Both the Office of the Legal Adviser and the Communications and Public Information Office should be headed at the P-5 instead of the D-1 level, in view of the available support from headquarters. |
Канцелярию Юрисконсульта и Управление связи и общественной информации должны возглавлять сотрудники на должностях уровня С5, а не Д1 ввиду возможности получения поддержки из Центральных учреждений. |
Clients are DPKO, DFS, the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and Peacebuilding Support Office programme managers and staff members |
Клиентами являются руководители и сотрудники ДОПМ, ДПП, Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и Управления по поддержке миростроительства. |
Military and police officers are seconded by Member States to the Office of Military Affairs and the Police Division within the Office of the Rule of Law and Security Institutions. |
Сотрудники по военным и полицейским вопросам командируются государствами-членами в Управление по военным вопросам и Отдел полиции в Управлении по делам органов обеспечения законности и безопасности. |
Members of the judiciary as well as officers of the Attorney General's Office and the Office of the Director of Public Prosecutions have the opportunity during the course of their duties to attend conferences, workshops and seminars on human rights. |
Члены судебных органов, а также сотрудники Управления генерального атторнея и Управления директора публичных преследований имеют возможность посещать, во время их пребывания в должности, конференции, рабочие совещания и семинары по правам человека. |
As part of the Office of the Prosecutor's strategy for capacity-building regarding national war crimes prosecutions, Office staff regularly participate in training programmes for local Prosecutors in the former Yugoslavia and regional conferences. |
В рамках осуществляемой Канцелярией Обвинителя стратегии создания потенциала в области судебного преследования военных преступлений на национальном уровне сотрудники Канцелярии регулярно участвуют в осуществлении учебных программ для сотрудников прокуратуры на местном уровне в бывшей Югославии, а также в работе региональных конференций. |
Non-staff personnel, particularly those in the field, have sought the services of the Office. |
Нештатные сотрудники, особенно сотрудники на местах, обращались за помощью к Управлению. |
In the past six months, substantial efforts have been deployed by the staff of the Office of the Prosecutor to ensure the trial readiness of the remaining cases. |
За последние полгода сотрудники Канцелярии Обвинителя предприняли активные усилия для подготовки судебного разбирательства остающихся дел. |
These resources will be managed by the Office but will work directly with the business owners in the Entebbe region. |
Хотя эти сотрудники будут находиться в ведении Управления, они будут напрямую взаимодействовать с владельцами предприятий в районе Энтеббе. |
However, the Office continues to be contacted by non-staff personnel, including individual contractors and consultants, seeking redress and recourse to informal dispute resolution. |
Тем не менее внештатные сотрудники, включая индивидуальных подрядчиков и консультантов, продолжают обращаться в Канцелярию с целью получения возмещения и неформального урегулирования споров. |
Staff members continue to highlight the need for greater representation of the Office in respect of an in-person presence, in particular in the field. |
Сотрудники продолжают указывать на необходимость обеспечения более широкой представленности Канцелярии в плане личного присутствия ее персонала, особенно на местах. |
Reiterates that all staff members will continue to have access to the services of the Office of Staff Legal Assistance during the experimental period; |
подтверждает, что в течение экспериментального периода услугами Отдела юридической помощи персоналу по-прежнему смогут пользоваться все сотрудники; |
Furthermore, the Advisory Committee notes that the staff of the Office travel frequently to and spend a considerable amount of time in the region. |
Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что сотрудники Канцелярии совершают регулярные поездки в регион и проводят много времени в регионе. |
However, staff should arrange their legal representation themselves, and her delegation would therefore engage in further discussions on both the financing and the mandate of that Office. |
Однако сотрудники должны сами обеспечивать свое юридическое представительство, и в этой связи ее делегация будет участвовать в дальнейших обсуждениях финансирования и мандата этого Отдела. |
In other instances, the concerned staff members had informed the appropriate and assigned entities, and also opted to keep the Ethics Office informed. |
В других случаях соответствующие сотрудники проинформировали надлежащие назначенные структуры, но решили также проинформировать и Бюро по вопросам этики. |
The training includes a face-to-face workshop that is delivered directly by Ethics Office staff, by members of its peer trainer network or by an outside consultant. |
Учебная подготовка включает организацию очных семинаров-практикумов, которые проводят непосредственно сотрудники Бюро по вопросам этики, члены сети инструкторов или приглашенный консультант. |
Throughout the reporting period, the Prosecutor and other Office staff met with representatives of victim groups to ensure that the Office's approach to legacy matters is informed by victim concerns. |
В течение всего отчетного периода Обвинитель и другие сотрудники его Канцелярии встречались с представителями групп жертв с целью обеспечить выработку подхода Канцелярии к вопросам наследия с учетом интересов жертв. |
The Strategic Planning Unit, which is responsible for monitoring the implementation of the United Nations joint vision, comprises staff funded by the Development Operations Coordination Office, the Peacebuilding Support Office and UNICEF. |
В состав Группы стратегического планирования, которая отвечает за мониторинг осуществления совместной стратегии Организации Объединенных Наций, входят сотрудники, должности которых финансируются Управлением по координации оперативной деятельности в целях развития, Управлением по поддержке миростроительства и ЮНИСЕФ. |
Moreover, the mandate of the Office is much broader than that of its predecessor, which means that the Office requires a different level of resources, staff at different grade levels and the expertise to fulfil its new mandate. |
Кроме того, на это Управление возлагаются значительно более широкие задачи по сравнению с его предшественником, в связи с чем Управлению для выполнения его новых задач требуется иной объем ресурсов и сотрудники других разрядов и уровня знаний. |
The Group hoped that the need for personnel of the Office to travel away from Headquarters would diminish once the regional offices were in operation and that communication between the Office and the Secretariat on systemic issues would be improved. |
Группа надеется, что необходимость в том, чтобы сотрудники Канцелярии выезжали из Центральных учреждений, снизится после того, как начнут работать региональные отделения и наладится работа между Канцелярией и Секретариатом по системным вопросам. |
Officials from the UNODC Country Office in Afghanistan and the UNODC Country Office in Pakistan participated in the meeting, which was followed by the second ministerial meeting of the Triangular Initiative. |
В совещании приняли участие сотрудники странового отделения ЮНОДК в Афганистане и странового отделения ЮНОДК в Пакистане; после этого совещания состоялось второе совещание Трехсторонней инициативы на уровне министров. |
In addition, the staff of the Office of the Ombudsman on occasion requests the Office of Staff Legal Assistance to give them a formal legal assessment of a case that they are handling for informal settlement. |
Кроме того, сотрудники Канцелярии Омбудсмена иногда обращаются к Отделу юридической помощи персоналу с просьбой представить им формальную юридическую оценку находящегося в их производстве дела на предмет урегулирования в рамках неформальной системы. |
Participants included, inter alia, officials of the Office of the Ombudsman, the Public Prosecutor's Office, the judiciary, the National Council of the Judiciary and the Peruvian Congress. |
В семинарах участвовали сотрудники Управления по вопросам прав человека, Государственной прокуратуры, судебных органов, Национального совета магистратур, Конгресса Республики Перу и других органов. |
1.116 The new Office of Staff Legal Assistance will be established as part of the Office of Administration of Justice, with Legal Officers stationed at Geneva, Nairobi, Addis Ababa and Beirut, in addition to New York Headquarters. |
1.116 Новый Отдел юридической помощи персоналу будет создан в рамках Управления по вопросам отправления правосудия, причем помимо Центральных учреждений в Нью-Йорке сотрудники по правовым вопросам будут размещаться в Женеве, Найроби, Аддис-Абебе и Бейруте. |
While approving the evolution of the Panel of Counsel into the Office of Staff Legal Assistance as a significant and necessary improvement, his delegation considered that the staff of the Office should not be involved in the direct legal representation of staff members before the Tribunals. |
Приветствуя преобразование Группы консультантов в Отдел юридической помощи персоналу как важное и необходимое усовершенствование, его делегация, вместе с тем, считает, что сотрудники Отдела не должны непосредственно представлять интересы сотрудников в трибуналах. |
The participants included journalists of the national newspapers, freelance journalists, media officers, staff members of the Press and Information Office, and staff members of the Government Spokesperson's Office. |
В нем приняли участие журналисты, работающие в национальных газетах, внештатные журналисты, сотрудники средств массовой информации, Управления по делам прессы и информации и канцелярии представителя правительства по поддержанию связей с прессой. |