It was indicated that, despite staff rules allowing for business class travel for trips exceeding nine hours, all staff of the Office of the Prosecutor had travelled in economy class since 2007. |
Было отмечено, что, несмотря на то, что правила о персонале допускают перелеты бизнес-классом, если время в полете превышает девять часов, все сотрудники Канцелярии Обвинителя начиная с 2007 года пользуются экономическим классом. |
While staff members may seek assistance, including representation from the Office of Staff Legal Assistance, at any time during the resolution process, they remain at liberty to engage private counsel at their own expense to assist and represent them before the internal Tribunals. |
Хотя сотрудники могут обращаться за помощью, в том числе в части представительства своих интересов, к Отделу юридической помощи персоналу, на любом этапе процесса урегулирования они остаются вправе привлекать частного юриста за свой счет для оказания им помощи и представления их интересов во внутренних трибуналах. |
At UNHCR, the Board found that designated supply officers were in place in only one third of the 126 countries in which UNHCR had purchased goods in 2011 and that the Office did not know how many of those officers held relevant professional qualifications. |
В отношении УВКБ Комиссия установила, что в 2011 году предусматриваемые сотрудники по снабжению имелись лишь в одной трети 126 стран, где УВКБ закупала товары, и что Управление не располагало информацией о том, у скольких из ее сотрудников есть соответствующие профессиональные квалификации. |
There was an increase in the demand by staff members for summary or preventive legal advice from the Office of Staff Legal Assistance. |
Сотрудники чаще обращались в Отдел юридической помощи персоналу за общими юридическими консультациями и юридическими консультациями в качестве превентивной меры. |
The figure below breaks down the new cases received by the Office of Staff Legal Assistance by the entity of the staff member, including Secretariat departments, peacekeeping and political missions and United Nations agencies, funds and programmes. |
В диаграмме ниже отражены данные о делах, полученных Отделом юридической помощи персоналу, в разбивке по учреждению, в котором работают подавшие дела сотрудники, включая департаменты Секретариата, миссии по поддержанию мира и политические миссии, а также учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
(b) Staff members who chose to opt out would not be able to use the services of the Office Staff Legal Assistance, except as set out below; |
Ь) сотрудники, отказавшиеся от такого вычета, не смогут пользоваться услугами Отдела юридической помощи персоналу, кроме как в порядке, описанном ниже; |
UNCDF staff with procurement functions also liaise with the UNDP Procurement Support Office on a continuous basis, using available resources, such as the Management Practice Network procure and procurement expert helpline. |
Сотрудники ФКРООН, занимающиеся закупками, также на постоянной основе взаимодействуют с Управлением снабженческого обслуживания ПРООН, пользуясь такими ресурсами, как консультативная служба экспертов по закупкам Сети по вопросам управленческой практики. |
The higher number of requests was due to the fact that the Office managed to conduct more outreach sessions at the peacekeeping missions where more requests were raised by staff members |
Число запросов увеличилось благодаря тому, что Бюро удалось провести больше информационных мероприятий в миротворческих миссиях, в ходе которых сотрудники подали большее число запросов |
Upon enquiry, the Committee was informed that the staff of the Office have different backgrounds, including legal, political and administrative, and are required to have knowledge and experience of conflict resolution systems. |
В ответ на просьбу Комитета он был проинформирован о том, что сотрудники Канцелярии обладают различным опытом, в том числе в сфере права, политики и административного управления, и от них требуется знание систем разрешения конфликтов и соответствующий опыт работы. |
At the county levels, the Rule of Law and Security Institutions Support Office, the Corrections Advisory Section and United Nations police personnel are co-located at police stations and prison facilities to provide direct, daily mentoring in support of capacity-building. |
На окружном уровне сотрудники Отдела поддержки органов обеспечения законности и безопасности, Консультативной секции по исправительным учреждениям и полиции Организации Объединенных Наций размещаются в помещениях полицейских участков и пенитенциарных учреждений для обеспечения непосредственного наставничества на повседневной основе в целях наращивания потенциала. |
The Office recognized the need for staff and management to better deal with the challenges faced in hardship duty stations, and had drawn attention to the notion of resilience in adapting to and coping with stressful situations. |
Канцелярия признает, что сотрудники и руководители нуждаются в более эффективном решении проблем, которые возникают в местах службы с трудными условиями, и привлекает внимание к концепции устойчивости в контексте адаптации к стрессовым ситуациям и их преодоления. |
The aforementioned have been definite milestones in the progression of the work of the Ethics Office and have contributed to its increased visibility and the use of its services by staff and management. |
Указанные выше аспекты явились четко выраженными этапами в продвижении работы Бюро по вопросам этики и способствовали тому, что его деятельность стала более заметной и его услугами стали пользоваться сотрудники и руководство. |
Based on this evidence, which is supported by the results of the global staff survey indicating that while staff members are aware of the policy there is a confidence gap, the Ethics Office is refining its strategy on making the policy on protection against retaliation better known. |
На основе этих данных, подкрепляемых результатами всеобщего опроса персонала, которые указывают на то, что, хотя сотрудники знают о существовании этой политики, не все доверяют ей, Бюро по вопросам этики совершенствует стратегию распространения информации о политике защиты от преследований. |
When staff members consult the Ethics Office, especially on abuse of authority or harassment as well as possible wrongdoing, they are informed of the policy on protection against retaliation, as appropriate. |
Когда штатные сотрудники обращаются в Бюро по вопросам этики, особенно по вопросам превышения полномочий или домогательств, а также предполагаемых противозаконных действий, их при необходимости уведомляют о существующей политике в отношении защиты от преследования. |
The organization personnel cooperated and maintained communication with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in Bangkok, primarily on issues involving human rights and corporate activity in Myanmar. |
Сотрудники организации осуществляли взаимодействие и поддерживали контакты с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в Бангкоке, главным образом по вопросам, касающимся прав человека и деятельности корпораций в Мьянме. |
Officials of the Migration Directorate had attended a course on the rights of migrants and refugees provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration. |
Сотрудники Управления по вопросам миграции прошли курс обучения правам мигрантов и беженцев, организованный Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организацией по миграции. |
UNOPS Ethics Office assists the Executive Director in promoting the highest standards of integrity and fostering a culture of ethics, transparency and accountability in UNOPS to ensure that all staff conduct themselves with professionalism and uphold the Charter of the United Nations. |
Бюро по вопросам этики ЮНОПС оказывает Директору-исполнителю помощь в обеспечении соблюдения самых высоких стандартов добросовестности и формировании культуры этики, транспарентности и подотчетности в ЮНОПС, с тем чтобы все сотрудники проявляли добросовестность и профессионализм в своей работе и соблюдали Устав Организации Объединенных Наций. |
The Internal Audit Office received training in numerous operational issues in 2008, inter alia: fraud detection in procurement and human resources; management of the acquired automated audit application; IPSAS implementation issues for internal auditors; and conducting investigations. |
В 2008 году сотрудники Службы внутренней ревизии прошли курс профессиональной подготовки по многим оперативным вопросам, в частности: выявление случаев мошенничества в ходе обеспечения закупок и в рамках использования людских ресурсов; применение приобретенных автоматических систем проведения ревизий; вопросы использования МСУГС внутренними ревизорами; и проведение расследований. |
All except the three northern municipalities continued successful manual registration of the immoveable property rights register, and received all subsidiary instruments and training for all Municipal Cadastral Office staff (priority). |
Во всех муниципальных районах, за исключением трех северных муниципальных районов, успешно продолжалась кампания по ручной регистрации прав на недвижимость, и все сотрудники Муниципального кадастрового управления получили необходимые материально-технические средства и прошли обучение (приоритет). |
Officials of the Prosecutor's Office informed the Special Rapporteur that evidence obtained through torture or cruel, inhuman or degrading treatment is used in the trial if there is other evidence supporting the fact proven by the evidence obtained in this way. |
Сотрудники прокуратуры информировали Специального докладчика о том, что показания, полученные с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, используется в суде только в том случае, если есть другие доказательства, подтверждающие факт, доказываемый показаниями, полученными таким образом. |
The Office has conducted over 50 trips to the field; interviewed crime base witnesses, overview witnesses and others; and collected documents, videos, photographs and other materials. |
Сотрудники Канцелярии совершили более 50 выездов на места; опросили основных свидетелей преступлений, познакомились со свидетелями и другими лицами и собрали различные документы, а также видео-, фото- и прочие материалы. |
The "other" category (3 per cent) included cases already in the formal system of justice, cases sent to the Ombudsman's Office for information, and situations in which the staff member decided not to pursue the case further. |
Категория «Прочие» (З процента) включала случаи, по которым уже велось разбирательство в рамках официальной системы отправления правосудия, случаи, когда в канцелярию Омбудсмена направлялись запросы на информацию, и ситуации, когда сотрудники отказывались от дальнейшего разбирательства дела. |
So far, reports issued by the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors have been posted on the ITC Intranet and made available to all staff, and have been circulated to and discussed by the Senior Management Committee. |
До настоящего времени доклады, выпускаемые Управлением служб внутреннего надзора и Комиссией ревизоров, размещались в интранете ЦМТ, где с ними могли ознакомиться все сотрудники, и распространялись среди членов Комитета старших руководителей и обсуждались ими. |
Additional staff has been provided to the Office of the President of the General Assembly, as also during the period of transition between an outgoing and incoming President. |
Дополнительные сотрудники были привлечены к работе в Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, а также к работе в период перехода от предыдущего Председателя к нынешнему Председателю. |
Thus, between April 1998 and December 2003, the Office of the Ombudsman was informed of and investigated ex officio or on request 292 cases of alleged torture and cruel, inhuman or degrading treatment attributed to officials of the Peruvian National Police. |
Так, с апреля 1998 года по декабрь 2003 года Управление защитника народа получило информацию и провело по своей инициативе или по заявлениям пострадавших расследования в отношении 292 случаев предполагаемых пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, в которых обвинялись сотрудники Национальной полиции Перу. |