During missions inside Kosovo during and after the war, the Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights observed first-hand the situation on the ground, including repeated NATO air strikes in progress. |
Во время своих поездок на территорию Косово в период войны и после нее Специальный докладчик и сотрудники УВКПЧ имели возможность непосредственно ознакомиться с событиями, происходящими на местах, в том числе во время многократных воздушных ударов НАТО. |
But the possibility exists for the Office of the Prosecutor staff in the Appeals and Legal Advisory Division to "double hat" on those post-conviction applications filed between 1 July 2012 and 31 December 2012, when the downsizing of the Division is anticipated to begin. |
Вместе с тем вполне возможно, что сотрудники Отдела апелляций и юридических консультаций Канцелярии Обвинителя справятся с заявлениями о пересмотре вынесенных приговоров, поданными 1 июля - 31 декабря 2012 года, когда начнется запланированное сокращение Отдела. |
The Subcommittee delegation was assisted by Patrice Gillibert, Sandra del Pino and Christel Mobech, staff members of the Subcommittee secretariat; two freelance interpreters; and one security official from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Членам делегации Подкомитета оказывали содействие сотрудники секретариата Подкомитета Патрис Жиллибер, Сандра дель Пино и Кристель Мобех, два независимых переводчика и сотрудник службы безопасности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Feedback received from staff who have used the services of the Office continues to indicate that the overwhelming majority was satisfied with the process and that in over 70 per cent of the cases closed, staff members were satisfied with the outcome. |
Информация, полученная от лиц, воспользовавшихся услугами Канцелярии, неизменно свидетельствует о том, что в подавляющем большинстве сотрудники были довольны проходившим процессом и что их удовлетворили итоги более 70 процентов дел. |
Section 10 of the Atlas access standard requires all UNDP staff members separating from UNDP to sign out through the Office of Human Resources as part of the exit process prior to their last day of employment. |
Раздел 10 стандарта доступа к системе «Атлас» требует, чтобы все сотрудники ПРООН, прекращающие службу в ПРООН, завершили все формальности связи с выходом в отставку через Управление людских ресурсов до последнего дня работы. |
The Gender Equality Bureau of the Cabinet Office, along with local authorities and civil society, has also provided women with a phone-line and in-person support service, in order to allow women to report their concerns or incidents of violence. |
Сотрудники Бюро по вопросам равенства мужчин и женщин при секретариате кабинета министров и представители местных органов власти и организаций гражданского общества оказывают женщинам по телефону или на основе личного общения услуги по поддержке, с тем чтобы женщины могли сообщать о своих опасениях или случаях применения насилия. |
The SCGG is supported by the Executive Office Implementation Team, comprised of UNDP staff and external experts, in the planning, coordination and management of the implementation of the organizational transformation, working closely with bureau focal points. |
Действующая в структуре Канцелярии Группа по осуществлению, в состав которой входят сотрудники ПРООН и внешние эксперты, оказывает Группе по управлению структурными преобразованиями поддержку в деле планирования и координации организационных преобразований и управления ими, работая в тесном сотрудничестве с координаторами Бюро. |
The Political Affairs Unit, while part of the Office of the Special Representative of the Secretary-General, has been attributed under results-based budgeting component 1, as the staff in this unit focuses exclusively on the outputs in this component. |
Несмотря на то, что Группа по политическим вопросам будет относиться к Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря, она включена в компонент 1 бюджета, ориентированного на конкретные результаты, поскольку сотрудники этой группы будут заниматься только теми видами деятельности, которые относятся к этому компоненту. |
The immediate Office of the Deputy Director of Administration would be located at Mission headquarters in Kinshasa and would comprise a Secretary (Field Service), an Administrative Assistant (United Nations Volunteer) and two clerk/drivers (national General Service staff). |
Канцелярия заместителя Директора будет находиться в штаб-квартире Миссии в Киншасе, и ее штат будет включать секретаря (должность категории полевой службы), помощника по административным вопросам (должность добровольца Организации Объединенных Наций) и двух технических сотрудников/водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
However, civil-military coordination officers of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and humanitarian information centres were not activated as part of rapid response mechanisms but were deployed through more formal channels and were therefore delayed. |
Вместе с тем сотрудники Управления по координации гуманитарной деятельности, занимающиеся координацией действий гражданского общества и вооруженных сил, и центры гуманитарной информации не были задействованы в рамках механизмов быстрого реагирования, и их развертывание осуществлялось по менее официальным каналам и поэтому с задержками. |
In Thailand, the staff of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs did not take part in civilian-military coordination in the initial stages of the disaster. |
В Таиланде сотрудники Управления по координации гуманитарных вопросов на начальных этапах ликвидации последствий стихийного бедствия не участвовали в координации деятельности гражданского и военного компонентов. |
The term "supernumerary staff" referred to those staff members whose posts had been abolished following the retrenchment exercise set in motion by resolution 41/213 and the closure of such bodies as the Office of the Commissioner for Namibia. |
Термин "сверхштатные сотрудники" относится к тем сотрудникам, должности которых были упразднены после того, как в соответствии с резолюцией 41/213 были введены ограничения на прием на работу и продвижение по службе, а также были закрыты такие органы, как Управление комиссара по Намибии. |
Thus Cuba-based UNDP staff are frequently prevented from participating in official training workshops and official meetings, and both UNDP headquarters and the Cuba Office are deprived of acquiring and sharing valuable experience. |
По этой причине находящиеся на Кубе сотрудники ПРООН часто оказываются лишенными возможности принимать участие в официальных учебных семинарах и официальных совещаниях, и штаб-квартира и страновое отделение не могут анализировать ценный накопленный опыт и делиться им. |
Despite repeated follow-up efforts by the Ethics Office, PricewaterhouseCoopers reviewers, and the heads of the departments concerned, the financial disclosure statements of these individuals remained outstanding at the close of the filing cycle. |
Несмотря на меры, принятые в соответствующих случаях Бюро по вопросам этики, сотрудниками фирмы «Прайсуотерхаус Куперс» и руководителями соответствующих департаментов, по состоянию на конец отчетного цикла эти сотрудники так и не подали свои финансовые декларации. |
The United Nations Secretariat could benefit from comprehensive reporting that would include not only training activities funded under the regular budget for the biennium 2002-2003, but also those funded from extrabudgetary resources for which the Office of Human Resources Management is not always called upon to provide input. |
Существует опасность, что ресурсов, выделенных на профессиональную подготовку персонала, окажется недостаточно для достижения поставленных целей; с) преподаватели и сотрудники отделов по подготовке кадров подавали примеры успешного планирования, обмена знаниями и добивались хороших результатов на многих уровнях. |
Firstly in 1998, in a case involving Bobruysk customs employees, he asserts he was placed under pressure from an investigator from the Mogilev State Prosecutor's Office, KGB employees, the local justice authorities and the president of the regional court, Judge Popenyuk. |
Он утверждает, что первый раз в 1998 году в связи с делом сотрудников бобруйской таможни на него оказывали давление следователь из государственной прокуратуры Могилева, сотрудники КГБ, местные судебные органы и председатель областного суда судья Попенюк. |
During interviews with the investigators, staff of the Office of Human Resources Management complained of the difficulties encountered in deciphering admissible and non-admissible expenses. |
В ходе бесед со следователями УСВН сотрудники УЛР жаловались на трудности, связанные с определением того, какие расходы подлежат возмещению, а какие возмещению не подлежат. |
Of particular concern to the Committee is the fact that all three Director-level positions within the Office of Internal Oversight Services are vacant and are currently encumbered by staff appointed in an acting capacity. |
Особую озабоченность Комитета вызывает тот факт, что в Управлении служб внутреннего надзора все три должности категории директоров являются вакантными, и в настоящее время на этих должностях работают сотрудники, исполняющие обязанности директоров. |
Staff members coming for consultants with staff counsellors and psychologists need to avoid the voluminous traffic in the reception area of the Medical Service and have convenient, private and direct access to the Staff Counsellor's Office. |
Сотрудники, приходящие за консультациями консультантов персонала и психолога, не должны отстаивать огромные очереди в приемном отделении медицинской службы и должны иметь удобный, приватный и прямой доступ к услугам ККП. |
public administration staff (the Office of the Committee for European Integration, ministries and central administrative bodies), users who require user accounts and system log-ins. |
Сотрудники государственного управления (Комитет по Объединению Европейских Государств, министерства и центральная администрация). Пользователи со своими учетными записями для входа в систему. |
In some of the cases dealt with by the Office of the Procurator, isolated instances of practices such as beatings by warders or solitary confinement were noted, but it was clear that prison authorities are determined to eliminate such practices gradually. |
В ходе своей деятельности Прокуратура выявила ряд единичных случаев, касающихся избиения заключенных надзирателями, помещения заключенных в одиночные камеры, однако при этом сотрудники Прокуратуры отмечали готовность администрации соответствующих пенитенциарных центров вести решительную борьбу с этими явлениями с целью их постепенного искоренения. |
Once the immigration officer refuses entry to a person seeking asylum, the person is thereafter dealt with by officials of the Home Office who then decide, after recording the statement of the person concerned, whether or not to detain him. |
После того, как сотрудники иммиграционной службы отказывают просителю убежища во въезде в страну, соответствующее лицо передается сотрудникам министерства внутренних дел, которые после записи его показаний принимают решение о том, следует ли подвергать его задержанию. |
The Panel also accepts that, due to the emergency circumstances under which KUFPEC relocated Head Office operations, the full range of its normal business activities could not have been carried out in London, and therefore the non-transferred employees would not have been productive in that location. |
Группа также соглашается с тем, что ввиду чрезвычайного характера обстоятельств, в которых "КУФПЭК" осуществляла перевод головного офиса, весь спектр ее обычной деловой деятельности осуществлять в Лондоне было бы невозможно, и, следовательно, непереведенные сотрудники не были бы заняты там продуктивным трудом. |
The Department of Peacekeeping Operations advised that in February 2004, the Office of Human Resources Management provided written guidance clarifying that only staff at the FS-6 and FS-7 levels would be eligible for consideration against P-3 and P-4 posts, respectively. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил о том, что в феврале 2004 года Управление людских ресурсов издало письменное распоряжение, в котором было пояснено, что на замещение должностей классов С3 и С4 вправе претендовать лишь сотрудники, занимающие должности классов соответственно ПС6 и ПС7. |
Staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are working in close collaboration with the security forces, RSLAF, the Sierra Leone police and UNAMSIL troops to ensure adequate screening of people as they stream over the border. |
Сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев тесно сотрудничают с силами безопасности, Вооруженными силами Республики Сьерра-Леоне, полицией страны и военными из состава МООНСЛ для надлежащей проверки тех, кто пересекает границу Сьерра-Леоне. |