If this boy witnessed a crime he should be interviewed by my detectives, the district attorney's office and Child Services. |
Если этот мальчик был свидетелем преступления, то его должны допросить мои детективы, сотрудники окружной прокуратуры и службы опеки. |
At the office level, field administrative officers are responsible for the direct provision of day-to-day support to the clients within their areas, including the military and the formed police units. |
На уровне отделений административные сотрудники на местах отвечают за непосредственное обеспечение повседневной поддержки клиентов в пределах курируемых ими районов, в том числе воинских и сформированных полицейских подразделений. |
With respect to the value of having an in-country office, national OHCHR officers were reliable partners who worked to ensure the sustainability and effectiveness of national efforts. |
В отношении целесообразности создания странового отделения, она говорит, что национальные сотрудники УВКПЧ являются надежными партнерами, способными обеспечить долговременность и эффективность реализации национальных усилий. |
Where there is a UN-Women country presence, the office provides technical support to United Nations country teams on gender mainstreaming in programme areas and to build national capacity. |
В тех же странах, в которых отделения Структуры «ООН-женщины» имеются, сотрудники этих отделений оказывают страновым группам Организации Объединенных Наций техническую поддержку в учете гендерных аспектов в программах и проектах и наращивании национального потенциала. |
They immediately report any new trends to the prosecutor's office, and together they work on establishing an effective approach to curb these trends. |
Ее сотрудники безотлагательно сообщают о новых тенденциях в прокуратуру и совместно с ней разрабатывают эффективные меры по преодолению этих тенденций. |
UN-Women informed the Board that the staff in the office that was highlighted in the recommendation have received training courses in New Delhi in 2011 as part of the IPSAS roll-out and were visited in the country office in January 2012 by two specialists from Headquarters. |
Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что сотрудники отделения, о котором особо говорится в рекомендации, в 2011 году прошли обучение в Нью-Дели в рамках процесса перехода на МСУГС, а в январе 2012 года к ним в страновое отделение приезжали два специалиста из штаб-квартиры. |
Among the results of the evaluation with respect to operational capacities, UN-Women staff was found to have a high level of technical competencies and skills, with a high level of engagement, even though this varied from office to office. |
Что касается оценки оперативных возможностей, то по ее результатам выяснилось, что сотрудники Структуры «ООН-женщины» владеют обширными техническими знаниями и навыками и относятся к работе с большим энтузиазмом, хотя показатели и варьируются от отделения к отделению. |
Professional or locally recruited staff from a parent office may also be detailed to a special mission for a temporary period (of up to two years), during which their parent office continues to block their post for their return. |
Сотрудники категории специалистов или набранные на месте сотрудники могут также назначаться в специальную миссию на временный период (до двух лет), в течение которого подразделение, где они раньше работали, сохраняет за ними должности до их возвращения. |
The staff of the UNICEF country office in Venezuela and the Colombia area office were recognized for their dedication and teamwork in providing emergency assistance in the aftermath of devastating floods in northern Venezuela in December 1999. |
Сотрудники странового отделения ЮНИСЕФ в Венесуэле и районного отделения в Колумбии были отмечены за проявленную ими решимость и сотрудничество в деле оказания чрезвычайной помощи для ликвидации последствий опустошительных наводнений в северной части Венесуэлы в декабре 1999 года. |
Legal officers working away from Headquarters must be able to correspond on vital matters with the head office outside normal office hours owing to the fact that there is at least a six-hour time difference between the satellite offices and Headquarters. |
Сотрудники по правовым вопросам, находящиеся вне Центральных учреждений, должны также иметь возможность общаться по важным вопросам с головным отделением за пределами своего обычного рабочего времени, поскольку между отделениями на местах и Центральными учреждениями разница во времени составляет не менее шести часов. |
In addition, the staff of this decentralized office, which has locations around the globe, must be able to communicate with one another outside the office and outside normal business hours. |
Кроме того, сотрудники этого децентрализованного отдела, филиалы которого находятся в различных регионах мира, должны иметь возможность общаться друг с другом не только с рабочих мест и не только в рабочее время. |
On the basis of the inventory, the Special Adviser's office has designed an information management system to ensure that his staff are able to draw upon rapidly the vast information resources available within the United Nations for the office's own specialized monitoring. |
На основе этого реестра канцелярия Специального советника разработала систему управления информацией для обеспечения того, чтобы ее сотрудники могли быстро пользоваться обширными информационными ресурсами, имеющимися в Организации Объединенных Наций, для собственного специального мониторинга, осуществляемого канцелярией. |
He stated that, shortly afterwards, police officers arrived at his office and took him to the interview. |
Он сообщил, что вскоре после этого к нему на работу приехали сотрудники полиции и отвезли его на допрос. |
A steering committee, made up of that Ministry, the Ministry for Foreign Affairs, a private sector foundation, civil society, the Prime Minister's office, the President's office and representatives of academia, was also established to oversee NEPAD's activities. |
Руководящий комитет, куда вошли сотрудники этого министерства, министерства иностранных дел, фонда частного сектора, гражданского общества, канцелярий премьер-министра, президента и представителей научных кругов, был также учрежден для руководства деятельностью НЕПАД. |
Concerning pending legislation, officials at the office of the DPP noted during the country visit that legislation addressing unexplained wealth was pending in the Attorney General's office |
Относительно готовящегося законодательства сотрудники Генеральной прокуратуры сообщили, что в настоящее время в министерстве юстиции рассматривается проект закона о необъяснимых доходах. |
As far as this office is concerned, |
Поскольку в этом замешаны сотрудники этого отдела, |
But you and your office have been working with the Batman all along. |
Вы и Ваши сотрудники работали с Бэтменом с самого начала? |
The office that took down Capone? |
Бюро, сотрудники которого взяли Капоне? |
If you know which employees will be out of town, you can send a care package filled with metallic sodium to an empty office. |
Если вы знаете, какие сотрудники уедут из города, вы можете отправить посылку с металлическим натрием в пустующий кабинет. |
Gibbs, this is DiNozzo. I came into the NCIS office, everyone was dead. |
Я зашел в отдел морпола, все сотрудники были мертвы. |
This finding may be due to the inaccurate perception held by many staff members that the office is a forum for presenting their grievances. |
Это может быть обусловлено тем, что многие сотрудники ошибочно считают, что Бюро является органом, в который они могут обращаться со своими жалобами. |
Four posts with their incumbents for the new office were to be reallocated from the Headquarters Safety and Security Service. |
Четыре должности, равно как и занимающие их сотрудники, должны были быть переведены в это новое подразделение из Службы охраны и безопасности в Центральных учреждениях. |
Existing staff for which additional office space is required |
Нынешние сотрудники, которым необходимо дополнительное служебное помещение |
The incumbents of such posts would be responsible for maintaining close liaison with the office at Headquarters in order to ensure consistency of advice on law and policy. |
Сотрудники на этих должностях будут отвечать за поддержание тесных связей с Управлением в штаб-квартирах для обеспечения оказания скоординированной консультативной помощи по юридическим и политическим вопросам. |
For example, staff did not participate in available training opportunities, including secretarial staff who stated that they were not proficient in basic office software. |
Например, сотрудники не использовали имеющиеся возможности для профессиональной подготовки, включая секретариатских сотрудников, которые заявили, что они недостаточно владеют основным конторским программным обеспечением. |