The Office itself was able to observe the presence of children in uniform and bearing arms in the ranks of the various guerrilla groups in different parts of the country. |
Сотрудники Отделения лично констатировали наличие одетых в военную форму и вооруженных несовершеннолетних в составе различных повстанческих групп в ряде районов страны. |
The staff of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman actively participate in radio and TV broadcasts propagating equality of women and men, organise meetings with the public as well as seminars and other events. |
Сотрудники Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей активно участвуют в радио- и телепередачах, пропагандирующих равенство женщин и мужчин, организуют встречи с общественностью, а также семинары и другие мероприятия. |
Between August 1988 and October 1999, staff of the Cambodia Office made visits to all 24 prisons in Cambodia, and they continue to monitor most of these prisons regularly. |
С августа 1998 года по октябрь 1999 года сотрудники камбоджийского отделения посетили все 24 тюрьмы Камбоджи и продолжают регулярно контролировать большинство из них. |
During its inspection visits in recent years, the Office of the Chancellor of Justice has paid attention to such things as the implementation of internal supervision of legality by the police and the investigation of offences with racist motives. |
В последние годы в ходе своих инспекционных поездок сотрудники Управления Канцлера юстиции обращали внимание на такие вопросы, как осуществление внутреннего надзора за законностью действий полиции и расследование преступлений по расистским мотивам. |
In April, UNMIBH participated in a meeting, chaired by the Office of the High Representative, of cantonal, Federation and Republika Srpska Ministers of the Interior to review the design of the common driving licence. |
В апреле сотрудники МООНБГ участвовали в проведенном под председательством Управления Высокого представителя совещании министров внутренних дел кантонов, Федерации и Республики Сербской, посвященном рассмотрению вопроса о внешнем оформлении единых водительских прав. |
It should be pointed out in that connection that pursuant to Order No. 14 of 23 January 2007, all personnel of the Prosecutor-General's Office must wear a badge with their name and photograph at all times. |
В этой связи следует подчеркнуть, что на основании постановления Nº 14 от 23 января 2007 года все сотрудники Генеральной прокуратуры должны постоянно носить прикрепленную к форме идентификационную карточку с фамилией и фотографией. |
In Germany's view, the successful work of the Committee also relies on the Office for Outer Space Affairs, composed of a highly qualified, efficient and dedicated staff. |
По мнению Германии, успешная работа Комитета зависит также от Управления по вопросам космического пространства, в котором трудятся высококвалифицированные, знающие и увлеченные своей работой сотрудники. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNICEF already have staff members providing technical support to the mediation team, and the Department of Political Affairs will dispatch someone over the weekend. |
От Управления по координации гуманитарной деятельности и ЮНИСЕФ уже работают сотрудники, оказывающие техническую поддержку группе посредников, а Департамент по политическим вопросам направит своего представителя в эти выходные. |
The working group is composed of officials from several ministries directly or indirectly involved in the fight against terrorism and its financing, as well as the Judiciary Branch and the Office of the General Prosecutor of the Republic. |
В состав рабочей группы входят официальные сотрудники ряда министерств, прямо или косвенно участвующих в борьбе с терроризмом и его финансированием, а также представители судебных властей и генеральной прокуратуры республики. |
Staff and managers were not yet fully committed to the nature, scope and purpose of reform, and the Office of Human Resources Management should immediately address that problem. |
Действительно, сотрудники и руководители еще не во всем привержены сути, масштабам и целям реформы, и Управлению людских ресурсов следует безотлагательно заняться решением этой проблемы. |
Staff appointed under these conditions could subsequently be promoted to a higher level within the Pension Fund without resort to the review bodies, subject to consultation with the Office of Human Resources Management. |
Сотрудники, назначенные на этих условиях, впоследствии могут быть повышены в должности в Пенсионном фонде без обращения в контрольные органы при условии проведения консультаций с Управлением людских ресурсов. |
I am determined, however, that we in the Office of the High Representative move towards handing over tasks to the people of Bosnia and Herzegovina at a much faster pace. |
Вместе с тем я убежден в том, что мы, сотрудники Канцелярии Высокого представителя, продвигаемся к цели передачи ответственности народу Боснии и Герцеговины гораздо более быстрыми темпами. |
Though the Office of Human Resources Management initiatives have begun a cultural change, staff and managers are not fully committed to the nature, scope and purpose of reform. |
Хотя инициативы Управления людскими ресурсами положили начало изменению культуры управления, сотрудники и руководители не во всем привержены сути, масштабам и целям реформы. |
Through the learning page, staff of the Office will also be able to access the online courses in audit, finance and management provided by the Institute of Internal Auditors. |
Кроме того, через эту учебную страницу сотрудники Управления получат доступ к сетевым учебным курсам по ревизии, финансовым и управленческим вопросам, которые организованы Институтом внутренних ревизоров. |
While in some cases administrative and disciplinary action has been swift, in the opinion of the Office of Internal Oversight Services, programme managers have not been consistent in applying the standards to which they hold staff accountable. |
Хотя в ряде случаев оперативно принимались административные и дисциплинарные меры, по мнению УСВН, руководители программ не проявляли последовательности в применении норм, которым должны отвечать их сотрудники. |
Article 192 states, All Office of the Public Prosecutor officials shall visit the prisons in the area subject to their jurisdiction and ensure that no prisoners are being held there illegally. |
В статье 192 указывается: Все сотрудники государственной прокуратуры посещают тюрьмы в районе под их юрисдикцией и убеждаются в отсутствии случаев незаконного содержания людей в тюрьмах. |
This was flagged by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services on previous occasions as an issue that required harmonization in consideration of the unique situations faced by staff. |
Ранее Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников определила, что в связи с этим вопросом необходимо обеспечить согласованное рассмотрение специфических ситуаций, в которых находятся сотрудники. |
In addition, with a greater emphasis on informal resolution of disputes, staff members may be relying on the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. |
Помимо этого, благодаря повышению значимости неформального разрешения споров сотрудники могут обращаться в Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников и рассчитывать на ее посреднические услуги. |
Others from the State Attorney's Office and the Ministry of Justice also participated in the discussions, and the DIPO also gave reference in the discussions. |
В этих дискуссиях участвовали также и другие сотрудники Генеральной прокуратуры и Министерства юстиции, в ходе обсуждений информацию представлял и ДРСП. |
Second, staff members have expressed confusion about the boundaries of functions in related offices such as human resources, legal, investigation and the Ombudsperson's Office. |
Во-вторых, сотрудники нечетко представляли себе рамки функций, выполняемых подразделениями, занимающимися вопросами людских ресурсов, правами и расследованиями, а также Канцелярией Омбудсмена. |
He highlighted the structure of the Office, confirming that staff are fully accredited professionals, and that training is an ongoing and important part of staff development. |
Он рассказал о структуре Службы, подтвердив, что ее сотрудники являются полностью аккредитованными специалистами и что учебная подготовка является неотъемлемой и важной частью развития персонала. |
The Office has conducted monitoring visits to detention facilities to monitor court proceedings and provide advisory services to the local population on the Abkhaz-controlled side of the ceasefire line. |
Сотрудники Отделения посещали места заключения, присутствовали на судебных заседаниях и давали консультации местному населению на той стороне линии прекращения огня, которая контролируется абхазами. |
Secondly, Eritrea's vehement opposition to human trafficking, which has at times involved personnel of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and a certain State, is a matter of record indeed. |
Во-вторых, резкое осуждение Эритреей торговли людьми, к которой иногда причастны сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и конкретное государство, в действительности документально зафиксировано. |
As the number of trials decreases and the corresponding trial team posts are downsized, the Appeals Division has begun absorbing more general functions for the Office of the Prosecutor as a whole. |
По мере уменьшения числа разбирательств и сокращения соответствующих постов в судебных группах сотрудники Апелляционного отдела начали во все большей степени выполнять общие функции для Канцелярии Обвинителя в целом. |
In particular, the Office identified concerns with respect to disregard for procedural rules pertaining to the handling of evidence, the basis for initiating prosecutions, prior access by defence lawyers to their clients' files and the independence of the judges. |
В частности, сотрудники Отделения выразили свою обеспокоенность в связи с игнорированием процессуальных норм в отношении работы с доказательствами, оснований для начала разбирательства, возможности адвоката предварительно ознакомиться с делом клиента и независимости судей. |