UNMIS staff monitor the Government-sponsored tribal reconciliation process and together with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and African Union Mission in the Sudan (AMIS) police, facilitate dialogue between internally displaced persons and local police. |
Сотрудники МООНВС осуществляют контроль за организованным правительством процессом межплеменного примирения и вместе с Управлением по координации гуманитарной деятельности и Миссией Африканского союза в Судане (МАСС) способствует налаживанию диалога между внутренне перемещенными лицами и местной полицией. |
The Disciplinary Officers will review investigation reports received from the Office of Internal Oversight Services or from heads of mission and make recommendations for action, prior to forwarding to the relevant entity for final consideration. |
Сотрудники по дисциплинарным вопросам будут изучать получаемые от Управления служб внутреннего надзора и глав представительств доклады о результатах расследований и будут выносить практические рекомендации и затем направлять их в соответствующие инстанции для окончательного рассмотрения. |
(a) Those involved in combating organized crime: agents of the Federal Prosecutor's Office, experts, federal judges, magistrates and ministers; |
а) лица, занимающиеся борьбой с организованной преступностью: сотрудники министерства внутренних дел федерации, судебные эксперты, федеральные судьи, магистраты и прокуроры |
From these combined cases shown in figure 3, the largest segment of visitors to the integrated Office came from the ranks of international Professional staff, directors and above in 2008. |
Из этих трех сводных категорий, показанных на рисунке З, в 2008 году наибольшую долю сотрудников, обратившихся к услугам Объединенной канцелярии, составили международные сотрудники категории специалистов и директоров и выше. |
The MINUGUA Public Information Office oversaw a substantial public education effort in which Mission staff gave informative talks and workshops about the peace accords in communities all around the country. |
Отдел общественной информации МИНУГУА обеспечивал надзор за активной деятельностью по просвещению общественности, в ходе которой сотрудники Миссии проводили в различных общинах на территории всей страны беседы и практикумы, посвященные мирным соглашениям. |
Magistrates and members of the Prosecutor's Office of the Tribunal de Grande Instance of Bunia return to Bunia with the assistance of MONUC, the European Union and French Cooperation. |
Судьи суда высшей инстанции Буниа и сотрудники прокуратуры при нем возвращаются в город при содействии МООНДРК, Европейского союза и «Французского сотрудничества». |
The 1996 training course for judges, which she had personally helped to design, was also offered to the prosecutors in the Office. |
На курсах профессиональной подготовки для судей 1996 года, в организации которых она лично принимала участие, проходили обучение также сотрудники Канцелярии Генерального прокурора. |
As reflected in the report of the Board of Auditors, the Office of Internal Oversight Services intends to make greater use of online training to provide continuing education to its auditing staff in order to strengthen their technical competence. |
Как об этом говорится в докладе Комиссии ревизоров, Управление служб внутреннего надзора намеревается шире использовать возможности профессиональной подготовки в онлайновом режиме, с тем чтобы его сотрудники, занимающиеся проведением ревизий, непрерывно совершенствовали свои знания в целях повышения своей технической квалификации. |
An inter-agency work/life task force, chaired by the Office of Human Resources Management, found that while the situation was relatively encouraging, many managers and staff members did not know enough about the programme and the relevant guidelines. |
Межучрежденческая целевая группа по условиям труда и быта под председательством Управления людских ресурсов установила, что, хотя ситуация является относительно обнадеживающей, многие руководители и сотрудники не имеют достаточно информации о программе и соответствующих руководящих принципах. |
Although staff of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had been positioned in the regional command centre in Thailand since 31 December 2004, they experienced severe communication problems with the field and were unable to effectively match requests and offers of military assets. |
Хотя персонал Управления по координации гуманитарной деятельности работает в региональном командном пункте в Таиланде с 31 декабря 2004 года, эти сотрудники сталкиваются с серьезными проблемами в области связи на местах и не могут эффективно согласовывать просьбы и предложения относительно военной техники и имущества. |
The Human Rights Desk of the Uganda People's Defence Force (UPDF), which conducted investigations in military detention centres, submitted its findings and recommendations to the Office of the Chief Political Commissar, who issued instructions for appropriate action. |
Отдел по правам человека в составе Народно-оборонительных сил Уганды (НОСУ), сотрудники которого проводят расследования в военных изоляторах, представляют свои заключения и рекомендации в канцелярию главного политического комиссара, который отдает распоряжение о принятии соответствующих мер. |
Beginning in 2002, the Office will begin the second stage of the "one-time" training, presenting a security and stress management programme in 111 countries where there is a United Nations presence. |
Начиная с 2002 года Канцелярия приступит к осуществлению второго этапа программы «разовой» подготовки, который предусматривает проведение занятий по вопросам безопасности и борьбы со стрессом в 111 странах, где присутствуют сотрудники Организации Объединенных Наций. |
Since its establishment, the Office had visited all offices away from Headquarters and several peacekeeping missions, and expected to make a number of further visits in the coming months. |
С момента создания Канцелярии ее сотрудники посетили все отделения за пределами Центральных учреждений и места расположения нескольких миротворческих миссий, при этом ожидается, что в ближайшие месяцы будет совершен еще ряд поездок. |
Moreover, in its decision of 27 February 1998, which the Committee had before it, the Human Rights Division of the Attorney-General's Office acknowledged that State security forces had detained and killed the victims. |
Кроме того, в своем решении от 27 февраля 1998 года, которое было принято Комитетом во внимание, отдел по правам человека Генеральной прокуратуры признал, что сотрудники служб государственной безопасности задержали и убили потерпевших. |
For the reasons stated in paragraph 10.10 of the proposed programme budget and bearing in mind that these posts are to perform core functions of the Office of the High Representative, the Advisory Committee recommends acceptance of the proposal. |
По причинам, указанным в пункте 10.10 предлагаемого бюджета по программам, и с учетом того, что сотрудники на этих должностях должны заниматься выполнением ключевых функций Канцелярии Высокого представителя, Консультативный комитет рекомендует утвердить это предложение. |
Most human rights violations occurred in prisons, and the Office of the Ombudsman conducted weekly visits in order to monitor the treatment of prisoners as part of its overall responsibility for monitoring the provision of public services. |
Большинство нарушений прав человека происходит в тюрьмах, и сотрудники Управления Омбудсмена наносят еженедельные визиты, для того чтобы контролировать обращение с заключенными в рамках их общей ответственности за контроль над предоставлением общественных услуг. |
As per current practice, all staff of the Office shall be eligible for United Nations and UNDP training courses as well as the Educational Assistance Programme of UNDP. |
В соответствии с существующей практикой все сотрудники Управления имеют право на участие в учебных курсах Организации Объединенных Наций и ПРООН, а также в программе ПРООН по оказанию помощи в получении образования. |
Lastly, she asked whether the Office of Internal Oversight Services had staff seconded from Governments, and if so how many were involved and what cost was incurred. |
И наконец, она спрашивает, имеются ли в составе Управления служб внутреннего надзора сотрудники, откомандированные правительствами, и если имеются, то в каком количестве и какие расходы с этим связаны. |
In 1994 the Office for Aliens Affairs took a decision to refuse entry in 430 cases, and passport control officers in 2,164 cases. |
В 1994 году служба по делам иностранцев отказала во въезде в страну 430 иностранцам, а сотрудники паспортного контроля - 2164 иностранцам. |
During the reporting period, members of the United Nations Demobilization and Reintegration Office visited UNITA headquarters in Bailundo to discuss the humanitarian assistance component of the demobilization and reintegration programme. |
За отчетный период сотрудники Бюро Организации Объединенных Наций по демобилизации и реинтеграции посетили штаб-квартиру УНИТА в Байлундо для обсуждения компонента гуманитарной помощи программы демобилизации и реинтеграции. |
The obstacles to the appointment of a prosecutor reflect the fear of officials in the Public Prosecutor's Office and of lawyers to take part in a case involving the military. |
Проволочки в назначении прокурора говорят о том, что сотрудники государственной прокуратуры и адвокаты боятся браться за расследование дела, к которому причастны военные. |
The staff of the Office, which comes from 34 countries, includes 35 investigators, 29 lawyers, 20 researchers and analysts and 32 support personnel. |
Штат Канцелярии Обвинителя, в который входят сотрудники из 34 стран, состоит из 35 следователей, 29 юристов, 20 научных сотрудников и аналитиков, а также 32 сотрудников вспомогательного персонала. |
For the moment, a small resource centre of United Nations, NGO and other human rights publications is being established on the premises of the Cambodia Office. |
На данный момент в камбоджийском отделении работает консультативный центр, немногочисленные сотрудники которого дают консультации по публикациям Организации Объединенных Наций, НПО и других организаций, посвященным правам человека. |
Currently, the auditors, inspectors and evaluators were frequently confronted with reluctance, apprehension and the sentiment that the Office of Internal Oversight Services was reducing the amount of time available for substantive work. |
В настоящее время ревизоры, инспекторы и сотрудники, занимающиеся оценками, весьма часто сталкиваются с тем, что люди относятся к ним с недоверием, опасением и считают, что Управление служб внутреннего надзора отнимает у них время, предназначенное для осуществления основной деятельности. |
Directors and officers of the Office of Free Competition have given lectures to and had conversations with Russian authorities on competition law and policy on several occasions. |
Руководители и сотрудники Управления по вопросам свободной конкуренции выступали с лекциями и проводили беседы с российскими властями на темы законодательства и политики в области конкуренции. |