Let me say that, as the Assembly is aware, the Office, its staff and experts are precisely the ones who prepare reports and documents and provide all the substantive support for the Council's work. |
Позвольте мне отметить, что, как известно Генеральной Ассамблее, именно Управление и его сотрудники и эксперты готовят доклады и документы и оказывают существенную поддержку в работе Комитета. |
In particular, the delegation should explain how staff were appointed, what functions the Office performed, how many cases it had handled, and how far any of its decisions or recommendations had been enforced by the courts. |
В частности, делегация должна разъяснить, каким образом назначаются его сотрудники, какие функции выполняет Управление, сколько дел рассмотрено им и в какой мере выполнение его решений и рекомендаций обеспечивается судами. |
In the event of forgery (and it does sometimes occur), it is easily detected since the Passport Office of the Ministry of the Interior has a special investigation unit that is highly trained in such matters. |
Случаи фальсификации, которые иногда имеют место, легко обнаруживаются, ибо Паспортное управление Министерства иностранных дел имеет особую следственную группу, сотрудники которой имеют высокую квалификацию в этих вопросах. |
Officers from the Unit participated in coordination seminars and workshops organized by the Carter Centre, the Foreign Office of the Government of the United Kingdom, and by the International Electoral Institute Commission, sponsored by the Government of Sweden. |
Сотрудники Группы участвовали в координационных семинарах и практикумах, организовывавшихся Центром Картера, Министерством иностранных дел правительства Соединенного Королевства и учрежденной правительством Швеции Комиссией Международного института по вопросам выборов. |
The preparation of the report has undergone the process of participation of academics, government agencies, the private sector and the civil society in the form of Committee, Sub-Committee and Task Force under the responsibility of the Office of the Attorney General. |
З. В процессе подготовки доклада приняли участие ученые, сотрудники государственных учреждений, представители частного сектора и гражданского общества, которые вошли в состав Комитета, Подкомитета и Целевой группы под руководством Генеральной прокуратуры. |
The members at headquarters include the Comptroller, who serves as Chairman, or his delegate, and staff members of the Office of Administrative Management and the Programme Division. |
В состав членов комитетов в штаб-квартирах входят контролер, выполняющий функции Председателя Комитета, или его представитель, а также сотрудники Отдела административного управления и Отдела по программам. |
Nevertheless, since 1992, the various tax centres within whose jurisdiction officials of the Bureau in Paris reside have been asking them to declare the salary amounts which the Office has paid to them over the past three years. |
З. Тем не менее с 1992 года различные налоговые службы районов, в которых проживают сотрудники Отдела в Париже, предлагают представлять декларацию о выплаченных им Бюро суммах за последние три года. |
Provision would have to be made for meeting travel requirements of personnel from the Office of General Services (security officers, sound engineers) and from the substantive departments to service the sessions of the Assembly of the Authority. |
Необходимо предусмотреть ассигнования на оплату путевых расходов персонала из Управления общего обслуживания (сотрудники службы охраны, звукооператоры) и из основных департаментов для обслуживания сессий Ассамблеи Органа. |
Cooperation has extended from these workshops to the participation of ONUSAL legal and police personnel in the preparation of a series of handbooks which the Office, through the aforesaid project, is planning to draw up for its system of supervision. |
Начиная с этих мероприятий по профессиональной подготовке, юристы и сотрудники полиции МНООНС стали принимать участие в подготовке серии справочников, которые Прокуратура намерена разработать в рамках указанного проекта для своей системы контроля. |
In collaboration with the Office of the High Representative, Civil Affairs developed the operational plan for the introduction of a joint licence plate for Bosnia and Herzegovina and participated in monitoring its introduction. |
В сотрудничестве с Управлением Высокого представителя сотрудники по гражданским вопросам разработали оперативный план введения унифицированных номерных знаков в Боснии и Герцеговине и приняли участие в наблюдении за его осуществлением. |
A review of the work currently undertaken by the Strategy Team indicated that personnel were not actually involved in establishing investigative strategy since this function was assigned to the Management Committee of the Office of the Prosecutor. |
Обзор работы, выполняемой в настоящее время Группой по стратегии, показал, что ее сотрудники выработкой стратегии расследований непосредственно не занимаются, поскольку эта функция возложена на Комитет управления Канцелярии Обвинителя. |
Field visits to 14 provinces where the major human rights NGOs are located were conducted by the Cambodia Office to assess the situation, activities and needs of each human rights NGO. |
Сотрудники отделения в Камбодже посетили 14 провинций, в которых расположены основные правозащитные НПО, с целью оценки общего положения, деятельности и потребностей каждой правозащитной НПО. |
As detailed in the report, the Office of Human Resources Management and OIOS differ in their interpretation of the term "retirees" and of the applicability of the six-month limitation provision. |
Как подробно указывается в докладе, Управление людских ресурсов и УСВН по-разному толкуют термин "сотрудники, вышедшие в отставку" и применимость положения об ограничении срока найма шестью месяцами. |
To clarify the definition of the term "retirees" and the application of the six-month limitation provision, OHRM and OIOS jointly requested a legal interpretation from the Office of Legal Affairs. |
Для уточнения определения термина "вышедшие в отставку сотрудники" и применения положения об ограничении срока найма шестью месяцами УЛР и УСВН совместно запросили юридическое заключение Управления по правовым вопросам. |
The Field Coordination Support Unit, staffed by personnel of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, has been set up to support resident coordinators, as appropriate. |
Для оказания поддержки в случае необходимости координаторам-резидентам была создана Группа поддержки координации на местах, в которую вошли сотрудники Управления по координации гуманитарной деятельности. |
Another of the many cases that illustrate the attitude of reluctance and inertia on the part of the Public Prosecutor's Office when the accused are agents of the State concerns agents of the National Police. |
Другие многочисленные случаи, свидетельствующие о затягивании дел или бездействии со стороны прокуратуры в тех случаях, когда обвиняемыми являются сотрудники государственных органов, касаются сотрудников национальной полиции. |
Staff previously attached to various units and contributing to the gathering and processing of data for monitoring and managerial purposes have been regrouped in a new unit attached to the Office of the Director. |
Сотрудники, которые ранее входили в состав различных подразделений и занимались сбором и обработкой данных в целях обеспечения контроля и управления, сосредоточены в рамках нового подразделения, приданного Канцелярии директора. |
The participants included international experts and professional staff of the National Directorate of Promotion of the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior. |
В нем приняли участие международные эксперты и сотрудники Национальной дирекции по поощрению прав человека Управления по правам человека министерства внутренних дел. |
The technical team on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women will continue to maintain close contact and staff of the Office of the High Commissioner will endeavour to provide further briefing material to members of the Committee on existing communications and inquiry procedures. |
Техническая группа по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин будет продолжать поддерживать тесные контакты с членами Комитета, а сотрудники Управления Верховного комиссара будут прилагать усилия для предоставления им дополнительных справочных материалов о действующих процедурах представления и рассмотрения сообщений и проведения расследований. |
Mr. Roshdy said that the Office of Human Resources Management had made it clear that the Secretariat did not make value judgements and that staff members had the right to choose their beneficiaries. |
Г-н Рошди говорит, что Управление людских ресурсов четко заявило, что Секретариат не делает моральных суждений и что сотрудники имеют право выбирать своих бенефициариев. |
In this connection, it is proposed to establish a Civil Affairs Office at MONUC, headed by a Chief at the D-1 level, which would subsume the staff of the Humanitarian Affairs Section. |
В связи с этим в МООНДРК предлагается учредить Управление по гражданским вопросам, возглавляемое начальником на должности Д-1, в подчинение которого перейдут сотрудники Секции по гуманитарным вопросам. |
Staff of the Office of the High Commissioner and the Division will continue to maintain close contact and collaborate in the exchange of information with regard to communications and inquiry procedures. |
Сотрудники Управления Верховного комиссара и Отдела будут и далее поддерживать тесные контакты и сотрудничать в деле обмена информацией, касающейся процедур представления и рассмотрения сообщений и проведения расследований. |
Points of contact for questions of a general nature on the process of transition in German official statistics: Ms Hahn, Head of Section, Working Party on International and Supranational Cooperation, Federal Statistical Office |
Сотрудники для связи по вопросам общего характера, касающимся переходного периода в официальной статистике Германии: Руководитель секции Рабочей группы по международному и наднациональному сотрудничеству Федерального статистического управления г-жа Хан |
The Office of Internal Oversight Services noted that in approximately 50 per cent of the transactions, the traveller did not deviate from the itinerary or change the period of travel authorized in the original travel request. |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что примерно в 50 процентах поездок сотрудники не отклонялись от маршрута и совершили эти поездки в сроки, установленные в первоначальном заявлении. |
In addition to members of the Commission, the experts of the Ministry of Labour, Social Affairs and Family, the Section of the Government Office for Human Rights and Minorities as well as the trade union representatives also regularly attend the meetings. |
Помимо членов Комиссии в заседаниях регулярно участвуют эксперты Министерства труда, социальных дел и по вопросам семьи, сотрудники Отдела по вопросам прав человека и меньшинств при аппарате правительства, а также представители профсоюзов. |