The Committee was informed that the redeployment would not change the functions of the two posts but enable co-location of all officers working on policy and doctrine issues under one umbrella and direct guidance from the Office's leadership. |
Комитету сообщили, что данный перевод не изменит функций, сопряженных с этими двумя должностями, но позволит обеспечить, чтобы все сотрудники, работающие над вопросами политики и доктрины, были собраны в одном месте и получали прямые указания от руководства Канцелярии. |
(b) In at least three cases, staff members have filed applications with the Dispute Tribunal challenging a determination made by the Ethics Office that they were not subject to retaliation. |
Ь) по меньшей мере в трех случаях сотрудники подавали заявления в Трибунал по спорам с протестом на постановления Бюро по вопросам этики, в которых утверждалось, что они не стали объектом актов мести. |
(b) On the initiative of the Office of the Deputy Minister of Justice and Human Rights, an inter-agency commission was set up to inspect, supervise, oversee and study the preliminary list of candidates for pardons. |
Ь) По инициативе заместителя Министра юстиции и прав человека была образована Межучрежденческая комиссия по контролю, надзору, наблюдению и изучению предварительного списка кандидатов на помилование, в состав которой входят сотрудники Отдела. |
The challenge is not with the policy per se, but with the Evaluation Office and senior management maintaining a strategic overview of internal and external initiatives, which impacts how staff in country offices respond to ongoing changes. |
Задача заключается не в изменении самой политики, а в обеспечении того, чтобы Управление по вопросам оценки и старшее руководство продолжали проводить стратегические обзоры внутренних и внешних инициатив, которые влияют на то, как сотрудники страновых отделений реагируют на изменяющуюся ситуацию. |
The communication staff also worked closely with the host country on outreach activities aimed at raising awareness of the work of the Office in the promotion and protection of all human rights for all over the reporting period. |
За отчетный период сотрудники по вопросам коммуникаций также тесно взаимодействовали с принимающей стороной в мероприятиях по связям с общественностью, направленных на повышение уровня осведомленности о деятельности Управления по поощрению и защите прав человека для всех людей. |
Further, the Disciplinary Officers will review investigation reports received from the Office of Internal Oversight Services or from heads of mission and make recommendations for action, prior to forwarding to the relevant entity for final consideration. |
Кроме того, сотрудники по вопросам дисциплины будут анализировать доклады о расследованиях, поступающие из Управления служб внутреннего надзора или от глав миссий, и выносить рекомендации в отношении необходимых мер до препровождения докладов соответствующей стороне для окончательного рассмотрения. |
The incumbents of the posts would assist in facilitating effective implementation of the mandate by improving the efficiency and effectiveness of the Office of the President and by enhancing communications and dialogue between relevant counterparts. |
Сотрудники, занимающие эти должности, будут оказывать помощь по вопросам эффективного осуществления мандата, содействуя повышению эффективности и результативности деятельности аппарата президента, углублению взаимодействия и установлению более тесного диалога между заинтересованными сторонами. |
The Office is headed by an Administrative Officer (P-4), who represents the Director of Administration at local-level meetings with military officers and senior civilian personnel in the sectors and is supported by Field Service and national staff. |
Во главе каждого подразделения стоит административный сотрудник (С-4), который представляет Директора Административного отдела на совещаниях местного уровня с военными офицерами и старшими гражданскими сотрудниками в секторах, и ему оказывают поддержку персонал категории полевой службы и национальные сотрудники. |
Several complaints received by the Office involve staff members who feel that they have been unfairly excluded from the shortlist for positions and attribute such exclusion to extraneous factors unrelated to their qualifications for the job. |
В нескольких жалобах, полученных Канцелярией, сотрудники указывали, что, по их мнению, они были несправедливо исключены из короткого списка кандидатов на занятие должностей, и объясняют это посторонними факторами, не связанными с квалификационными требованиями к претендентам на эти посты. |
In some interviews, staff expressed frustration that the Office had not resolved their cases but merely pointed them in the direction of other sources of help. |
В некоторых интервью сотрудники выражали свое разочарование тем, что Канцелярия не урегулировала их претензии, а только указала им тех, кто может в этом помочь. |
Participated in joint field assessment missions with Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to monitor the situation of internally displaced persons in return areas including protection issues |
Сотрудники Миссии участвовали в совместных с Управлением по координации гуманитарных вопросов полевых оценках, проводившихся для контроля за положением вынужденных переселенцев в районах репатриации, включая вопросы защиты |
When asked about this, Office staff responded that they have individual workplans, which is correct, and that the budget document provided an overall framework for their work. |
Сотрудники Отделения, когда их спрашивали об этом, отвечали, что у них имеются индивидуальные планы работы, что действительно так, и что общей рамочной схемой для их работы служит бюджетный документ. |
Accountability for the key activities below lies with the Office of the Security Coordinator, which includes regional security officers in the field. |
За подотчетность по нижеперечисленным основным мероприятиям отвечает Управление Координатора по вопросам безопасности, в состав которого входят региональные сотрудники по вопросам безопасности на местах. |
Similarly, my Special Representative and staff of the United Nations Political Office for Somalia continued to meet with other leaders of the transitional federal institutions and encouraged them to make progress towards dialogue. |
Кроме того, мой Специальный представитель и сотрудники Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали продолжали встречаться с другими руководителями переходных федеральных учреждений и призывать их к достижению прогресса в организации диалога. |
The National Customs Office conducts routine entry and exit controls on all types of it discovers irregularities, it takes action in accordance with legislation |
Национальная таможенная служба осуществляет постоянный контроль за ввозом и вывозом любого рода материалов, и при обнаружении каких-либо нарушений ее сотрудники действуют в соответствии с законодательными положениями. |
The Middle East Office informed the Board that it had visited the Afghanistan Operations Centre twice during 2007 to provide support for speeding up the project closure exercise. |
Ближневосточное отделение информировало Комиссию о том, что в течение 2007 года его сотрудники дважды посещали операционный центр в Афганистане для оказания поддержки в целях ускорения деятельности по закрытию проектов. |
To be able to meet the expectations, the Special Representative needs to be supported by senior-level staff who are able to take decisions on his behalf, address sensitive issues and coordinate the activities of the Office. |
Для оправдания возлагаемых надежд Специальному представителю Генерального секретаря должны оказывать поддержку сотрудники старшего руководящего звена, способные принимать решения от его имени, решать сложные проблемы, требующие особого внимания, и координировать деятельность Отделения. |
Non-staff personnel, including consultants, individual contractors and individuals under service contracts, may also seek the services of the Office of the Ombudsman, which, in a number of instances, has assisted the parties in reaching mutually acceptable solutions. |
Нештатные сотрудники, включая консультантов, индивидуальных подрядчиков и лиц, нанимаемых по контрактам о предоставлении услуг, могут также обращаться в Канцелярию Омбудсмена, которая в ряде случаев оказывала сторонам помощь в достижении взаимоприемлемых решений. |
The prison staff stated that they had made a report to the Office of the Attorney-General, and that proceedings were taken against the inmates for two additional offences. |
Сотрудники тюрьмы сообщили, что они доложили об этом инциденте в Генеральную прокуратуру и помимо этого возбудили судебное преследование против упомянутых заключенных в связи с двумя другими правонарушениями. |
Another important protective body is the Office of the Fifth Inspector-General of the National Human Rights Commission, which was established on 3 January 2005 and has 10 local offices in different parts of the country. |
Другим важным ведомством, занимающимся защитой мигрантов, является Пятая инспекция Национальной комиссии по правам человека, созданная 3 января 2005 года, сотрудники которой работают в 10 отделениях в различных регионах страны. |
The Office intervened with the authorities on a number of other cases related to prison conditions, including the use of shackles and restriction of family visiting rights of certain prisoners involved in politically sensitive cases. |
Сотрудники Управления обращались к тюремным властям по ряду других случаев, связанных с условиями содержания в тюрьмах, включая использование кандалов и ограничение права на свидание с семьей для некоторых заключенных, осужденных по политическим делам. |
The proposed redeployments will address this issue, as staff will be placed in close proximity to internal control mechanisms, approval bodies and the relevant Secretariat offices, such as the Office of the Controller, Headquarters Procurement Division and vendor review committees. |
Предлагаемое перераспределение персонала призвано решить эту проблему, поскольку сотрудники будут переведены ближе к механизмам внутреннего контроля, санкционирующим органам и соответствующим подразделениям Секретариата, таким как Управление Контролера, Отдел закупок Центральных учреждений и комитеты по проверке работы поставщиков. |
My delegation thanks the Secretary-General and the Office for Disarmament Affairs, which staffs the Committee's secretariat, for the support that they have provided to date and encourages them to continue. |
Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю и Управлению по вопросам разоружения, сотрудники которого работают в Секретариате Комитета, за поддержку, которую они оказывали до сих пор, и призывает их продолжать ее. |
In gender-mainstreaming training in the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau, staff explored ways in which each functional unit could incorporate gender perspectives into their work. |
В рамках учебных мероприятий по вопросам внедрения гендерного подхода в Отделении Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау сотрудники изучали возможные способы интеграции вопросов гендерной проблематики в работу каждого функционального подразделения. |
The incumbents would work closely with the Mission military and substantive sections, local authorities, civil society, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations agencies, funds and programmes, and non-governmental organizations. |
Сотрудники на этих должностях будут тесно взаимодействовать с военным и основным компонентами Миссии, местными властями, гражданским обществом, Управлением по координации гуманитарных вопросов, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |