Since contractual personnel are not supposed to perform core functions, in the opinion of the Office of Internal Oversight Services, it is difficult to envision situations in which these employees would be given authority for official acts that would require protection from legal process. |
С учетом того, что выполнение основных функций не входит в обязанности персонала, нанимаемого по контрактам, по мнению Управления служб внутреннего надзора, трудно представить ситуации, в которых эти сотрудники получали бы право совершать официальные действия, которые могли бы требовать защиты от судебного разбирательства. |
Immediately following the adoption of the resolution, we established a Darfur team with staff of the three divisions of the Office and initiated an extensive process of information-gathering and analysis. |
Сразу же после принятия резолюции мы создали группу по Дарфуру, в состав которой вошли сотрудники трех подразделений Канцелярии, и приступили к осуществлению широкомасштабного процесса сбора информации и анализа. |
Staff of the Office of the High Commissioner have conducted interviews with Kosovo asylum seekers in Bosnia and Herzegovina to collect information on the human rights situation in Kosovo. |
В целях получения информации о положении в области прав человека в Косово сотрудники Управления Верховного комиссара провели опрос лиц, бежавших из Косово в поиске убежища в Боснию и Герцеговину. |
In February 1999, staff from UNRWA and WHO Eastern Mediterranean Regional Office member States participated in a training workshop on total quality management organized in collaboration with CDC and co-sponsored by WHO. |
В феврале 1999 года сотрудники БАПОР и представители стран - членов ВОЗ, сотрудничающих с Региональным отделением ВОЗ для стран Восточного Средиземноморья, приняли участие в учебном семинаре-практикуме по вопросам общего управления качеством, организованном в сотрудничестве с ЦББ и профинансированном при участии ВОЗ. |
Officials of the Foreign and Commonwealth Office said that both the problem of private military security companies and that of mercenaries had to be dealt with through local legislation and through international norms. |
Сотрудники государственного министерства иностранных дел и по делам Содружества отмечали, что как проблема существования частных агентств, действующих в области военной безопасности, так и наемников должна регулироваться как на основе местного законодательства, так и на основе международных норм. |
Despite previous audit observations that such personnel were performing functions which should have been carried out by United Nations staff, the Office of Internal Oversight Services noted that there was little improvement in this regard. |
Хотя по результатам предыдущей ревизии указывалось, что прикомандированные сотрудники выполняют функции, которые должны выполняться персоналом Организации Объединенных Наций, Управление служб внутреннего надзора не отметило существенных сдвигов в этой области. |
Following interviews with staff members in Kigali, the Office observed that staff members believed, incorrectly, that they each had a right to be allocated a vehicle for both official and private use. |
В результате бесед, проведенных с сотрудниками в Кигали, Управление пришло к выводу о том, что сотрудники неправильно полагают, что они имеют право на то, чтобы каждому из них было выделено автотранспортное средство использования как в служебных, так и в личных целях. |
Fresh approaches were needed to support efforts by Governments to promote human rights, and the staff of the Office of the High Commissioner currently spent more time working in the field than at Headquarters. |
Необходимы новые подходы, чтобы поддерживать усилия правительств, направленные на поощрение прав человека, и теперь сотрудники Управления Верховного комиссара большую часть своего времени проводят на местах, а не в штаб-квартире. |
Since July 1996, the UNHCR Field Office in Tindouf has become operational, while staff from Algiers and from Headquarters regularly conduct missions to the Tindouf area. |
Начиная с июля 1996 года в Тиндуфе действует местное отделение УВКБ, а сотрудники из Алжира и из штаб-квартиры регулярно совершают поездки в район Тиндуфа. |
Civil Affairs officers also continue to serve as an initial point of contact for local knowledge and references for members of the Office of the High Representative, SFOR, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other international organizations. |
Сотрудники по гражданским вопросам также продолжают выполнять функции по обзору информации на местах и обеспечению первоначальных контактов с сотрудниками Управления Высокого представителя, СПС, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и других международных организаций. |
In Bosnia and Herzegovina, staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights have consulted with OSCE on legal reform programmes and participated in OSCE-organized training seminars for local police. |
В Боснии и Герцеговине сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека консультировались с ОБСЕ по программам правовых реформ и принимали участие в организовывавшихся ОБСЕ семинарах для сотрудников местной полиции. |
Responsibility is attributed to other State institutions, such as the Attorney-General's Office, for having been associated with those actions or being directly involved in carrying them out. |
Ответственность также возлагается на другие государственные ведомства, в частности такие, как Национальная судебная прокуратура, сотрудники которой были связаны с этими действиями или непосредственно участвовали в их осуществлении. |
The critical role being played by Secretary-General Kofi Annan and Under-Secretary-General and Emergency Relief Coordinator Jan Egeland and his dedicated staff at the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs are worthy of mention. |
Нельзя не отметить и ту жизненно важную роль, которую сыграли Генеральный секретарь Кофи Аннан и заместитель Генерального секретаря и Координатор чрезвычайной помощи Ян Эгеланн, а также его самоотверженные сотрудники из Управления по координации гуманитарной деятельности. |
If the methodology for calculating the Geneva post adjustment is changed, the Office believes that almost all the Professional staff in Geneva (about 500) would contest the decision. |
Если методология исчисления корректива по месту службы для Женевы будет изменена, то, по мнению Бюро, это решение оспорят почти все сотрудники категории специалистов в Женеве (около 500 человек). |
The Ministry of Labour agreed that guidelines should be prepared as soon as possible for Employment Office staff reactions to racially discriminating demands from employers, and announced a bill on Prohibition against Differential Treatment on the Labour Market. |
Министерство труда выразило согласие с тем, что необходимо как можно скорее выработать руководящие принципы, которыми бы могли руководствоваться сотрудники Бюро по вопросам занятости в случае выдвижения работодателями требований дискриминационного характера, и представило законопроект о запрещении применения дифференцированного подхода на рынке труда. |
Office of Internal Oversight Services staff travelling to investigate peacekeeping matters took 35 separate trips during the period from 1 July 2001 to 30 June 2002, which covered more than 60 individual investigations. |
За период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года сотрудники Управления служб внутреннего надзора, занимавшиеся расследованием нарушений в рамках операций по поддержанию мира, совершили 35 отдельных поездок, связанных с проведением более 60 отдельных расследований. |
Other positions requested, for instance the Records Management Officer, seem to entail functions that could be performed by existing staff members, either in the Office of Central Support Services or elsewhere in the Secretariat. |
Другие запрошенные должности, например должность сотрудника по ведению документации, предусматривают, как представляется, функции, которые могут выполнять имеющиеся сотрудники либо в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания, либо в других подразделениях Секретариата. |
The Committee was informed that in preparation for withdrawal, UNMIL had reassigned staff of the Environment and Natural Resources Unit in the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General to the Support Division as the first step in assessing environmental impact. |
Комитет был проинформирован о том, что в контексте подготовки к выводу МООНЛ сотрудники Группы по вопросам окружающей среды и природных ресурсов были переведены из состава Канцелярии заместителя Специального представителя Генерального секретаря в Отдел поддержки, что стало первым шагом в деле проведения оценки экологических последствий. |
Careful consideration should be given to how to incorporate into the Office of Military Affairs the military capabilities of the Strategic Military Cell, whose personnel, intelligence, operations and logistics services were dedicated exclusively to the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Необходимо внимательно изучить вопрос о том, каким образом включить в Управление по военным вопросам военный компонент Военно-стратегической ячейки, сотрудники, оперативные данные, оперативная деятельность и материально-техническое обслуживание которой предназначены исключительно для Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Regular visits were made by the Investigatory and Monitoring Department of the Ombudsman's Office to identify cases of human rights violations in temporary detention centres where suspects were held during the first 72 hours of detention. |
Сотрудники отдела по расследованиям и контролю аппарата омбудсмена в целях выявления случаев нарушения прав человека регулярно посещают места временного заключения, в которых подозреваемых содержат в течение первых 72 часов после их задержания. |
It is composed of senior planning staff from each lead organization and the Planning and Coordination Section of the Office of the Special Representative of the Secretary-General. |
В ее состав входят старшие сотрудники по вопросам планирования от каждой ведущей организации и Секции планирования и координации Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря. |
Individual legal officers may also be reassigned from one unit to another, as the Legal Adviser deems justified for the effective operation of the Office. |
Отдельные сотрудники по правовым вопросам могут также переводиться из одного подразделения в другое, если советник по правовым вопросам сочтет, что это способствует обеспечению эффективного функционирования Управления. |
The Office of the Prosecutor envisages holding an appellate advocacy training workshop during 2008 to train those redeployed from the Prosecution Division in the practice of appellate advocacy. |
Канцелярия Обвинителя намеревается организовать в 2008 году семинар по вопросам апелляционного производства, на котором сотрудники, переведенные из Отдела обвинения, будут ознакомлены с процедурами рассмотрения апелляций. |
The UNDAC team consists of qualified and specially trained national emergency management experts, as well as staff from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, who are on permanent standby. |
В состав такой группы входят прошедшие специальную подготовку и квалифицированные национальные эксперты по управлению деятельностью в чрезвычайных ситуациях, а также сотрудники Управления по координации гуманитарной деятельности, находящиеся в постоянной готовности. |
Finally, it would be interesting to know whether the Office of the National Human Rights Commissioner had any staff who dealt specifically with complaints filed by women. |
В заключение оратору было бы интересно узнать, работают ли в штате Управления национального комиссара по правам человека какие-либо сотрудники, непосредственно отвечающие за рассмотрение жалоб, поступивших от женщин. |