взаимодействовали с вновь созданным Управлением по вопросам отправления правосудия в целях содействия обеспечению плавного перехода. |
| The Office made trips to various parts of the country, carrying out 65 field visits and a total of 145 days' worth of activities outside Bogotá. | Сотрудники Отделения выезжали в различные регионы страны, совершив в общей сложности 65 поездок на места, занявших 145 дней. |
| The staff of the Office has full freedom of movement and the ability to discharge their duties unimpeded including interviews with victims and witnesses. | Сотрудники этого бюро имеют неограниченную свободу передвижения и возможность беспрепятственно выполнять свои обязанности, в том числе проводить опросы жертв и свидетелей. |
| Their task was to intervene in particularly serious situations; they were under the jurisdiction of the Office of the Prosecutor General. | Эти сотрудники призваны действовать в крайне сложных ситуациях, и их действия контролируются Генеральной прокуратурой. |
| Staff of the Department take full advantage of the training programme that is centrally administered by the Office of Human Resources Management, including the external studies programme. | Сотрудники Департамента в полной мере используют программу профессиональной подготовки, которая централизованно организуется Управлением людских ресурсов, включая программу внешнего обучения. |
| Independent monitoring is performed by the Ombudsman Office, which employees are authorised to have full and unhindered access and to visit at any time and without special permit all closed-type institutions. | Независимым мониторингом занимается Управление омбудсмена, сотрудники которого пользуются полным и беспрепятственным доступом и возможностью посещать в любое время без каких-либо специальных разрешений любые учреждения закрытого типа. |
| It should be recalled that the presence of personnel from the Office of Staff Legal Assistance in some duty stations will also provide knowledgeable capacity that staff can draw upon. | Следует напомнить, что присутствие сотрудников из Управления правовой помощи персоналу в некоторых местах службы также обеспечит наличие знающих специалистов, к которым могут обращаться сотрудники. |
| Information had also been provided by the High Commissioner's Office staff on Croatia, Yugoslavia, Guatemala, Venezuela, Syria and the Dominican Republic. | Сотрудники Управления Верховного комиссара также представили информацию по Хорватии, Югославии, Гватемале, Венесуэле, Сирии и Доминиканской Республике. |
| The staff of the Office had been externally certified as mediators; in that connection, it had noted the Redesign Panel's proposal to establish a Mediation Division. | Сотрудники Канцелярии прошли внешнюю сертификацию; в связи с этим она отметила предложение Группы по реорганизации о создании отдела посредничества. |
| Therefore, the responsibility for most of the verified violations can be attributed to National Police officers, officials of the Public Prosecutor's Office and the judiciary. | По этой причине ответственность за совершение большинства подтвержденных проверкой нарушений несут сотрудники НП, прокуратуры и органов правосудия. |
| Civil Affairs has also worked closely with the Office of the High Representative in developing the operational plan for the introduction of a common licence plate for Bosnia and Herzegovina. | Сотрудники по гражданским вопросам также работали в тесном взаимодействии с Канцелярией Высокого представителя при подготовке оперативного плана для внедрения унифицированных номерных знаков в Боснии и Герцеговине. |
| Accordingly, a comprehensive programme of training, covering all staff of the Office, will be developed and implemented during 1998. | В этой связи в 1998 году будет разработана и осуществлена всеобъемлющая программа профессиональной подготовки, которой будут охвачены все сотрудники Управления. |
| Many people call the Tribunal's general number, which is answered by either in the Office of the Chief Administrative Officer or by Security Officers. | Многие звонят по общему номеру Трибунала; отвечает на эти звонки либо канцелярия начальника Административной службы, либо сотрудники охраны. |
| That multidisciplinary team was composed of two officials from my Office in the Democratic Republic of the Congo, staff members of MONUC and two forensic scientists. | В состав этой межведомственной группы вошли два сотрудника моего аппарата в Демократической Республике Конго, сотрудники МООНДРКЗ и два судебных эксперта. |
| Following those meetings, an additional consultation was held in Bangkok with inputs from the Regional Office colleagues and the Chief of the Evaluation Section in New York. | После этих совещаний в Бангкоке были проведены дополнительные консультации, в которых приняли участие сотрудники регионального отделения и руководитель Секции оценок в Нью-Йорке. |
| Mentors are senior staff who have volunteered their time to support junior colleagues, and who are provided with training and ongoing support by the Office of Human Resources Management. | Наставниками являются старшие сотрудники, которые добровольно выделяют время для оказания поддержки младшим коллегам, подготовку и поддержку которым обеспечивает на постоянной основе Управление людских ресурсов. |
| Staff members of the Office of Staff Legal Assistance have rapidly become familiar with United Nations human resource rules and practice, and the applicable law. | Сотрудники Отдела юридической помощи персоналу быстро ознакомились с нормами и практикой Организации Объединенных Наций в области людских ресурсов и с применимым правом. |
| Staff members are increasingly leaving the Office of the Prosecutor to secure longer-term employment, with the result that remaining staff members must shoulder unrealistically heavy burdens. | Сотрудники все чаще увольняются из Канцелярии Обвинителя, чтобы получить более долговременную работу, в результате чего остающимся сотрудникам приходится нести нереально большую нагрузку. |
| This measure also applies to staff of the Office of the Attorney-General for the Federal District involved in conducting the preliminary investigations with the detainee. | Такими же полномочиями обладают сотрудники Генеральной прокуратуры Федерального округа, участвующие в интеграции материалов предварительного расследования с показаниями задержанного лица. |
| Pursuant to the "Oath of Office", staff members must, in the performance of their functions, consider the interests of the Organization only. | Согласно «Клятве при вступлении в должность» сотрудники при исполнении своих функций должны руководствоваться только интересами Организации. |
| Over the past 12 months, the Head of the Defence Office and senior staff have met with ambassadors and other diplomatic representatives of the States members of the Management Committee. | За прошедшие 12 месяцев руководитель Канцелярии защиты и старшие сотрудники встречались с послами и другими дипломатическими представителями государств - членов Комитета по вопросам управления. |
| In addition, UNODC employees are critical on the way responsibilities and work processes are documented which could impact on the internal effectiveness of the Office. | Кроме того, сотрудники ЮНОДК критикуют документальное оформление обязанностей и рабочих процессов, которое может повлиять на внутреннюю эффективность деятельности Управления. |
| Throughout the past six months, members of the Office of the Prosecutor have also maintained a direct dialogue with key State officials, including national prosecution offices. | На протяжении последних шести месяцев сотрудники Канцелярии Обвинителя также поддерживали прямой диалог с ключевыми государственными должностными лицами, в том числе с сотрудниками национальных прокуратур. |