It involved the entire Office of the Adviser to the Prime Minister on Human Rights, the Working Group, national and local authorities, and Members of the National Parliament. |
В них приняли участие все сотрудники Управления Советника премьер-министра по правам человека, Рабочей группы, представители национальных органов и органов местного самоуправления и члены Национального парламента. |
Ms. YAU (China) said that the officers assigned to the Complaints against Police Office were subject to a separate chain of command from the rest of the police force. |
Г-жа ЯУ (Китай) говорит, что должностные лица, назначенные в Бюро по рассмотрению жалоб на сотрудников полиции, имеют иное подчинение, чем остальные сотрудники. |
Legal experts and members of the Attorney-General's Office regularly carried out training at the police academy, where part of the first-year curriculum covered torture and cruel and inhuman treatment by police officers. |
Эксперты-юристы и сотрудники Генеральной прокуратуры регулярно проводят занятия в академии полиции, причем учебная программа первого года охватывает вопросы применения пыток и жестокого и бесчеловечного обращения со стороны сотрудников полиции. |
So far, only staff members at the INSTRAW Liaison Office in New York had benefited from the training conducted in New York. |
На данный момент профессиональную подготовку в Нью-Йорке прошли только сотрудники Отделения связи МУНИУЖ в Нью-Йорке. |
The Racism Project Team is composed of a team leader and a core group of three staff members (one staff member from each of the three branches of the Office of the High Commissioner). |
В Группу по проектам, касающимся борьбы с расизмом, входят ее руководитель и основные сотрудники в количестве трех человек (по одному от каждого из трех отделов Управления Верховного комиссара). |
Mr. Wortel (Director of the Operational Services Division) said that the Office of Human Resources Management maintained its position that staff members should be supervised only by other members of the United Nations Secretariat. |
Г-н ВОРТЕЛЬ (Директор Отдела оперативных служб) говорит, что Управление людских ресурсов настаивает на том, что руководить сотрудниками должны лишь другие сотрудники Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Majority and minority community civil servants in the Office of the Prime Minister have visited minority areas together to give on-the-spot information on vacant positions and general work conditions in the Kosovo civil service. |
Гражданские сотрудники Канцелярии, представляющие общины большинства и меньшинств, совместно посетили районы проживания меньшинств для распространения на местах информации о вакантных должностях и общих условиях работы в гражданской службе Косово. |
The staff of the Office of Legal Affairs had always supported the Committee's work with a deep sense of commitment, professionalism and independence and had carried out their functions with the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
Сотрудники Управления Юрисконсульта всегда поддерживали работу Комитета, проявляя широкую приверженность своему делу, профессионализм и независимость, и выполняли свои функции на самом высоком уровне эффективности, компетентности и добросовестности. |
In May 2002, the personnel of the Information Technology Services Division of the Office of Central Support Services visited the off-site service provider to assess the facility and the services provided. |
В мае 2002 года сотрудники Отдела техники обработки информации Управления централизованного вспомогательного обслуживания посетили поставщика услуг вне подразделения в целях оценки оборудования и предоставляемых услуг. |
In addition, the staff of the Office of the Special Representative undertook visits to Peru and El Salvador, as well as follow-up visits to the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Sierra Leone and the Economic Community of West African States. |
Помимо этого, сотрудники Канцелярии Специального представителя совершили поездки в Перу и Сальвадор, а также посетили еще раз Демократическую Республику Конго, Руанду, Сьерра-Леоне и Экономическое сообщество западноафриканских государств. |
In accordance with the view of the General Assembly that legal assistance should be provided to staff, the new system also includes the Office of Staff Legal Assistance, staffed by professional legal officers in Addis Ababa, Beirut, Geneva, Nairobi and New York. |
В соответствии с позицией Генеральной Ассамблеи, согласно которой сотрудники должны получать юридическую помощь, новая система также включает Отдел юридической помощи персоналу, укомплектованный профессиональными юристами в Аддис-Абебе, Бейруте, Женеве, Найроби и Нью-Йорке. |
Furthermore, the limited number of Professional staff of the Office of the Executive Director are, for the most part, legal experts, with limited experience in key administrative areas. |
Кроме того, те немногие сотрудники категории специалистов Канцелярии Исполнительного директора в основном являются юристами, имеющими весьма ограниченный опыт в ключевых административных областях. |
While the statistics provided indicate an increasing use of the services of the Office of the Ombudsman and Mediation Services by staff, the Advisory Committee is of the view that continued efforts are required to enhance the usage of the informal system. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что сотрудники стали чаще пользоваться услугами Канцелярии Омбудсмена и посредников, хотя Консультативный комитет и считает, что для более широкого применения неформальной системы необходимы дальнейшие усилия. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) introduced the OHCHR Travel Forecast, through which staff members have to indicate the necessity (desirable, mandatory or essential) of a mission. |
Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) внедрило систему прогнозов поездок УВКПЧ, в соответствии с которой сотрудники должны указывать необходимость (целесообразная, обязательная или крайне необходимая) командировки. |
In 2004, police officers and other law-enforcement personnel received two weeks of training in the rights of the child, organized by the Children's Legal Centre (United Kingdom) (with the support of the British Foreign Office). |
В 2004 году сотрудники милиции и правоохранительных органов прошли двухнедельное обучение на тему "Права ребенка", организованное Детским правовым центром Великобритании (при поддержке Министерства иностранных дел Великобритании). |
As indicated in paragraph 32 of its previous report, the Internal Justice Council has asked the Office of Administration of Justice and the Registrars to monitor the language used by staff members in filing cases before the Tribunal. |
Как указывалось в пункте 32 его предыдущего доклада, Совет по внутреннему правосудию просил Управление по вопросам отправления правосудия и секретарей Трибуналов проследить за тем, какой язык используют сотрудники при обращении в Трибунал. |
In the peacekeeping missions in the Sudan and the Democratic Republic of the Congo, visits to field offices proved very effective, since staff in the remote field often feel disconnected from their headquarters and do not have the same access to the services offered by the Office. |
В миссиях по поддержанию мира в Судане и Демократической Республике Конго эффективным способом работы является посещение полевых отделений, поскольку сотрудники в отдаленных районах часто изолированы от штаб-квартиры и не имеют равного доступа к услугам, предоставляемым Канцелярией. |
Staff often bring to the Office claims of lack of respect and inappropriate treatment, usually in the form of inappropriate disregard for colleagues or supervisees and lack of strong and supportive communication skills. |
Сотрудники часто обращаются в Канцелярию с заявлениями об отсутствии уважения и ненадлежащем обращении, которые обычно проявляются в недопустимом игнорировании коллег или подчиненных и отсутствии нормальной привычки доброжелательного общения. |
The increased demand for the services of the Office attests to both the value that staff and managers attach to having a confidential mechanism through which to address their ethical concerns and to the quality of the advice given. |
Повышение спроса на услуги Бюро свидетельствует как о том значении, которое сотрудники и руководство придают наличию конфиденциального механизма для решения их этических проблем, так и о качестве предоставляемых консультаций. |
My staff and I have fully supported this initiative as a means to facilitate and speed up key reforms related to the country's Euro-Atlantic perspective and institutional functionality, as well as the conditions which have been set for the closure of the Office of the High Representative. |
Я и мои сотрудники всецело поддержали эту инициативу как средство облегчения и ускорения ключевых реформ, связанных с реализацией евроатлантической перспективы этой страны и обеспечением нормального функционирования государственных институтов, а также выполнением условий, необходимых для завершения деятельности Управления Высокого представителя. |
The programme committee included representatives of the five ISS partner agencies, two representatives of the National Space Agency of Malaysia and staff members of the Office for Outer Space Affairs. |
В состав Комитета по программе вошли представители пяти учреждений - партнеров программы МКС, два представителя Национального космического агентства Малайзии и сотрудники Управления по вопросам космического пространства. |
National staff: it is proposed that 3 General Service staff posts be moved from the present Air Operations Office to the Logistics Operations Section [a] |
Национальные сотрудники: З должности категории общего обслуживания предлагается перевести из нынешнего Отдела воздушных перевозок в Секцию материально-технического обеспечения [а] |
The SPT members were assisted by Mr. Avetik Ishkhanyan, expert, and Ms. Helle Dahl Iversen and Ms. Kukka Savolainen, staff members of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, as well as by three interpreters. |
Членам ППП оказывали помощь г-н Аветик Ишханян, эксперт, и г-жа Хелле Даль Иверсен и г-жа Кукка Саволайнен, сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, а также три устных переводчика. |
The Staff Regulations and Rules and related administrative issuances are updated and revised on a regular basis, taking into account difficulties with implementation or interpretation that are brought to the attention of the Office of Human Resources Management by management or staff members. |
Положения и правила о персонале и связанные с ними административные инструкции обновляются и пересматриваются на регулярной основе с учетом трудностей их соблюдения или толкования, на которые руководство или сотрудники обращают внимание Управления людских ресурсов. |
The Procurement Division has also introduced a voluntary reporting mechanism that allows staff members involved in the procurement process to alert management and the Ethics Office of any potential conflict of interest arising from any relationship between the staff member or an immediate relative and a vendor. |
Отдел закупок также внедрил механизм добровольного информирования, которым могут воспользоваться сотрудники, вовлеченные в процесс закупок, для того чтобы сообщить руководству и Бюро по вопросам этики о любом потенциальном конфликте интересов, связанном с какими-либо отношениями между поставщиком и сотрудником или его близким родственником. |