In addition, during the visit, the officials of my Office exchanged information with Serbian officials as to specific suspected criminal activities of interest to both Bosnia and Herzegovina and Serbia and arranged for further exchanges of information in regard to those suspects. |
Кроме того, в ходе этой поездки сотрудники моего Управления обменялись информацией с сербскими должностными лицами по конкретным, предположительно преступным, видам деятельности, представляющим интерес как для Боснии и Герцеговины, так и для Сербии, и договорились продолжить обмен информацией по этому вопросу. |
The Human Rights Office meets regularly with the Organization for Security and Cooperation in Europe mission in Georgia and with the International Committee of the Red Cross, and has extensive cooperation with non-governmental organizations working on human rights matters in Abkhazia. |
Сотрудники Отделения по правам человека регулярно встречаются с представителями миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Грузии и Международного комитета Красного Креста и активно сотрудничают с неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека в Абхазии. |
In the Regional and Field Administrative Offices, it is proposed to redeploy two existing posts of Interpreter (national General Service) to the Civil Affairs Office, as explained in paragraph 90 above. Administrative services |
Что касается региональных и местных административных канцелярий, то предлагается передать две существующие должности устных переводчиков (национальные сотрудники категории общего обслуживания) в штат Управления по гражданским вопросам, как указано в пункте 90 выше. |
(m) Legal officers in the Office of Staff Legal Assistance in Addis Ababa and Beirut may be required to physically attend hearings of the United Nations Dispute Tribunal on behalf of clients. |
м) может возникать необходимость в том, чтобы сотрудники по правовым вопросам Отдела юридической помощи персоналу, работающие в Аддис-Абебе и Бейруте, лично присутствовали на слушаниях в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций от имени своих клиентов. |
A number of important milestones have been reached and new initiatives launched to ensure that United Nations personnel are aware of and understand the role of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. |
В контексте работы, направленной на то, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций знали о роли Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников и понимали эту роль, были достигнуты беспрецедентные успехи и предприняты новые инициативы. |
Access to the services of the United Nations Ombudsman and Mediation Services can be improved through deploying rapid-response teams consisting of staff within the integrated Office, including regional ombudsmen and mediators as needed. |
Доступ к услугам Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников можно было бы улучшить путем развертывания групп быстрого реагирования, в состав которых входили бы сотрудники единой Канцелярии, включая, при необходимости, региональных омбудсменов и посредников. |
The Director and staff of the Human Development Report Office remain available for any questions and continue to welcome opportunities for bilateral discussions with Member States on the use of data and other matters related to the report. |
Директор и сотрудники Управления по составлению докладов о развитии человеческого потенциала готовы ответить на любые вопросы и по-прежнему приветствуют возможности для проведения двусторонних дискуссий с государствами-членами по вопросам использования данных и другим вопросам, касающимся доклада о развитии человеческого потенциала. |
The Evaluation Office staff members participated in initiatives concerning the evaluability of 'delivering as one' pilots, a joint evaluation of the role of the United Nations in South Africa, impact evaluations, and the enhancement of evaluation quality. |
Сотрудники Управления по вопросам оценки приняли участие в реализации инициатив, касающихся возможности оценки экспериментальных проектов «единство действий», совместной оценки роли Организации Объединенных Наций в Южной Африке, оценок воздействия и повышения качества оценки. |
Based on guidance provided by the Evaluation Office, monitoring and evaluation officers in Nepal and Peru have developed a resource package for programme staff in planning, monitoring and evaluation, and have conducted training sessions for their respective staff and government partners. |
На основе руководящих указаний, получаемых от Управления по вопросам оценки, сотрудники по вопросам контроля и оценки в Непале и Перу разработали для сотрудников по программам информационные пакеты по вопросам планирования, контроля и оценки и проводят для их соответствующих сотрудников и государственных партнеров учебные курсы. |
A senior Political Officer of the Department of Political Affairs, assisted by other officers of that Department, continued to serve as Secretary of the Committee while the Office for Disarmament Affairs continued to provide substantive and logistical support to the Committee. |
Функции Секретаря Комитета продолжал выполнять старший сотрудник по политическим вопросам из Департамента по политическим вопросам, которому оказывали помощь другие сотрудники этого департамента, а Управление по вопросам разоружения продолжало оказывать Комитету основную и материально-техническую поддержку. |
The Deputy Special Representative of the Secretary-General, the Special Assistant, the two Humanitarian Affairs Officers and the Information Officer are based in Baghdad, and the Senior Programme Officer is based in Erbil, while the remainder of the Office staff are based in Amman. |
Заместитель Специального представителя Генерального секретаря, специальный помощник, два сотрудника по гуманитарным вопросам и сотрудник по вопросам информации базируются в Багдаде, старший сотрудник по программам базируется в Эрбиле, и остальные сотрудники Канцелярии базируются в Аммане. |
The course was attended by investigators from international organizations such as the African Development Bank, the World Bank, the United Nations Development Programme (UNDP), the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Food Programme and the European Central Bank. |
Данный учебный курс прослушали сотрудники по расследованиям из таких международных организаций, как Африканский банк развития, Всемирный банк, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Всемирная продовольственная программа и Европейский центральный банк. |
In addition, the Directorate General of the Internal Security Forces established a human rights section in the Office of the Inspector General, in addition to a committee, composed of Internal Security Forces officers, on strategic planning and human rights. |
Кроме того, Главное управление сил внутренней безопасности создало отдел по правам человека в Канцелярии Генерального инспектора, в дополнение к комитету по стратегическому планированию и правам человека, в состав которого вошли сотрудники сил внутренней безопасности. |
THE PEP secretariat consists of professional and general service staff of the Environment, Housing and Land Management Division and Transport Division of UNECE in Geneva and the WHO Regional Office for Europe in the European Centre for Environment and Health in Rome. |
В секретариате ОПТОСОЗ работают сотрудники категории специалистов и общего обслуживания из Отдела окружающей среды, жилищного хозяйства и землепользования и Отдела транспорта ЕЭК ООН в Женеве и из Европейского регионального бюро ВОЗ в Европейском центре по окружающей среде и охране здоровья в Риме. |
4.2 Staff members of the separately administered organ or programme shall seek recourse with the Ethics Office of the respective separately administered organ or programme, and use the existing policies, procedures and resources available within the separately administered organ or programme to address ethical issues. |
4.2 Сотрудники самостоятельно управляемого органа или программы должны обращаться за помощью в бюро по вопросам этики соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы и использовать существующую политику, процедуры и ресурсы, имеющиеся в самостоятельно управляемом органе или программе, для решения этических вопросов. |
As these National Public Information Officers act as sole public information specialists in their regional offices and work with minimal supervision, it is essential to provide strategic guidance and regular trainings and mentoring from the Office of Communication and Public Information at headquarters. |
Поскольку эти национальные сотрудники являются единственными специалистами по общественной информации в своих региональных отделениях и работают при минимальном надзоре со стороны начальства, важно обеспечить стратегическое руководство и проведение регулярных инструктажей и учебных занятий силами Управления по коммуникации и общественной информации в штабе Миссии. |
Throughout the day, Staff of the Office of the Spokesperson work with their counterparts in the Department of Public Information media accreditation, United Nations Television and the United Nations information centres to ensure that media coverage of the United Nations is as efficient and effective as possible. |
На протяжении всего дня сотрудники Канцелярии Пресс-секретаря работают вместе с их коллегами из Департамента в центре аккредитации представителей средств массовой информации, Телевидении Организации Объединенных Наций и информационных центрах Организации Объединенных Наций для обеспечения наиболее эффективного и результативного медийного освещения Организации Объединенных Наций. |
The incumbents of those posts would be based at Roberts International Airport, Monrovia Port, and Spriggs Payne Airport, Monrovia, Kotoka Airport, Accra, the UNMIL Forward Logistics Base for the sectors at Gbarnga, and the Movement Control Office at Greenville. |
Сотрудники на этих должностях будут базироваться в международном аэропорту им. Робертса, монровийском порту, аэропорту Спригс-Пейн в Монровии, аэропорту Котока в Аккре, на передовой базе материально-технического снабжения МООНЛ в Гбарнге и в Отделении по управлению перевозками в Гринвиле. |
The Office of Internal Oversight Services notes that staff are open to the better use of knowledge and recognize that they use only a fraction of what is available since they are often too busy to make better use of knowledge assets. |
Управление служб внутреннего надзора отмечает, что сотрудники полны решимости лучше использовать знания и признают тот факт, что они пользуются лишь малой толикой имеющихся знаний, поскольку их чрезмерная занятость часто не позволяет им лучше использовать имеющиеся запасы знаний. |
Currently, the Office is developing a network of relevant stakeholders in the Secretariat and the United Nations funds and programmes that will contribute to the analysis and resolution of the systemic issues they have identified across peacekeeping missions and United Nations regional offices. |
Сегодня сотрудники Канцелярии занимаются формированием сети соответствующих заинтересованных сторон в Секретариате и в фондах и программах Организации Объединенных Наций, которые будут оказывать содействие в проведении анализа и урегулировании системных вопросов, выявленных ими в различных миротворческих миссиях и региональных отделениях Организации Объединенных Наций. |
Associate Political Affairs Officers were previously used to support the work of the three clusters relating to the Assessment and Technical Assistance Office, and will now be needed to support the work of the five newly created technical working groups and the two newly created units. |
Младшие сотрудники по политическим вопросам прежде обеспечивали обслуживание трех групп экспертов в контексте деятельности Управления оценки и технической помощи, а теперь в связи с изменением потребностей будут привлекаться к обслуживанию пяти недавно учрежденных технических рабочих групп и двух недавно созданных подразделений. |
They also wondered about the feasibility of some proposals, including the idea of placing the Chief of the Military Field Support Service in the Office of Military Affairs while making that individual's staff part of the Department of Field Support. |
У них имеются также определенные сомнения относительно возможности реализации некоторых предложений, включая предложение о том, чтобы должность начальника Службы военной полевой поддержки была включена в структуру Управления по военным вопросам при том, что его сотрудники будут входить в структуру Департамента полевой поддержки. |
The Justice and Peace Unit of the Office of the Attorney General is responsible for investigating abuses committed by members of illegal armed groups supposedly demobilized under Law 975, whereas investigation of human rights violations involving the security forces remains under the jurisdiction of the Human Rights Unit. |
Отдел по вопросам справедливости и мира в Генеральной прокуратуре ведает расследованием нарушений, совершенных членами незаконных военных формирований, предположительно демобилизованных на основании Закона 975, в то время как расследование нарушений прав человека, к которым причастны сотрудники сил безопасности, по-прежнему находится в ведении Отдела прав человека. |
Corrections advisory activities for Northern Darfur will be coordinated by a Corrections Adviser (P-4), assisted by a seconded Corrections Officer, a Language Assistant and an Office Assistant (national General Service staff). |
Консультативная деятельность по исправительной системе Северного Дарфура будет координироваться советником по исправительным системам (С4), которому будут оказывать помощь временно командированный сотрудник по исправительным учреждениям, помощник со знанием языка и конторский помощник (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
Reduced number of cases investigated was due to the temporary closure of Subsector East when UNMEE staff of selected nationalities were relocated out of Eritrea, as well as to the downsizing of the Human Rights Office |
Меньшее число расследованных случаев объяснялось временным закрытием подсектора «Восток» в период, когда сотрудники МООНЭЭ, являющиеся гражданами определенных стран, были вывезены из Эритреи, а также уменьшением численности Управления по правам человека |