Only when the releasing department or office offers a specific written agreement to block the mission assignee's post for an additional period would this two-year period of mission detail be extended. |
Указанный двухгодичный период назначения в миссии может продлеваться только в том случае, если департаменты или управления, из которых высвобождаются сотрудники, дают конкретное письменное согласие блокировать должность сотрудника, назначенного на работу в миссию, на дополнительный период времени. |
Personnel of the New York City Police Department had been generally courteous to delegations and any complaints should be directed to his office at the United States Mission. |
Сотрудники полиции города Нью-Йорка в целом проявляли вежливость по отношению к делегациям, и любые жалобы на этот счет следует направлять в его канцелярию в Представительство Соединенных Штатов. |
Though officially opened in 1997 the Ombudsman's office has yet to become fully operational, in spite of a dedicated staff. |
Хотя Управление омбудсмена начало официально работать в 1997 году и в его состав входят преданные своему делу сотрудники, пока еще Управление не заработало в полную силу. |
Also noted was the proviso, "it will not be possible for the investigative staff in that office to be sufficiently familiar with the investigations to be able to undertake all missions on behalf of teams based in The Hague". |
Также принято к сведению, что "сотрудники, занимающиеся расследованиями в этом отделении, не смогут настолько всесторонне знать ход расследований, чтобы иметь возможность выполнять все задания по поручению групп, базирующихся в Гааге". |
Staff from the Belgrade office of the High Commissioner/Centre for Human Rights who interviewed him two weeks later noted visible injuries on his body and received a medical report which was consistent with the allegations of torture. |
Сотрудники белградского отделения Верховного комиссара/Центра по правам человека, которые встретились с ним две недели спустя, заметили видимые травмы на его теле и получили отчет о медицинском освидетельствовании, который не противоречит утверждениям о применении пыток. |
Personnel within the WHO office contributes on a regular basis to national activities in the health sector, and devote 50 per cent of their work time to contacts with partners within the Ministry. |
Сотрудники отделения ВОЗ на регулярной основе оказывают содействие в проведении национальных мероприятий в секторе здравоохранения и затрагивают 50 процентов своего рабочего времени на контакты с партнерами из министерства. |
In order to assess the situation and attempt to limit delays, United Nations Headquarters staff members visited both the site and the contractor's head office during 1991 and 1992. |
Сотрудники Центральных учреждений Организации Объединенных Наций выезжали как на место строительства, так и в головную контору подрядчика в 1991 и 1992 годах для оценки ситуации и в стремлении уменьшить задержки. |
My Brussels office and my military advisers, led by General de Lapresle, are in frequent contact with the NATO authorities, including SHAPE. |
Сотрудники отделения моего Управления в Брюсселе и мои военные советники, возглавляемые генералом де ла Прелем, часто встречаются с высокопоставленными представителями НАТО, включая ШВГОВСЕ. |
In 1998, the office made numerous visits to prisons in Cambodia to monitor the physical and legal conditions of detention and to ensure their consistency with national and international human rights norms. |
В 1998 году сотрудники Управления неоднократно посещали тюрьмы в Камбодже для контроля за физическими и юридическими условиями содержания заключенных и обеспечения соответствия этих условий национальным и международным нормам в области прав человека. |
The statistical office has a tremendous relative advantage in carrying out analytic work: the unrestricted access of its staff to data that, as a result of confidentiality constraints, are inaccessible to external staff. |
Что касается аналитической работы, то здесь статистическое управление имеет одно громадное относительное преимущество: его сотрудники имеют неограниченный доступ к данным, которые в силу ограничений, обусловленных соображениями конфиденциальности, являются недоступными для сотрудников других организаций. |
That is why representatives of our Government and the UNDP office in El Salvador have looked into the possibilities of facilitating the programme for the injured by evaluating the criteria for identifying those qualifying for benefits. |
Именно поэтому представители правительства и сотрудники ПРООН в Сальвадоре изучают возможности содействия осуществлению данной программы для инвалидов путем оценки критериев определения тех граждан, которые имеют право на пособие. |
Thus, human rights officers from the Zagreb field office participated in a workshop in December with civil affairs and civilian police officers from UNPROFOR, one result of which was an improvement in the flow of vital information between the two organizations. |
Так, в декабре сотрудники по правам человека загребского отделения участвовали в рабочем совещании с сотрудниками по гражданским делам и представителями гражданской полиции от СООНО, благодаря которому удалось повысить эффективность обмена важной информацией между этими двумя организациями. |
These included staff from the Afghanistan country office, Supply Division, the regional offices for South Asia and Europe, headquarters and the Central Asia offices. |
В эту группу вошли сотрудники странового отделения в Афганистане, Отдела снабжения, региональных отделений для Южной Азии и Европы, штаб-квартиры и отделений стран Центральной Азии. |
The pace of project implementation slowed somewhat during 2003 as newly appointed officials at all levels of government came into office following the general elections and change of ruling party at the end of 2002. |
В связи с тем, что вновь назначенные сотрудники на всех уровнях правительства приступили к исполнению своих обязанностей после всеобщих выборов, и в связи со сменой правящей партии в конце 2002 года темпы осуществления проектов в 2003 году несколько замедлились. |
The OIA database of all audit findings from 2001 to the present is now available to more than 120 headquarters and regional office staff. |
В настоящее время сотрудники более 120 штаб-квартир и региональных отделений могут пользоваться базой данных УВР о результатах ревизий, проводившихся в период с 2001 года по настоящее время. |
The UNHCR Risk Register is expected to be submitted by the OIOS office in Geneva to the High Commissioner in early September 2008. |
Сотрудники УСВН провели собеседования с различными сотрудниками УВКБ и весной 2008 года провели две миссии для оценки рисков на местах. |
Country office staff must be able to operate effectively in the national policy-making environment, to link support for programmes more closely to policy development and to increase the availability of replicable experiences, good practices and lessons learned. |
Сотрудники страновых отделений должны уметь эффективно работать в среде разработки национальной политики, более тесно увязывать поддержку программ с разработкой политики и широко распространять положительный опыт, эффективную практику и извлеченные уроки. |
The Committees looked to UNICEF for leadership and guidance, while there was a growing appreciation by headquarters and field office staff that the Committees could act as a catalyst for positive changes, for example, stronger reporting and timely communications, especially in emergency situations. |
Комитеты ожидают от ЮНИСЕФ руководящих указаний и рекомендаций, тогда как сотрудники штаб-квартиры и отделений на местах во все большей степени признают, что комитеты могут стимулировать осуществление позитивных преобразований, например, представлять более актуальную отчетность и обеспечивать своевременную связь, особенно в чрезвычайных ситуациях. |
That office would reduce the marked imbalance in the supply of weapons and ammunition and inspection certificates would be issued by ECOWAS agents. |
Значительный дисбаланс между поставками оружия и поставками боеприпасов может быть, в таком случае, замечен этим бюро, и впоследствии сотрудники ЭКОВАС могут выдавать сертификаты о визитах. |
For the State party, it is clear that a search was carried out by members of the investigating office in Cúcuta in accordance with article 343 of the Code of Criminal Procedure, which stipulates: "Searches, procedure and requirements. |
Для государства-участника очевидно, что сотрудники следственного отдела прокуратуры провели обыск в соответствии со статьей 343 Уголовно-процессуального кодекса, которая гласит следующее: "Обыск, процессуальные действия и требования. |
It was impressed by the dedication of staff members in the subregional office in accomplishing such missions, even at the expense of their vacations and working extra hours to deliver the regular programme of work. |
Сильное впечатление на Управление произвело то, с какой увлеченностью сотрудники субрегионального отделения занимаются выполнением подобных задач, порой жертвуя своими отпусками и работая дополнительное время в интересах выполнения регулярной программы работы. |
The office work plan was prepared in an innovative fashion, using a computer programme that enters many different types of inputs, and was placed on the server for staff members to view at will. |
План работы отделения был подготовлен в инновационной манере с использованием компьютерной программы, включающей самые различные данные, и помещен на сервер, с тем чтобы сотрудники при желании могли с ним ознакомиться. |
WHO staff (or, where appropriate, consultants or government officers) were to liaise with the local UNICEF country office and with the various national agencies involved in the provision of water and sanitation services. |
Сотрудники ВОЗ (или в соответствующих случаях консультанты или государственные служащие) должны были связаться с местным представительством ЮНИСЕФ в стране и различными национальными учреждениями, имеющими отношение к оказанию услуг в области водоснабжения и санитарии. |
Staff members wishing to reduce their workload upon the birth of a child are normally allowed to do so, if agreement with the employing office is reached. |
Сотрудники, желающие уменьшить свою рабочую нагрузку после рождения ребенка, обычно получают на это право по согласованию с подразделением, в котором они работают. |
The immediate office is responsible for the organization of the work of substantive divisions and for monitoring and following up on the implementation of the approved programme of work. |
Сотрудники аппарата отвечают за организацию работы основных отделов и наблюдение и контроль за выполнением утвержденной программы. |