According to the information received, a police investigation was initiated and the secret police came to the newspaper office as publication was considered to be a violation of the State Secrets and Official Secrets Act. |
В связи с полученной информацией было предпринято полицейское расследование, и сотрудники тайной полиции посетили редакцию вышеупомянутой газеты, поскольку данная публикация считалась нарушением Закона о государственной и служебной тайне. |
As the Code will be part of the terms of appointment of staff it is not necessary that existing staff make a new declaration of office specifically referring to the Staff Regulations and Rules. |
Поскольку Кодекс будет частью условий назначения сотрудников, необходимость в том, чтобы ныне работающие сотрудники делали новое заявление при вступлении в должность, конкретно указанное в Положениях и Правилах о персонале, отсутствует. |
In order to cope with the needs of the many thousands of Serb displaced persons in the Banja Luka area, a number of UNHCR field staff from other offices were temporarily deployed to the Banja Luka office. |
В целях подкрепления усилий по удовлетворению нужд многих тысяч перемещенных лиц сербской национальности, размещенных в районе Баня-Луки, в распоряжение отделения УВКБ в Баня-Луке были временно направлены полевые сотрудники из других отделений. |
EFCT has maintained for several years past a liaison office in Brussels which is in continual contact with the European Union's headquarters in Brussels, and a frequent visitor to Strasbourg to assist the European Parliament in matters pertaining to conferences, meetings and exhibitions. |
Вот уже несколько лет ЕФГК имеет в Брюсселе бюро по связи, поддерживающее постоянный контакт со штаб-квартирой Европейского союза в Брюсселе, сотрудники которого часто выезжают в Страсбург для оказания помощи Европейскому парламенту по вопросам организации конференций, совещаний и выставок. |
UNFPA updated and strengthened use of its systems and tools to ensure staff accountability for results, including the office management plan, the staff performance appraisal and development system, and the balanced scorecard, as well as the annual reporting system. |
ЮНФПА обновил и укрепил порядок использования своих систем и средств, с тем чтобы сотрудники отвечали за результаты своей работы, включая план организационной деятельности, систему служебной аттестации и повышения квалификации персонала и систему на основе заполнения аттестационной карточки, а также систему ежегодной отчетности. |
In the same period, two cases of the crime of extraction of a statement under duress and five cases of the crime of mistreatment through the misuse of office were registered and criminal proceedings against the police officials involved are taking place. |
За этот же период было зарегистрировано два случая получения признаний под принуждением и пять случаев жестокого обращения в нарушение служебных обязанностей; виновные в этом сотрудники полиции привлечены к уголовной ответственности. |
The same legislation stipulates that anyone who has another person under his orders shall be responsible for any harm caused by the latter, if the harm results from the latter's exercise of his office or the performance of his respective duties. |
Кроме того, согласно этому нормативному документу любое лицо, в подчинении которого находятся другие сотрудники, отвечает за ущерб, нанесенный его подчиненными, в том случае, если такой ущерб был произведен при выполнении ими своих обязанностей или соответствующего поручения. |
UNDP was designated conference secretariat and a team was established with members from UNDP, including Emergency Response Division staff and consultants, the Resident Coordinator's office, and the Government. |
ПРООН были предоставлены полномочия выполнять функции секретариата Конференции, и была учреждена группа, в состав которой вошли сотрудники ПРООН, включая сотрудников и консультантов Отдела по мерам реагирования в чрезвычайных ситуациях, сотрудников канцелярии Координатора-резидента и представителей правительства. |
The Team found that there was no encouragement for staff or other persons to report ethical issues to management, nor for that matter is there a particular office or person with whom this type of problem can be discussed. |
Группа установила, что сотрудники или другие лица не поощряются к информированию руководства об этических проблемах, и отметила отсутствие какого-либо конкретного подразделения или лица, с которыми можно было бы обсуждать проблемы подобного порядка. |
In order to obtain a more comprehensive understanding of the justice system in the Pailin, the Cambodia office, during the second half of 2000, conducted several interviews in Phnom Penh and Battambang and carried out several visits to Pailin. |
Для того чтобы получить более всестороннее представление о системе правосудия в Пайлине, сотрудники камбоджийского отделения взяли во второй половине 2000 года несколько интервью в Пномпене и Баттамбанге и предприняли несколько поездок в Пайлин. |
In addition, the country office had implemented a rigorous calendar of programme and project review meetings and regular field visits that provided opportunities to share information, develop a common vision of programme aims and address technical and implementation issues. |
Кроме этого, страновое отделение соблюдало строгий график совещаний по обзору хода осуществления программы и проекта, а его сотрудники регулярно выезжали на места, что давало возможность обмениваться информацией, вырабатывать общую позицию в отношении целей программы и решать технические вопросы и вопросы, связанные с осуществлением. |
The KFOR Commander should agree to provide full cooperation to the new Kosovo Ombudsperson's office by establishing procedures to ensure that security personnel will adhere to human rights standards and be held accountable for any human rights violations they commit in Kosovo. |
Командующий СДК должен дать согласие на оказание всемерного содействия новому управлению омбудсмена в Косово путем разработки процедур, в соответствии с которыми сотрудники по вопросам безопасности будут придерживаться стандартов в области прав человека и нести ответственность за любые нарушения прав человека, совершаемые ими в Косово. |
The Afghan Government has taken the consultations very seriously and, over the past four months, under the leadership of President Karzai, senior ministers as well as staff from the President's office have been engaging the international community on a permanent basis. |
Афганское правительство весьма серьезно подошло к этим консультациям, и в течение последних четырех месяцев под руководством президента Карзая старшие министры, а также сотрудники канцелярии президента постоянно взаимодействуют с международным сообществом. |
Retirees by department or office, 2000, 2001 and biennium 2000-2001 Number of persons engaged Department/office |
Сотрудники, вышедшие на пенсию, с разбивкой по департаментам, управлениям и подразделениям, 2000 год, 2001 год и двухгодичный период 2000 - 2001 годов |
Staff can access the Agency's common information resources thanks to the introduction and wide use of the Web and its office applications, e-mail systems and systems for collective working. |
Сотрудники имеют доступ к общим информационным ресурсам Агентства РК по статистике благодаря внедрению и широкому использованию ШёЬ и офисных приложений, систем электронной почты и систем коллективной работы. |
The office of the prosecutor would be composed of the same staff as described in section VI.B. (a) above, with possibly the additional assistance of one legal officer and one administrative assistant. |
В состав канцелярии обвинителя будут входить те же сотрудники, которые были перечислены выше, в разделе VI.B.(a), и, возможно, еще один юрист и один младший административный сотрудник. |
Mr. Yumkella said that his statement would be longer than usual, firstly because it was three years since he had been elected to the office of Director-General, which warranted his reporting what he and his management had been doing in that time. |
Г-н Юмкелла предупреждает, что его выступление будет длиться дольше обычного, поскольку, во-первых, исполнилось три года со времени его избрания на должность Генерального директора, что дает ему основания доложить о том, чем он и его руководящие сотрудники занимались все это время. |
In particular, new staff have been added in the regional office in part to address this issue, and regional and country-level staff have agreed to make it a priority. |
В частности, в региональном отделении были созданы должности дополнительных сотрудников, отчасти в целях решения этой проблемы, а сотрудники регионального и странового уровня согласились с тем, чтобы рассматривать это в качестве приоритета. |
Members of the police force, the judiciary and the Public Prosecutor's office had been trained in women's rights, especially in connection with violence in the family and family planning. |
Сотрудники полиции, работники судебных органов и государственной прокуратуры прошли подготовку по вопросам прав человека женщин, особенно в связи с насилием в семье и планированием семьи. |
Mr. Chen Jian and his dedicated staff in the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, as well as my own office staff, have consistently provided top-quality professional assistance. |
Г-н Чэнь Цзянь и его преданные делу сотрудники Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, а также сотрудники моей собственной Канцелярии постоянно предоставляли профессиональную помощь высшего качества. |
Owing to the highly political and sensitive nature of the work of the Deputy's office, two international secretaries (Field Service and General Service personnel) would be required to provide secretarial support. |
В связи с чрезвычайным политическим и деликатным характером деятельности Канцелярии заместителя для обеспечения секретариатской поддержки понадобятся два международных секретаря (сотрудники категории полевой службы и категории общего обслуживания). |
The Intranet site has a requisition tracking system to allow each requisitioning office to monitor the procurement process and a list of systems contracts so that requisitioning offices can utilize existing systems contracts for future requirements. |
На сайте в Интранете имеются система слежения за прохождением заявок, позволяющая каждому сотруднику, оформляющему заказы, контролировать ход закупочной деятельности, и список системных контрактов, благодаря чему оформляющие заказы сотрудники могут использовать действующие системные контракты для удовлетворения будущих потребностей. |
The increase is mainly due to the strengthening of the existing functions in the office of the Special Representative, the deployment of personnel in areas of political affairs, human rights, humanitarian affairs, child protection and public information, to sector headquarters and coordination centres. |
Такое увеличение количества должностей главным образом обусловлено необходимостью укрепить существующие функции канцелярии Специального представителя и направить в секторальные штабы и координационные центры таких сотрудников, как сотрудники по политическим вопросам, правам человека, гуманитарным вопросам, вопросам защиты детей и общественной информации. |
The office will be headed by a Chief Communications and Information Technology Officer, who will be assisted by one Administrative Assistant along with staff in the Communications, Information Technology, Asset Management and Disaster Recovery and Business Continuity Units. |
Им будет руководить главный сотрудник по связи и информационным технологиям, в подчинении у которого будут находиться один помощник по административным вопросам и сотрудники, входящие в состав групп связи, информационных технологий, управления материальными запасами и послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем. |
The public administrators are subject to transparency and to questioning in the discharge of their duties, while the members of Government must declare their patrimony before undertaking their functions and after leaving office. |
Сотрудники государственных органов управления при выполнении своих обязанностей должны соблюдать требования в отношении транспарентности и подотчетности, а члены правительства должны декларировать свое имущество до вступления в должность и после ее освобождения. |