Since then, the Registrar and his team have been working tirelessly to ensure a coordinated transition between the Investigation Commission and the Office of the Prosecutor and to prepare the premises of the Special Tribunal for occupation on 1 March 2009. |
С этого времени Секретарь и его сотрудники неустанно работали над обеспечением скоординированного перехода от деятельности Комиссии по расследованию к деятельности Канцелярии Обвинителя, а также над подготовкой помещений Специального трибунала, с тем чтобы они были готовы к работе 1 марта 2009 года. |
Support and administrative officers with the requisite United Nations field and Headquarters experience and expertise are recruited as staff of the Office of the Under-Secretary-General, Department of Field Support, and attached to an integrated operational team. |
Сотрудники по вопросам поддержки и административным вопросам, обладающие необходимыми знаниями и опытом для работы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и на местах, нанимаются в качестве сотрудников Канцелярии заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке и придаются какой-либо объединенной оперативной группе. |
More broadly, many of the cases handled across the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services highlighted the difficulties encountered by a number of staff members towards the end of their career in finding suitable opportunities. |
Если говорить более широко, то во многих случаях, которыми занималась Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников в целом, речь шла о трудностях, с которыми сталкиваются в период завершения своей карьеры некоторые сотрудники в плане нахождения подходящих возможностей. |
The Executive Director will continue to chair regular (weekly) meetings of all staff of the Office in order to encourage greater communication within the Directorate and ensure that all staff members are fully informed of the priorities and activities of the Committee and the Executive Directorate. |
Директор-исполнитель будет по-прежнему председательствовать на регулярных (еженедельных) совещаниях с участием всех сотрудников Управления для содействия установлению более тесных связей в рамках Директората и обеспечения того, чтобы все сотрудники были полностью информированы о приоритетах и деятельности Комитета и Исполнительного директората. |
The Office of the Prosecutor is conscious that the downsizing process should be conducted fairly and transparently and that staff members should be given the maximum possible notice of contract termination. |
Канцелярия Обвинителя отдает себе отчет в том, что процесс сокращения штатов должен носить справедливый характер и быть прозрачным и что сотрудники должны уведомляться об окончании контракта как можно заблаговременнее. |
The Comparative Law Office answers equally to several requests made by letter, fax, telephone or e-mail on Human Rights documentation, either by Governmental agencies, courts, private persons, or even foreign people interested in the Portuguese experience in this field. |
Кроме того, сотрудники Управления сравнительного права отвечают на запросы о предоставлении документации по правам человека, поступающие по почте, факсу, телефону или электронной почте от государственных ведомств, судов, частных граждан и даже от иностранцев, интересующихся португальским опытом на этом направлении. |
It should be noted that although the Ethics Office reported last year that the compliance rate was 99 per cent for the transaction year of 2009, staff members who had not yet complied at the time of issuance of the annual report did so by mid-2010. |
Следует отметить, что хотя в прошлом году Бюро по вопросам этики сообщило, что показатель соблюдения составил 99 процентов за операционный 2009 год, сотрудники, которые еще не выполнили требования на момент представления ежегодного доклада, выполнили их к середине 2010 года. |
It has come to the attention of the Office that a number of staff have served in the same mission for years, including at hardship duty stations, with no career prospects or opportunities for growth or change, including lateral transfers. |
Канцелярии стало известно, что многие сотрудники годами служат в одной и той же миссии, в том числе в местах службы с трудными условиями, не имея карьерных перспектив или возможностей для роста или изменения своего положения, в том числе посредством горизонтальных переводов. |
Staff should not be concerned that when they approach the Ombudsman's Office or when they enter the formal complaint mechanism they will face retaliation or reprisal or that they will be ostracized or acquire a bad reputation. |
Сотрудники не должны беспокоиться о том, что, обратившись в Канцелярию Омбудсмена или начав процесс официальной подачи жалобы, они столкнутся с местью или другими притеснениями, будут подвергнуты остракизму и заработают плохую репутацию. |
The posts will be located in UNIFIL sectors (Sector West and Sector East), as well as in the Beirut Office. |
Занимающие эти должности сотрудники будут находиться в секторах ВСООНЛ (сектор «Запад» и сектор «Восток»), а также в Отделении в Бейруте. |
The Professional staff of the Office of the Executive Director are legal, and information technology specialists and have only limited experience in key administrative areas, in particular United Nations budgeting. |
Профессиональные сотрудники Канцелярии Исполнительного директора являются специалистами по правовым вопросам и вопросам информационной технологии и имеют лишь ограниченный опыт в ключевых административных областях, в частности в области подготовки бюджетов Организации Объединенных Наций. |
However, if a mandatory levy is imposed on all staff, individual staff members may feel that they have a right to representation by the Office of Staff Legal Assistance, irrespective of whether their cases have legal merit or a reasonable likelihood of success. |
Вместе с тем если взимать взносы в обязательном порядке со всех сотрудников, то отдельные сотрудники могут решить, что они имеют право быть представленными Отделом юридической помощи персоналу, независимо от юридической перспективности их дел или разумной вероятности их успешного исхода. |
The Prosecutor, Deputy Prosecutor and other staff members of the Office of the Prosecutor took an active role in the Tribunal's Conference in February 2010 on assessing the legacy of the Tribunal. |
Обвинитель, заместитель Обвинителя и другие сотрудники Канцелярии Обвинителя принимали активное участие в конференции по оценке наследия Трибунала, организованной Трибуналом в феврале 2010 года. |
One delegation commented that, despite the work of the Ethics Office, the annual report on internal audit had indicated that staff members were not adequately aware of the mechanisms for reporting cases of misconduct and had low confidence in the mechanisms for protection against retaliation. |
Одна делегация отметила, что, несмотря на работу Бюро по вопросам этики, в ежегодном докладе о внутренней ревизии было указано на то, что сотрудники недостаточно осведомлены о механизмах донесения о проступках и слабо верят в механизмы защиты от возмездия. |
Similarly, the 'seminar series' - started by the Human Development Report Office for the 2009 Report - is open to staff, permanent missions and development practitioners as another way to solicit feedback. |
Кроме того, сотрудники, постоянные представительства и практические специалисты в области развития могут принять участие в серии семинаров, к проведению которой приступило Управление по составлению «Доклада о развитии человека» в качестве еще одного способа для получения отзывов. |
Indeed, on more than one occasion, when staff are represented pro se but are unable to present their cases effectively, judges have requested the Office to help the court by acting as counsel for staff. |
Так, несколько раз, когда сотрудники представляли себя самостоятельно, но не могли квалифицированно изложить свое дело, судьи обращались к Отделу с просьбой помочь им, взяв на себя функции адвокатов сотрудников. |
Participants in the Summit included selected family court judges, clerks of court, interpreters, social workers, prosecutors, representatives from the Public Attorney's Office, the Senate and the House of Representatives, other government agencies, civil society and media. |
Среди участников Саммита были члены семейных судов, судебные секретари, переводчики, социальные работники, прокуроры, сотрудники Государственной прокуратуры, члены Сената и Палаты представителей, представители других правительственных учреждений, гражданского общества и средств массовой информации. |
The Group welcomed the efforts made by the Ethics Office to promote a culture of ethics across the Secretariat, particularly at the senior management level, and stressed the importance for all staff members to act in a manner compatible with their status as international civil servants. |
Группа приветствует усилия, предпринимаемые Бюро по вопросам этики в целях поощрения культуры этики во всех подразделениях Секретариата, особенно на уровне старшего руководства, и подчеркивает важность того, чтобы все сотрудники действовали в соответствии с их статусом международных гражданских служащих. |
The UN-SPIDER staff also provided support to allow an expert from the National Disaster Management Office of Samoa to attend the second UN-SPIDER international meeting of experts on "crowdsource mapping for preparedness and emergency response". |
Сотрудники программы СПАЙДЕР-ООН оказали также помощь, позволившую эксперту Национального управления по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций Самоа участвовать в работе второго международного совещания экспертов СПАЙДЕР-ООН по теме "Система краудсорсинга для обеспечения готовности и экстренного реагирования". |
As this issue has become quite topical, procuratorial staff, understanding its importance, constantly take part in seminars and training events carried out by international organizations with the assistance of the Office of the Procurator-General. |
Следует также отметить, что в связи с актуальностью данной проблемы, сотрудники прокуратуры, понимая важность этого вопроса, постоянно принимают участие в семинарах и тренингах, проводимых международными организациями при содействии Генеральной прокуратуры. |
In addition to these reviews, correctional facilities are subject to inspections by the Office of the Ombudsmen, and Inspectors (inspectors of corrections under the Corrections Act 2004). |
Помимо этих обзоров, сотрудники Коллегии омбудсменов и инспекторы (инспекторы исправительных учреждений согласно Закону об исправительных учреждениях 2004 года) посещают исправительные учреждения. |
Commencing in October 2006, the Office will deploy throughout the country, in 65 subdistricts, 250 Field Electoral Officers (United Nations Volunteers), and 155 Language Assistants (national General Service staff). |
Начиная с октября 2006 года Бюро разместит по всей стране в 65 подокругах 250 сотрудников по проведению выборов на местах (добровольцы Организации Объединенных Наций) и 155 младших сотрудников по языковой поддержке (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
The international and national human rights officers assigned to the Office of the Provedor for Human Rights and Justice assisted with strategic planning and advice to the Provedor and his deputies. |
Международные и национальные сотрудники по правам человека, направленные в Управление Уполномоченного по правам человека и правосудию, оказывали содействие в вопросах стратегического планирования и консультировали Уполномоченного и его заместителей. |
The amount of time spent by Legal Officers in OLC in dealing with requests for legal assistance relating to peacekeeping operations is significantly more than twice the amount of resources made available to the Office from the support account. |
Количество времени, которое сотрудники по правовым вопросам в КЮ посвящают просьбам об оказании правовой помощи в связи с операциями по поддержанию мира, более чем в два раза превышает объем ресурсов, предоставляемых Канцелярии из вспомогательного счета. |
All staff of the new Inspection Units at Ministry of Justice, Attorney General's Office, and Supreme Court trained to curb corruption and improve the performance of the Judiciary |
Все сотрудники новых инспекционных групп в министерстве юстиции, Генеральной прокуратуре и Верховном суде проходят обучение в целях борьбы с коррупцией и повышения эффективности работы судебных органов |