ODC United Nations Office on Drugs and Crime |
Сотрудники, содействующие работе специалистов, управленческого и технического персонала. |
Category 1: The post is proposed to be moved from Office X to Office Y: the post was previously reflected as part of Office X and now is proposed to be presented separately in Office Y for better transparency in presentation; |
Сокращения: ПГС - помощник Генерального секретаря; ПС - полевая служба; ОО - категория общего обслуживания; НС - национальные сотрудники; ДООН - добровольцы Организации Объединенных Наций. |
The Office of the Public Defender in the Office of the Prosecutor-General has a duty to provide legal assistance to anyone requesting its services; the public officials conducting the defence must ensure full compliance with due process. |
Главная прокуратура Республики через службы общественной защиты оказывает правовую помощь любым лицам, обращающимся с соответствующей просьбой; сотрудники службы общественной защиты осуществляют надзор за адекватным соблюдением надлежащих процессуальных норм. |
The Office held retention review exercises in April and October 2012 to identify the staff best suited to completing the Office's remaining work. D. Cooperation between Member States and the Tribunal |
В апреле и октябре 2012 года Канцелярия Обвинителя провела обзор в рамках работы по сохранению кадров, чтобы определить, какие сотрудники наилучшим образом подходят для завершения оставшейся работы. |
The Unit comprises staff members from the Office of the Attorney General of the State of Tabasco, the State System for the Comprehensive Development of the Family and the Ministry of Health. |
Следует отметить, что в указанном подразделении работают сотрудники Генеральной прокуратуры штата Табаско, сотрудники системы всестороннего развития семьи, созданной в штате, и сотрудники Министерства здравоохранения. |
As noted above, the Special Rapporteur and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights spoke with representatives of many ethnic groups, different political parties, internally displaced persons, returned residents, and residents who remained in their homes. |
Как отмечалось выше, Специальный докладчик и сотрудники УВКПЧ разговаривали с представителями многих этнических групп, различных политических партий, перемещенными внутри страны лицами, возвратившимися жителями и жителями, которые оставались в своих домах. |
In the meantime, designated staff of the Office of the Prosecutor of the Tribunal will continue to double-hat until the full complement of staff of the Mechanism is in place. |
До того как все сотрудники Механизма в соответствии со штатным расписанием приступят к работе, отобранные сотрудники Канцелярии Обвинителя Трибунала будут по-прежнему совмещать две должности. |
Human rights education extends beyond the classroom, and is offered at the society-wide level by such persons as law enforcement officers of all kinds, including employees in the Immigration Control Office, policemen, and correction officers. |
Просветительская деятельность по вопросам прав человека не ограничивается школьными аудиториями, но ведется в масштабах всего общества; этим занимаются, например, сотрудники различных правоохранительных органов, в том числе работники иммиграционного бюро, полицейские и сотрудники исправительных учреждений. |
The Tribunal explained that no action could have been taken by the Tribunal until the delegation of authority by the Office of Human Resources Management was granted to the Registrar of the Mechanism. |
Как пояснили сотрудники Трибунала, они не могли предпринимать каких-либо действий до тех пор, пока Управление людских ресурсов не передало необходимые полномочия Секретарю Механизма. |
information session in 2012.100 per cent of Executive Office staff will have attended an Umoja workshop |
Все сотрудники Административной канцелярии участвуют в практикуме/информационной сессии в 2012 году. |
The Qamishli hub is functional, with international staff of UNICEF, the Department of Safety and Security, WFP, UNHCR, WHO and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs present on a permanent basis. |
Транзитный центр гуманитарной помощи в Камишли введен в эксплуатацию; в нем работают сотрудники ЮНИСЕФ, Департамента по вопросам охраны и безопасности, ВПП, УВКБ, ВОЗ и Управления по координации гуманитарных вопросов. |
The Office of the Louisiana Attorney-General had conducted an in-depth criminal investigation into allegations that law-enforcement officers had not permitted New Orleans inhabitants to go to Gretna, Louisiana, via the Greater New Orleans Bridge. |
Бюро Генерального атторнея штата Луизиана провело тщательное уголовное расследование утверждений, согласно которым сотрудники правоохранительных органов якобы не разрешали жителям Нового Орлеана выезжать в Гретно (Луизиана) через Большой Ново-Орлеанский мост. |
Judicial officials and staff of the Public Prosecutor's Office have reported that they have been watched by and received threats from the accused and his two sons, who belong to the army. Saquic's relatives and colleagues have also received threats. |
Сотрудники судебных органов и прокуратуры подтвердили, что подозреваемый и его два сына, военнослужащие вооруженных сил, следили за ними и угрожали им. Проводится также проверка угроз в адрес родственников и сподвижников Сакика. |
It is the duty of the staff of the Procurator's Office to inform the complainant, victim and witnesses of their right to have their identity kept confidential, should they so request. |
Сотрудники прокуратуры обязаны информировать лицо, подавшее такое сообщение, потерпевших и свидетелей о том, что их личность сохраняется в тайне, если они об этом просят. |
Currently, the budgetary and administrative aspects of the Treaty are just one aspect of the job packages of three staff members in the Weapons of Mass Destruction Branch at the Office for Disarmament Affairs. |
Сотрудники Управления по вопросам разоружения вынуждены уделять часть своего служебного времени Договору, а другую часть - прочим вопросам. |
In an incident that the authorities have yet to clarify, members of the Technical Investigation Unit of the Office of the Attorney-General entered the ICP offices, claiming that they were there to prevent a kidnapping in flagrante delicto. |
В другом случае, который пока еще не был прояснен властями, сотрудники СОП ворвались в управление НИПП и заявили, что они прибыли для того, чтобы воспрепятствовать похищению человека. |
The cooperative's officials took the initiative to approach the Federation of Free Farmers/Federation of Free Farmers Cooperative, Incorporated National Office for possible assistance in setting up a potable water system for their settlement. |
Сотрудники кооператива выступили с инициативой обратиться в Национальное отделение Федерации свободных фермеров/Федерации кооперативов свободных фермеров для возможного оказания помощи в строительстве системы снабжения питьевой водой для их населенного пункта. |
The Ombudsman Act, R.S.N.S. 1989, c. 327, authorizes staff from the Office of the Ombudsman to enter premises and investigate allegations of any offence against an inmate of a corrections facility or against a patient in a psychiatric hospital. |
В соответствии с Законом об омбудсмене сотрудники Управления омбудсмена имеют право на доступ в помещения и расследование утверждений о любых правонарушениях в отношении заключенного исправительного учреждения или пациента психиатрической больницы. |
Set up in Toulouse at the site of CNES, the joint team for the ESA project includes personnel from several participating countries with staff from CNES and the Civil Aviation Office (DGAC). |
В состав совместной группы, занимающейся разработкой проекта ЕКА и размещенной в штаб-квартире КНЕС в Тулузе, входят представители ряда участвующих стран, сотрудники КНЕС и Главного управления гражданской авиации. |
members of staff from the State Office for Nuclear Safety train members of staff of the Unit for the Detention of Organized Crime of the Service of Criminal Service and Investigation; |
сотрудники Государственного управления по ядерной безопасности осуществляют подготовку сотрудников Управления по борьбе с организованной преступностью Службы уголовных расследований; |
Staff of the Costa Rican Public Prosecutor's Office and of the Ministries of Foreign Affairs, Security and Environment find that an area of about 2,500 square metres of Costa Rican territory had been covered with sediment from the dredging. |
Сотрудники прокуратуры Коста-Рики, а также министерств иностранных дел, безопасности и охраны окружающей среды подтвердили, что выброшенный землечерпательным снарядом ил покрывает участок площадью около 2500 кв. метров на территории Коста-Рики. |
The Panel obtained a second list from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) of the Ivorian individuals that the organization had pre-screened at River Gbeh. |
Представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев передали Группе второй список ивуарийцев, которых сотрудники Управления в предварительном порядке опросили в Ривер-Гбе. |
Members of Permanent Missions, agencies and organizations of the United Nations system, Secretariat staff, representatives of non-governmental organizations and the media are invited further information, please contact the UNU New York Office 963-6387; e-mail). |
Приглашаются члены постоянных представительств, учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, сотрудники Секретариата, представители неправительственных организаций и средства массовой информации. |
The cantonal decision had found that the criminal complaint was time-barred and that the Migrant Reception Office had acted in accordance with its mandate in carrying out checks and unannounced visits to premises. |
Суд счел, что его уголовный иск был подан с опозданием и что сотрудники ВЦПМ действовали в рамках своих должностных обязанностей, предусматривающих посещение и проверку помещений. |
At the Office of the Procurator-General of the Nation, the Expert was told of an institution known as "Family, Women and Children", where officials work to protect children. |
В Генеральной прокуратуре эксперту сообщили о том, что в стране существует институт "семьи, женщины и ребенка", сотрудники которого выступают в качестве защитников прав несовершеннолетних. |