The Office also discovered that Office of the Prosecutor staff members did not report changes of address to the security service. |
Управление также установило, что сотрудники Канцелярии Обвинителя не информируют Секцию обеспечения безопасности о перемене места жительства. |
All Middle East Office and Asia Pacific Office staff concerned had complied with the requirements of the directive. |
Все соответствующие сотрудники Ближневосточного и Азиатско-Тихоокеанского отделений выполнили требования, содержащиеся в этой организационной инструкции. |
A significant segment of the visitors to the Office are staff members who have already used the Office and whose cases had been resolved. |
Значительную долю лиц, обратившихся в Канцелярию, составляют сотрудники, которые уже воспользовались ее услугами и дела которых были урегулированы. |
The Office has begun posting control self-assessment reports on its web site, with access only to Office staff, as part of the permanent files. |
Управление начало размещать на своем веб-сайте доклады по самооценке мер контроля в виде постоянных файлов, к которым доступ имеют лишь сотрудники Управления. |
The Office is of the view that staff new to the United Nations and to the Office have benefited greatly from the induction experience at Headquarters. |
Управление считает, что новые сотрудники Организации Объединенных Наций и Управления значительно повысили уровень своей подготовки в результате использования опыта, накопленного в Центральных учреждениях в области организации ознакомительных курсов. |
The functions that were performed by the incumbent will be absorbed within the staffing establishment of the Office. |
Функции, выполнявшиеся указанным сотрудником, будут выполнять сотрудники Канцелярии. |
The Evaluation Office staff will have the same obligations, rights and opportunities for career advancement as other UNDP staff. |
Сотрудники Управления по вопросам оценки имеют те же обязанности, права и возможности для развития карьеры, что и другие сотрудники ПРООН. |
In particular, the premises of the Liaison Office are guarded on a permanent 24-hour basis by Macedonian security personnel. |
В частности, помещения Отделения связи круглосуточно охраняют сотрудники служб безопасности Македонии. |
The reduced staff is multitasking in order to service the sections of the Office. |
Оставшиеся сотрудники выполняют одновременно несколько задач, чтобы обслуживать секции Канцелярии. |
Non-staff personnel do not have access to informal dispute resolution through the Office. |
Внештатные сотрудники не имеют доступа к неформальному урегулированию конфликтов через Канцелярию. |
Members of the governing body of the Associations Registration Office represented the competent ministries and the voluntary sector. |
Сотрудники руководящего органа Управления регистрации ассоциаций представляют профильные министерства и добровольческий сектор. |
The staff of the Office continues to collaborate on a regular basis to harmonize practices. |
Сотрудники Канцелярии по-прежнему сотрудничают на регулярной основе в целях согласования практики. |
Peacekeeping staff members constitute the single largest client group that uses the Office's services. |
Сотрудники миротворческих миссий представляют самую крупную группу клиентов, пользующихся услугами Отдела. |
Thanks to a rapid investigation by the Office of Professional Accountability of the National Police, the officers responsible were quickly discharged and the Public Prosecutor's Office was notified so that appropriate legal action could proceed. |
Благодаря оперативному расследованию, проведенному отделом по вопросам установления ответственности НП, виновные сотрудники были сразу же уволены, и о случившемся было информировано министерство внутренних дел для принятия необходимых правовых мер. |
For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. |
Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
In this regard, a Coordinating Office has been set up under the Office of the President, with focal points responsible for implementation and follow-up in all line Ministries. |
В этой связи при Канцелярии Президента было создано координационное бюро, сотрудники которого отвечают за осуществление и последующие меры во всех отраслевых министерствах. |
Additionally, the Office undertook outreach missions to the field to inform staff of the system of administration of justice and the role of the Office. |
Кроме того, сотрудники Отдела совершили поездки на места в целях повышения осведомленности сотрудников о системе отправления правосудия и роли Отдела. |
To cover pressing needs, staff members throughout the Office are taking on dual or multiple roles and, in addition, the Office has recruited temporary staff to ensure it can meet its court-imposed deadlines. |
Для удовлетворения неотложных потребностей все сотрудники Канцелярии выполняют обязанности двух или нескольких сотрудников, и, кроме того, Канцелярия наняла временный персонал, с тем чтобы обеспечить соблюдение установленных Трибуналом сроков. |
Several public information initiatives were launched to counter misinformation in the media, and a crisis communications team was mobilized, which included senior staff from my Office, the Spokesman's Office and the Department. |
Было предпринято несколько инициатив по информированию общественности, направленных на опровержение вводящих в заблуждение сообщений, появлявшихся в СМИ, была создана кризисная группа по вопросам коммуникации, в состав которой вошли старшие сотрудники моей Канцелярии, канцелярии Пресс-секретаря и Департамента. |
If National Police officers are found to have committed a criminal offence, the heads of the Professional Responsibility Office have orders immediately to inform the Public Prosecutor's Office of the findings of the investigation, for appropriate action. |
В тех случаях когда сотрудники национальной полиции подозреваются в совершении противоправных деяний, высшие должностные лица Службы по вопросам профессиональной ответственности обязаны незамедлительно информировать Государственную прокуратуру о результатах расследования с целью принятия соответствующих мер. |
The control self-assessment reports will systematically be posted on the Office's web site, with access only to Office staff, as part of the permanent files. |
Доклады по самооценке мер контроля будут систематически размещаться на ШёЬ-сайте Управления в виде постоянных файлов, к которым будут иметь доступ лишь сотрудники этого управления. |
The representative of the Patent Office acknowledged that the Patent Office had not been involved directly in enforcement training but now the situation has changed according to the new law. |
Представитель Патентного бюро признал, что сотрудники его ведомства не были непосредственно охвачены программами профессиональной подготовки в области правоприменения, однако на сегодняшний день ситуация меняется в связи с принятием нового законодательства. |
The Department's Executive Office also comments that resolving these incompatibilities would make their job of providing administrative support easier and they welcome any initiative by the Office of Human Resources Management to resolve this. |
Административная канцелярия Департамента также указывает на то, что устранение этих несоответствий облегчило бы работу по оказанию административной поддержки, и ее сотрудники приветствуют любую инициативу Управления людских ресурсов по урегулированию этой проблемы. |
The Office of Legal Affairs staff report that some experts appear unaware of the ongoing legal support the Office offers for the duration of the mandate. |
Сотрудники Управления по правовым вопросам говорят, что некоторые эксперты, как представляется, не осведомлены о постоянной юридической поддержке, которую предлагает Управление на весь срок действия их мандата. |
The Secretary-General indicates that the present staffing of the Office is insufficient to handle the volume of cases and that the Office also requires legal officers with more experience. |
Генеральный секретарь отмечает, что нынешние штаты Отдела являются недостаточными для обработки имеющегося объема дел и что ему требуются более опытные сотрудники по правовым вопросам. |