The Office launched a hotline e-mail address to enable staff to follow up on their requests and was being used as a "one-stop shop" for all complaints. |
Отделение установило электронную «горячую линию», чтобы сотрудники могли отслеживать ход рассмотрения заявок; она также используется как «единое окно» для всех претензий. |
In addition to meeting with staff at the seven locations hosting branches of the Office, the regional ombudsmen and case officers made a point of reaching out to staff further afield. |
В дополнение к встрече с сотрудниками в семи местах нахождения отделений Канцелярии региональные омбудсмены и сотрудники по ведению дел активно устанавливали контакты с персоналом самых дальних полевых миссий. |
While a mandatory payroll deduction option could be structured so as to generate the revenue required to provide for additional resources for the Office of Staff Legal Assistance, the Secretary-General has identified the risk of legal challenges by staff members. |
Для изыскания дополнительных ресурсов для Отдела юридической помощи персоналу можно было бы предусмотреть обязательные отчисления из заработной платы, но Генеральный секретарь отметил риск того, что сотрудники будут оспаривать такое решение в суде. |
She called upon the Chairs to remain vigilant and attentive to the need to further this strong and constructive partnership against the background of isolated incidents in which the staff of the Office were not treated with dignity and respect. |
Верховный комиссар призвала председателей и далее уделять особое внимание необходимости укрепления этого широкого и конструктивного партнерства с учетом того, что имели место отдельные инциденты, когда сотрудники Управления подвергались невежливому и неуважительному отношению. |
Under the current system of administration of justice, management could draw on the regular budget to pay for lawyers' fees, while staff were forced to rely on the Office of Staff Legal Assistance, which had limited resources at its disposal. |
В рамках нынешней системы отправления правосудия руководство может оплачивать услуги адвокатов из средств регулярного бюджета, в то время как сотрудники вынуждены полагаться на Отдел юридической помощи персоналу, имеющий в своем распоряжении весьма ограниченные ресурсы. |
Staff of the Office of the Prosecutor of the Tribunal continued to assist in discharging this responsibility in their capacity as double-hatted staff in order to ensure a smooth and secure transition. |
Сотрудники Канцелярии Обвинителя Трибунала, которые одновременно выполняют двойные обязанности, продолжали оказывать помощь в выполнении этих функций в целях обеспечения плавного и организованного перехода. |
The second preventive measure involves the establishment of round-the-clock shifts 365 days a year during which Public Prosecutor's Office officials in the Department for the Protection of Human Rights receive and deal with complaints of irregularities and provide the necessary advice either by telephone or in person. |
Сотрудники прокуратуры, прикомандированные к Главному управлению защиты прав человека и работающие в этих службах, получают и рассматривают все сообщения о различных нарушениях и дают консультации по телефону или лично. |
These include proceedings involving members of the Polizia di Stato (the State Police) for alleged ill-treatment of the 26 May 2003, the Naples Prosecutor's Office issued a request for the indicted persons to be committed for trial. |
Уголовному преследованию подверглись, в частности, сотрудники государственной полиции за предполагаемое жестокое обращение с демонстрантами. 26 мая 2003 года прокуратура Неаполя ходатайствовала о передаче дел обвиняемых в суд. |
A dozen other houses have been searched by officials from the Isfahan Office of the Ministry of Justice, who are said to have carried off household utensils, radio and television sets, recording machines, books, cameras and money found on the premises. |
Примерно еще в 10 домах сотрудники отдела министерства юстиции в Исфахане произвели обыск и конфисковали обнаруженные в них электробытовую технику, радиоприемники, телевизоры, магнитофоны, книги, фотоаппараты и деньги. |
In addition, all members of the Confederation's general administration can consult the general register of child-care facilities kept by the Federal Office of Personnel since 1998. |
Все сотрудники генеральной администрации Конфедерации могут также выбирать учреждения по уходу за детьми вне семьи, находящиеся с 1998 года в центральном подчинении Федерального управления кадров. |
Twice a year, the Procurator-General's Office reported to the State Committee on Statistics on, inter alia, its officials' compliance with the law when implementing court decisions in criminal cases. |
Два раза в год Генеральная прокуратура сообщает в Государственный комитет по статистике, среди прочего, данные о том, как ее сотрудники выполняют решения судов по уголовным делам. |
Personnel from the Office of Human Resources Management indicated that such instances are difficult to check since such claims are certified by medical doctors and that medical services divisions rarely question such certifications. |
Сотрудники Управления людских ресурсов указали, что проверка в таких случаях затруднена, поскольку требования заверяются врачами, а медицинские службы редко ставят достоверность такой заверенной информации под вопрос. |
On the basis of the criteria listed above, and as agreed by the Staff-Management Coordination Committee at its special session in Nairobi, staff of the Office of the Ombudsman would be outposted to the three largest missions. |
На основании вышеуказанных критериев и как было решено на специальной сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом в Найроби, сотрудники Канцелярии Омбудсмена будут направлены в три самые крупные миссии. |
The Office has learned of some cases of violations of the right to life involving soldiers and policemen who were acting out of personal interest in lending their services as perpetrators or accomplices to a paramilitary group that is believed to have been responsible for multiple killings of civilians. |
В некоторых случаях нарушения права на жизнь, о которых стало известно Отделению, военнослужащие и сотрудники полиции руководствовались своими личными интересами, став авторами преступлений или соучастниками многочисленных убийств гражданских лиц, совершенных военизированными группами. |
In the case of Córdoba, the Office has witnessed during its visits the extreme tension and fear among the few human rights defenders who have been able to continue working. |
В ходе неоднократных посещений района Кордоба сотрудники Отделения отмечали, что немногие правозащтники, которые решились продолжать там свою деятельность, живут в обстановке страха и неуверенности. |
There were two instances in 1999 and 2001 involving former/present UNHCR staff members in which the assistance of the local authorities in prosecuting has been sought, after consultation with the Office of Legal Affairs. |
В 1999 и 2001 годах имели место два случая, когда после консультации с Управлением по правовым вопросам запрашивалась помощь местных властей, по которым проходили бывшие/нынешние сотрудники УВКБ. |
This has been possible with the support provided by the embassies of the United States of America, Argentina and Canada. Establishing, within the Head Office for Migration, a special Forgeries and Investigations Department in order to supplement the training referred to above. |
Создание в Главном управлении по делам миграции специального департамента по проблемам подделки документов и проведению расследований в дополнение к указанному выше подразделению, работой которого руководят высококвалифицированные сотрудники по миграционным вопросам. |
The Chief would be supported by 12 General Service staff, 3 of which it is proposed be moved from the present Project Management Section and 9 from the Building Maintenance Unit of the present Engineering Office. |
Эти сотрудники, действуя под руководством начальника Секции эксплуатации помещений, будут нести ответственность за ежедневное оказание услуг в рамках проектов, связанных с эксплуатацией и инженерно-техническим обслуживанием зданий на Базе. |
He refers to the CEC ruling of 8 September 2001, which explicitly stated that the officers of the Ministry of Justice and of the Prosecutor's Office of Belarus inspected "Viasna"'s compliance with the law on sending the observers. |
Он ссылается на постановление ЦКВ от 8 сентября 2001 года, в котором четко указано, что сотрудники Министерства юстиции и прокуратуры Беларуси проверили соблюдение "Вясной" закона о направлении наблюдателей. |
5.7 As regards the violation of privacy, the petitioner rejects the State party's explanations and says that the Migrant Reception Office did not give him advance notice of the official's visit but left a note afterwards saying they had called. |
5.7 Относительно нарушения неприкосновенности жилища автор не согласен с пояснениями государства-участника, поскольку сотрудники ВЦПМ не уведомили автора заблаговременно о поступлении денежных средств, а впоследствии просто мимоходом подбросили ему формуляр. |
Requests for assistance come to the Home Office and are examined and then acted upon by staff in the UKCA. Requests going overseas from the UK are relatively simple to aciton. |
Просьбы об оказании помощи направляются в министерство внутренних дел для рассмотрения, а затем сотрудники ЮКСА выносят по ним решения. |
In particular, the Office received a report that intelligence service agents had been terrorizing the population of Loma Alta in Silvania in order to elicit information about the guerrillas. |
В частности, Отделение получило жалобу о том, что сотрудники спецслужб терроризируют жителей Лома-Альта в Сильвании с целью получения информации о повстанцах. |
The Office of the Director consists of following staff funded by the support account: 1 Professional and 1 General Service |
В Канцелярии директора работают следующие сотрудники (на должностях, финансируемых из средств регулярного бюджета): |
Nevertheless, so far, the Office of the Prosecutor has been able to meet all of its obligations because remaining staff have taken on substantial additional responsibilities and added extensive overtime to already demanding work schedules. |
Тем не менее Канцелярии Обвинителя удается выполнять все свои обязательства, поскольку остающиеся сотрудники берут на себя многие дополнительные функции и зачастую работают сверхурочно в рамках плотного графика. |
Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. |
Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |