The Office of Programme Planning, Budget and Accounts reported that, since the preparation of the present report, it has been agreed that it be represented at the monthly meetings. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам сообщило о том, что после подготовки настоящего доклада была достигнута договоренность о том, что сотрудники Управления будут представлены на ежемесячных оперативных совещаниях. |
With regard to the training received by officials of the Immigration Police, the only training they receive is that provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) concerning the treatment of refugees, not asylum-seekers. |
Что касается профессиональной подготовки, которую проходят сотрудники миграционной полиции, то они получают подготовку, обеспечиваемую Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), только в отношении обращения с беженцами; режим обращения с просителями убежища при этом не затрагивается. |
Two thirds of cases opened in 2008 were closed during the course of the year, even though the rate at which staff members approached the Office doubled in the second half of 2008. |
Две трети дел, открытых в 2008 году, были закрыты в течение этого года невзирая на то, что во второй половине 2008 года сотрудники стали в два раза чаще обращаться в Канцелярию. |
In the two years preceding January 2008, the Office of Legal Affairs undertook a broad review of the General Conditions of Contracts with input from procurement officials and legal advisers within the United Nations and its programmes and funds. |
В течение двух лет до января 2008 года Управление по правовым вопросам проводило широкий анализ Общих условий контрактов, в котором участвовали занимающиеся закупочной деятельностью сотрудники и советники по правовым вопросам из подразделений системы Организации Объединенных Наций и ее программ и фондов. |
Home Office Ministers visited 9 towns and cities over summer 2005 to allow local faith and community representatives to contribute to the work and to enable Ministers to gather views from local communities. |
Летом 2005 года сотрудники министерства внутренних дел посетили девять поселков и городов, с тем чтобы привлечь местные общины, включая верующих, к участию в проводимой работе и ознакомиться с мнениями местных общин. |
In addition, several comments touched on the importance of strengthening the Office's institutional memory, including through strengthening the role of permanent staff, with the understanding that those staff must be accountable to the entire General Assembly. |
Кроме того, в ряде выступлений говорилось о важности укрепления институциональной памяти Канцелярии, в том числе посредством усиления роли постоянных сотрудников, исходя из понимания, что эти сотрудники должны быть подотчетными перед всей Генеральной Ассамблеей. |
Although the Human Rights Office had to suspend its regular monitoring activities while UNOMIG patrols were suspended, the human rights officers maintained regular contact with NGOs and civil society in the district of Gali. |
Хотя Отделение по правам человека вынуждено было приостановить свою обычную деятельность по наблюдению, поскольку МООННГ временно приостановили патрулирование, сотрудники по правам человека поддерживали регулярные контакты с неправительственными организациями и гражданским обществом в Гальском районе. |
The Human Rights Office has continued to visit detention facilities and prisons to monitor the situation of detainees held by the Ministries of the Interior, Justice, Defence and Labour and Social Affairs. |
Сотрудники Отдела по правам человека продолжали практику посещения мест содержания под стражей и тюрем в целях мониторинга положения лиц, содержащихся под стражей министерствами внутренних дел, юстиции, обороны и труда и социальных дел. |
Gender Affairs Officers be appointed in each municipality and an Office of Gender Affairs created by local government bodies |
в каждом муниципалитете работали сотрудники по гендерным вопросам, а органами местного самоуправления были созданы отделы по гендерным вопросам. |
The Government Diamond Office must develop more comprehensive operating procedures to ensure that all staff members understand their role and responsibilities within the system and to ensure that the system of internal controls is followed. |
Государственное управление по алмазам должно разработать более всеобъемлющие оперативные процедуры с целью обеспечить, чтобы все сотрудники понимали свою роль и обязанности в рамках этой системы и чтобы система внутреннего контроля действовала эффективно. |
His delegation was pleased that the Committee had disagreed with the recommendation, and assumed that the staff of the Task Force would not in fact be incorporated into the Office of Internal Oversight Services, in violation of established procedures. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что Комитет не согласился с этой рекомендацией, и исходит из того, что сотрудники Целевой группы не могут быть в нарушение установленных процедур переведены в состав Управления служб внутреннего надзора. |
Moreover, the Office investigates only complaints about discrimination therefore is a highly specialised service, whose staff dealing with complaints specialise further by the type of discrimination and thus have excellent qualifications. |
Вдобавок, поскольку Управление занимается исключительно рассмотрением жалоб по поводу дискриминации, оно является высокоспециализированным учреждением, отдельные сотрудники которого дополнительно специализируются по различным видам дискриминации и благодаря этому имеют высочайшую квалификацию. |
To support trials and appeals, the Office will need to maintain a sufficient number of trial attorneys, assisted by a core investigative capacity (including researchers, analysts and research staff) dedicated to the completion of trials and appeals. |
Для поддержки судебного и апелляционного производства Канцелярии потребуется сохранить достаточное число судебных адвокатов, помощь которым будут оказывать основные сотрудники, занимающиеся проведением расследований (включая следователей, аналитиков и сотрудников по поиску информации), и которым будет поручено завершить судебное и апелляционное производство. |
Technically, UNIDO would supervise the Desk Officers - for whom two induction courses had already been held - and they would report both to Headquarters and to the Regional Office on programme activities. |
Формально ЮНИДО будет контролировать работу сотрудников бюро, для которых уже проведено два вводных курса, а сотрудники бюро будут отчиты-ваться как перед штаб-квартирой, так и перед ре-гиональным отделением о работе по программам. |
Our Office of Foreign Disaster Assistance also has staff throughout the region, including more than 20 disaster risk management specialists and more than 300 expert consultants. |
Сотрудники нашего Управления по оказанию иностранным государствам помощи в случае бедствий также рассредоточены по всему региону; среди них более 20 специалистов по управлению рисками в случае стихийных бедствий и более 300 экспертов-консультантов. |
All United Nations Guard Unit personnel received awareness training on improvised explosive devices as part of the United Nations Support Office for AMISOM (UNSOA) training package. |
Все сотрудники охранного подразделения Организации Объединенных Наций прошли подготовку по вопросам обезвреживания самодельных взрывных устройств в рамках комплекса учебных мероприятий Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ (ЮНСОА). |
For the reporting period, 53 sessions of the workshop were delivered by Ethics Office staff members, professional facilitators or peer ethics trainers, to approximately 1,400 staff members and other personnel. |
За отчетный период сотрудники Бюро по вопросам этики, профессиональные координаторы или инструкторы по вопросам этики из числа сотрудников организовали 53 семинара, в которых приняли участие приблизительно 1400 человек из числа штатных сотрудников и другого персонала. |
Lastly, Immigration Office staff are bound by the rules of professional secrecy in relation to their access to medical information in the performance of their duties. |
наконец, предусматривается, что сотрудники Бюро по делам иностранцев обязаны хранить профессиональную тайну, касающуюся данных о состоянии здоровья, с которыми они знакомятся в ходе выполнения своих служебных функций. |
In 2000, the women development officers were placed under the Office of the Minister for Island Administration and therefore, they are now directly responsible to the Island Secretary. |
В 2000 году сотрудники по вопросам развития женщин были переведены в штат канцелярии министра по вопросам управления Островами, и в связи с этим в настоящее время они подчиняются непосредственно секретарю по вопросам Островов. |
The Office believed that the concept of a base to store and manage the assets of missions that downsized or closed was viable provided that the Base was managed effectively and efficiently and was furnished with the resources needed to perform its functions. |
Сотрудники Управления считают, что концепция создания базы материально-технического снабжения для хранения или управления имуществом тех миссий, которые сокращаются или ликвидируются, является жизнеспособной, если управление базой осуществляется на основе эффективности и экономичности и если она получает необходимые ресурсы для выполнения ею своих функций. |
A total of seven National Officers (three Constitutional Affairs Officers and four Political Affairs Officers) and eighteen national Governorate Liaison Officers (National Officer) will also support the Office. |
Отделу будут также оказывать поддержку в общей сложности 7 национальных сотрудников (3 сотрудника по конституционным вопросам и 4 сотрудника по политическим вопросам) и 18 национальных сотрудников по поддержанию связей с мухафазами (национальные сотрудники). |
The Office of Political Affairs, comprising also civil affairs and public information, is being augmented within the Force headquarters and will staff the liaison offices and also deploy at the sector level. |
В настоящее время идет процесс укрепления группы по политическим вопросам, включающий также сотрудников по гражданским вопросам и вопросам общественной информации, в штабе Сил, и его сотрудники войдут в штат подразделений связи, а также будут направлены в сектора. |
Project Services Audit Section staff organized their internal audit records on UNOPS operations, which have been archived for easy retrieval when required by the Internal Audit Office. |
Сотрудники Секции ревизии осуществления проектов должным образом подготовили документы о внутренней ревизии в ЮНОПС, которые были помещены в архив, где к ним в случае необходимости сможет легко получить доступ Служба внутренней ревизии. |
Employees wear knickers to office. |
Сотрудники ходят в офис в спортивных трусах. |
Data from all three components of the integrated Office are represented as follows: staff members in the Professional and higher categories; international Professional staff; support staff; national staff; and others. |
Данные по всем трем компонентам Объединенной канцелярии приводятся следующим образом: сотрудники, относящиеся к категории специалистов и выше; международные сотрудники категории специалистов; вспомогательные сотрудники; национальные сотрудники; и прочие. |