The organization maintains an office with full-time and part-time staff, Located at Naggalama- Mukono, and depends primarily on the valuable contributions of its members, both in cash and in kind. |
У организации имеется отделение, в котором работают сотрудники, занятые в течение полного и неполного рабочего времени и которое находится в Нагаламе, Муконо. |
The country office explained that 18 of the observed inconsistencies had occurred when staff members were assigned temporary responsibilities as officer-in-charge for a staff function with a higher financial authority limit in the table of authority. |
Отделение пояснило, что в 18 случаях замеченные расхождения возникли тогда, когда сотрудники временно подменяли должностное лицо, имеющее более широкие финансовые полномочия согласно табелю. |
Staff using this service will be able to connect via cable to the network in any United Nations building and have the same access as they would have in their office. |
Сотрудники, использующие эту услугу, смогут подключаться к сети в любом здании Организации Объединенных Наций и обладать при этом таким же уровнем доступа, что и в своем кабинете. |
This process provides an assurance to the affected staff members that they are taking appropriate action, and ensures that decisions in an office can be made smoothly and without being prejudiced by personal interests. |
Благодаря этому процессу вовлеченные в него сотрудники заверяются в том, что они предпринимают правильные действия, а решения в том или ином подразделении могут приниматься беспроблемно и беспристрастно, не исходя из чьих-либо личных интересов. |
Disqualifications for the office of minister are set forth in article 152; they include being related to the President or Vice-President, having a contract with the State and being members of the security forces on active duty. |
В статье 152 перечислены категории лиц, которые не могут занимать пост министра, в том числе лица, состоящие в родственных отношениях с президентом или вице-президентом Республики, лица, работающие по государственным контрактам, и действующие сотрудники государственных силовых структур. |
With few exceptions, these staff members have been working on temporary assignments, usually held against the Object of Expenditure Category Temporary Assistance in the administrative budget of the field office or Headquarters unit concerned, pending their next appointment to their nexta post. |
За несколькими исключениями, такие сотрудники работали по временным контрактам, как правило, финансируемым по статье расходов "Временная помощь" в административном бюджете соответствующего подразделения местного отделения или штаб-квартиры, дожидаясь назначения на новые должности. |
The estimated requirements of $51,500 reflect growth of $35,500 for the purchase of office furniture needed by the staff at the new location. |
США, предназначаются для закупки конторской мебели, в которой нуждаются сотрудники, работающие в новом здании. |
As a result of the dismissals, the editorial staff established Nasa Borba which is located in the office of the Independent Trade Union owing to the impossibility of finding rented space of its own. |
Уволенные сотрудники создали газету "Наша борба", для которой не удалось арендовать свое помещение, поэтому ее редакции пришлось разместиться в помещениях независимого профсоюза. |
The UNDP Resident Representative in Malabo, Mr. Michael Askwith, and his office staff provided valuable and indispensable cooperation to the Special Rapporteur in carrying out his missions. |
В ходе этих посещений представитель - резидент ПРООН в Малабо г-н Майкл Эсквит и другие сотрудники представительства ПРООН оказали Специальному докладчику необходимое содействие. |
There was general support for the Administrator's innovative proposals on the collection of Government contributions towards local office costs (GLOC), and the offset of the reimbursement of income taxes that some staff members had to pay to their national Governments. |
Была отмечена общая поддержка новаторских предложений Администратора в отношении покрытия расходов правительств по содержанию отделений на местах (РПОМ) и компенсации выплат подоходных налогов, которые некоторые сотрудники вынуждены были платить своим национальным правительствам. |
Although each office has its own expenditure ceiling, there are no measures in place to restrict the offices' ability to obtain cash after they have exceeded the ceilings. |
Сотрудники посольства использовали этот автомобиль с ноября 1990 года по январь 1991 года, когда посольство было временно закрыто, а автомобиль был оставлен. |
In Faryab Province, factional tensions culminated on 8 April when the Governor and senior officials of his administration were forced out of office by a violent crowd affiliated with the Jumbesh faction that accused them of siding with an opposing faction. |
В провинции Фарьяб трения между группировками достигли своего апогея 8 апреля, когда губернатор и старшие сотрудники его администрации были вынуждены покинуть свой офис по требованию разъяренной толпы, подстрекаемой группировкой Джумбеша, которая обвинила их в том, что они примкнули к противоборствующей группировке. |
In May, three Uzbekistani asylum-seekers were detained by Kazakstani police officers after they left the office of UNHCR, the UN refugee agency, in the centre of Almaty. |
В мае сотрудники казахстанской полиции задержали троих просителей убежища из Узбекистана на выходе из здания УВКБ ООН (агентство ООН по делам беженцев) в центре Алма-Аты. |
Meanwhile, post office employees warned that letters, wrappers and parcels franked with those stamps could be sent only in the territory of Ukraine, and DPR had its own stamps. |
При этом сотрудники учреждения предупреждали, что франкированные этими марками письма, бандероли и посылки можно отправить только на территории Украины, а в ДНР действуют собственные знаки почтовой оплаты. |
One day the CEO of Aleksei's plant invites him to his office where he meets two FSB officers who offer him to "help the Motherland's science" and to take part in a secret experiment. |
Однажды, когда Алексей находился на рабочем месте, мастер приглашает его пройти в кабинет директора, где Алексея встречают сотрудники ФСБ и в ходе проникновенной беседы предлагают ему «помочь отечественной науке», приняв участие в секретном эксперименте в качестве подопытного. |
However, this office is severely stretched by normal demands, and so assistance in the area of assessments would greatly enhance the United Nations ability to quickly respond to requests for assistance in mine clearance. |
Однако сотрудники этого подразделения сильно загружены работой, связанной с выполнением своих обычных обязанностей, поэтому предоставление помощи в проведении оценок значительно укрепило бы способность Организации Объединенных Наций оперативно реагировать на просьбы об оказании содействия в разминировании. |
Secretariat, by department or office and grade: |
отделениям и по классам должностей: сотрудники класса Д-1 |
Several employees of the contracting, consulting and engineering firm also stayed very late in their office, watching television or videotaped movies, playing electronic games and generally enjoying themselves. |
Некоторые сотрудники компании "Контрактинг, консалтинг энд инжиниринг" также допоздна задерживались в служебном помещении, с тем чтобы посмотреть телевизор или видеофильмы, поиграть в электронные игры или просто отдохнуть. |
This would include such components as military liaison officers, police trainers, civilian advisers, human rights officers and a small office to support the work of the Special Representative of the Secretary-General. |
В ее состав были бы включены военные офицеры связи, полицейские инструкторы, гражданские советники, сотрудники по правам человека, а также можно было бы предусмотреть небольшой офис для содействия деятельности Специального представителя Генерального секретаря. |
The staff of the Belgrade office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and I interviewed demonstrators who had been hospitalized for injuries received when they were beaten by police, apparently without provocation. |
Сотрудники Белградского отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и я лично беседовали с демонстрантами, которые были госпитализированы в связи с увечьями, нанесенными полицией без каких-либо видимых причин. |
However, insecurity in Gharm has resulted in the withdrawal of international and non-Gharmi national staff from the UNOPS office in the area. |
Однако из-за неспокойной обстановки в Гарме международный персонал и национальные сотрудники, не проживающие в Гарме, переехали из отделения ЮНОПС в этом районе в другое место. |
Such personnel continue to be conspicuously present in front of the NLD office, monitoring movements in and out, photographing visitors, and often visiting them to question them about their contacts and discussions. |
Эти сотрудники по-прежнему не скрывают своего присутствия перед штаб-квартирой НЛД, наблюдают за теми, кто входит и выходит из здания, фотографируют их и зачастую приходят к ним, чтобы узнать, с кем они встречались и что обсуждали. |
Another disruptive factor in the functioning of the Port-of-Spain office was a substantial number of ad hoc, unplanned assignments given to staff at short notice and with pressing deadlines, in addition to the approved individual work programme. |
Еще один фактор, мешающий работе отделения в Порт-оф-Спейне, связан с тем, что в дополнение к утвержденной индивидуальной программе работы сотрудники получают значительное число разовых, внеплановых поручений, отдаваемых в последний момент и предполагающих жесткие сроки исполнения. |
In addition, staff of UNIDO, the International Atomic Energy Agency and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization sought assistance from the Vienna office of the Panel of Counsel. |
Кроме того, сотрудники ЮНИДО, Международного агентства по атомной энергии и Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний обращались за помощью в Венское отделение Группы консультантов. |
(b) On 30 June, at 1340 hours, National Security Bureau officers in Nyala summoned an anti-Darfur Peace Agreement activist, Dr. Mohamed Ahmed Abdullah, to their office. |
Ь) 30 июня в 13 ч. 40 м. сотрудники НББ в Ньяле вызвали в Бюро д-ра Мохаммеда Ахмеда Абдуллу, который является активным противником Мирного соглашения по Дарфуру. |