The meeting, which was held on 16 October 2002, was attended by several Ministers, parliamentarians, ambassadors, traditional chiefs, children and representatives of international organisations and NGOs, as well as UNICEF staff from headquarters and the Regional Office. |
На проведенном 16 октября 2002 года совещании присутствовали ряд министров, члены парламента, послы, традиционные вожди, дети, представители международных организаций и НПО, а также сотрудники ЮНИСЕФ из штаб-квартиры и регионального отделения. |
As staff away from the three locations of the Tribunals becomes more familiar with the new system and its accomplishments, the Office anticipates an even greater number of requests for assistance, which will put a further strain on its limited resources. |
Пока сотрудники, находящиеся за пределами трех мест нахождения Трибунала, будут знакомиться с новой системой и ее достижениями, Отдел предполагает, что число просьб об оказании помощи еще более возрастет, что станет дополнительной нагрузкой для его ограниченных ресурсов. |
The United Nations Development Operations Coordination Office informed the Board that it prepares two global monitoring reports annually through its regional coordination staff and provides this information to all the UNDG members. |
Управление по координации оперативной деятельности в целях развития сообщило Комиссии, что его сотрудники по вопросам региональной координации обеспечивают подготовку двух докладов о контроле на глобальном уровне в год, и содержащаяся в них информация доводится до сведения всех членов ГООНВР. |
An additional limitation was that experienced Office of Military Affairs and Police Division personnel could not apply for the P-5 posts in the integrated operational team unless they had already been promoted to the appropriate level in their respective national services. |
Еще одно ограничение связано с тем, что опытные сотрудники Управления по военным вопросам и Отдела полиции могут подавать на должности класса С5 в объединенных оперативных группах только в том случае, если они уже были повышены в должности до соответствующего уровня в своих национальных службах. |
The officials of the Office of the Attorney General in Monterrey launched a preliminary investigation to identify the persons responsible for the crimes of violation of the Federal Act on Firearms and Explosives and damage to property. |
Сотрудники Генеральной прокуратуры в Монтеррее начали предварительное следствие для установления личности подозреваемых в совершении этих преступлений, представляющих собой нарушение положений Федерального закона об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах и нанесение ущерба имуществу. |
The same day, an official from the Public Prosecutor's Office and experts in forensics, ballistics and photography went to the scene. |
В тот же день на место происшествия прибыли сотрудники прокуратуры и эксперты в области судебной медицины, баллистики и судебной фотографии. |
The regional ombudsmen and all the staff of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services contribute regularly to weekly meetings, including case debriefings aimed at reviewing lessons learned in handling cases and sharing best practices. |
Региональные омбудсмены и все сотрудники Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников регулярно подготавливают документы для еженедельных совещаний, включая справки по конкретным делам, в целях проведения обзора опыта, накопленного в ходе рассмотрения дел, и обмена передовыми методами практической деятельности. |
Many staff approached the Office to seek assistance with ways in which they could balance their dedication to working for the United Nations with an equally balanced family life. |
Многие сотрудники обращались в Канцелярию с просьбой оказать им помощь, с тем чтобы они могли добиться адекватной сбалансированности между работой в Организации Объединенных Наций и семейной жизнью. |
When the Office of Staff Legal Assistance was established, no General Service administrative support was provided for the legal officers in Addis Ababa, Beirut, Geneva and Nairobi. |
Когда создавался Отдел юридической помощи персоналу, сотрудники по правовым вопросам в Аддис-Абебе, Бейруте, Женеве и Найроби не получили административной опоры в лице персонала категории общего обслуживания. |
To this end, the Council considers that volunteers can provide valuable assistance only if they are organized, assisted and supervised by staff of the Office of Staff Legal Assistance. |
В этой связи Совет считает, что добровольцы способны оказывать ценную помощь только в том случае, если сотрудники Отдела юридической помощи персоналу будут организовывать их, содействовать им и осуществлять за ними надзор. |
Further, due to the increased emphasis placed on informal resolution by the Assembly, staff and managers, the Office continues to receive significant numbers of calls for intervention from staff in the field and senior management. |
Также в результате того, что Ассамблея, сотрудники и руководители уделяют все больше внимания неофициальному урегулированию споров, в Канцелярию продолжает поступать большое число звонков с просьбой вмешаться от сотрудников на местах и высших руководителей. |
The Advisory Committee notes that, to date, no agreement has been reached on incentives for staff to participate in the work of the Office of Staff Legal Assistance. |
Консультативный комитет отмечает, что к настоящему времени не было достигнуто согласия в отношении стимулов, с тем чтобы сотрудники могли принимать участие в работе Отдела юридической помощи персоналу. |
The Secretary-General presents some possible incentives for encouraging staff members to participate in such a scheme, such as a system where only those contributing would have access to the full range of services available from the Office. |
Генеральный секретарь предлагает ряд возможных способов стимулирования сотрудников к участию в такой модели, в частности систему, при которой только уплачивающие взносы сотрудники будут иметь доступ ко всему ассортименту услуг, предоставляемых Отделом. |
She assured the Committee that high-level officials in the Office of the High Commissioner always made a point of raising the issues of migrant workers' rights and ratification of the Convention as a matter of priority during meetings with representatives of member States. |
Она заверяет членов Комитета в том, что высокопоставленные сотрудники Управления Верховного комиссара пользуются любой возможностью, чтобы затронуть вопрос о правах трудящихся-мигрантов и о ратификации Конвенции в качестве одного из приоритетных вопросов в ходе встреч с представителями государств-членов. |
Entrants to filing categories of staff will be required to submit a financial disclosure statement or a declaration of interest statement to the Ethics Office within 60 calendar days of entering on duty. |
Новые сотрудники, относящиеся к категории сотрудников, которые обязаны представлять декларации, должны будут представить Бюро по вопросам этими в течение 60 календарных дней с момента вступления в должность сведения о своей финансовой деятельности или заявление об отсутствии заинтересованности. |
The Learning Resources Centre and the Ethics Office continued to monitor compliance with the mandatory online training and to hold regular and customized face-to-face ethics workshops. |
Центр учебных ресурсов и Бюро по вопросам этики продолжали следить за тем, как сотрудники проходят обязательный интерактивный курс, а также проводить обычные и целевые индивидуальные семинары по этическим вопросам. |
The Ethics Office informed the Director, DHR, of the names of those staff members who had not filed; and on follow-up by DHR the concerned staff members filed their statements almost immediately, and a 100 per cent compliance rate was recorded for both calendar years. |
Бюро по вопросам этики сообщило директору Отдела людских ресурсов фамилии сотрудников, не представивших информацию; после принятия Отделом последующих мер соответствующие сотрудники почти незамедлительно представили свои декларации, и за оба календарных года был достигнут стопроцентный показатель выполнения программы раскрытия информации. |
After this, they were destroyed in the presence of a committee of officials from the Government Office for the Suppression of Abuse of Narcotic Drugs, the Forensic Centre and other ministries and State authorities. |
После этого они уничтожаются в присутствии членов Комитета, в состав которого входят сотрудники Государственного управления по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, Центра судебной медицины и других министерств и государственных органов. |
The Office will encourage the formation of virtual 'communities of practice', bringing together headquarters and country staff, to provide a forum for knowledge sharing, innovative thinking and brainstorming on new topics or methodologies for research. |
Управление будет поощрять формирование виртуальных «практикующих общин», где будут общаться сотрудники штаб-квартир и страновой персонал, в качестве форума для обмена знаниями, обсуждения инновационных идей и дискуссий по новым темам и исследовательским методам. |
In total, Office staff transcribed 3,731 pages of materials in three months to facilitate the work of the translation service and review by Defence teams. |
В целом сотрудники Канцелярии за три месяца подготовили распечатки материалов на 3731 странице с целью облегчить работу службы переводов и обзор материалов группами защиты. |
Moreover, the Office of the Comptroller-General has a unit responsible for special audits that investigates matters that affect the general public or are of special relevance to the State Administration. |
Кроме того, Главное контрольное управление Республики имеет собственное подразделение для проведения специальной аудиторской проверки, сотрудники которого занимаются расследованием дел, затрагивающим интересы общества или имеющим особо важное значение для системы государственного управления. |
The Police Youth Affairs Office conducts 3 visits per week to different schools in Paramaribo and the surrounding areas on a rotating schedule to provide outreach and raise awareness about child abuse and to solicit and investigate complaints. |
Сотрудники Полицейского управления по делам молодежи поочередно посещают три раза в неделю различные школы в Парамарибо и прилегающих районах для проведения разъяснительной работы и повышения осведомленности о жестоком обращении с детьми, а также для сбора и расследования жалоб. |
He was now in Nouakchott, Mauritania, where the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had subjected him to unacceptable conditions, preventing him from using their drinking water and facilities. |
В настоящее время он находится в Нуакшоте, Мавритания, где сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека подвергают его неприемлемому обращению, запрещая ему пользоваться их питьевой водой и помещениями. |
It is also anticipated that the staff of the Office will be expected to respect the Staff Regulations and Rules, including those relating to performance evaluation and confidentiality. |
Предполагается также, что сотрудники канцелярии должны будут соблюдать Положения и Правила о персонале, в том числе те из них, которые касаются служебной аттестации и конфиденциальности. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is present at the Tunisian and Egyptian borders, where more than 110,000 people have crossed so far and thousands more arrive by the hour. |
Сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) находятся сейчас на границе с Тунисом и Египтом, где на данный момент более 110000 человек уже пересекли эту границу, а тысячи других прибывают туда ежечасно. |