He also gives it a new significance, not only was a factor in the growth of the State, it was also the main factor, together with the "Naval Revolution" to the rise of the West over other Civilizations. |
Он также придал ей новое значение, не только как фактор роста государства, но и главный, вместе с «морской революцией», фактор подъема Запада по сравнению с другими цивилизациями. |
In an August interview, Souza stated that Exodus had been writing their new album, but added, We obviously have to pay attention to Slayer's schedule, because our main guy plays in Slayer, so we have to pay attention to that. |
В августовском интервью Суза подтвердил, что Exodus пишет свой новый альбом, но добавил: «Мы, очевидно, должны обратить внимание на расписание Slayer, потому что наш главный парень играет в Slayer, поэтому мы должны обратить на это внимание. |
Numerous plays are put on every year at Eton College; there is one main theatre, called the Farrer (seating 400) and 2 Studio theatres, called the Caccia Studio and Empty Space (seating 90 and 80 respectively). |
В Итоне ежегодно ставится большое количество пьес, существует главный театр под названием Farrer (вместимостью 400 человек) и 2 театра-студии - Caccia и Empty Space (вместимостью на 90 и 80 человек). |
But the concept needs to be adapted to a world in which the main challenges to order come from what global forces do to states and what governments do to their citizens rather than from what states do to one another. |
Но это понятие должно быть адаптировано к миру, в котором главный вызов существующему порядку исходит от того, что глобальные силы делают с государствами и что правительства делают со своими гражданами, нежели от того, что государства делают друг с другом. |
But let's see if I can very quickly get into the book spiral, because I think it's, as I said, the most - this is the main reading room - the most unique part of the building. |
Давайте посмотрим, смогу ли я очень быстро попасть в книжную спираль, потому что я считаю, что это, как я сказал, самая... это главный читальный зал - самая уникальная часть здания. |
Slowly, the Federation gained access to the United Nations system administrative bodies, the Administrative Committee on Coordination (ACC) and the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ), and the main legislative body, the Fifth Committee of the General Assembly. |
Постепенно Федерация получила доступ в административные органы системы Организации Объединенных Наций - Административный комитет по координации (АКК) и Консультативный комитет по административным вопросам (ККАВ) - и в главный директивный орган - Пятый комитет Генеральной Ассамблеи. |
In this connection the meeting at the presidential level is viewed as the highest legal body, the meeting of ministers of foreign affairs as the main body, and the Security Commission as a specialized subsidiary. |
В этой связи встреча на уровне президентов рассматривается как самый высокий правовой форум, встреча на уровне министров иностранных дел - как главный форум, а Комиссия безопасности - как специализированный вспомогательный форум. |
Enlargement of the Security Council should not, in other words, weaken the role attributed to the main organ of the United Nations by its Charter to which the Security Council has only recently been able to respond. |
Иными словами, расширение Совета Безопасности не должно привести к ослаблению роли, которая возложена на этот главный орган Организации Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом и которую Совет Безопасности начал играть лишь в недавнее время. |
UNMIK police also manage the Mitrovica detention centre and operate 39 police stations, five border police stations (including the airport), five regional headquarter facilities and the main police headquarters. |
Полиция МООНВАК также руководит центром для содержания под стражей в Митровице и имеет 39 полицейских участков, 5 пограничных полицейских участков (включая аэропорт), 5 региональных штабов и главный полицейский штаб. |
Ms. BLOKAR (Slovenia) said that as she saw it the Security Council, as the main international organ responsible for international peace and security, should have the power to refer situations to the Prosecutor. |
Г-жа БЛОКАР (Словения) говорит, что, насколько она понимает, Совет Безопасности как главный международный орган, ответственный за международный мир и безопасность, должен быть правомочен передавать ситуации Прокурору. |
The main conclusion reached in this study on income distribution at the international level is to signal the need to include cooperation agreements tied to commercial agreements on free trade and economic and commercial cooperation, whether at the international, regional or bilateral level. |
Главный вывод настоящего исследования в области международного распределения дохода состоит в необходимости включения соглашений о сотрудничестве в соглашения о свободной торговле, экономическом и торговом сотрудничестве как на международном, так на региональном и двустороннем уровнях. |
Finally, the chairman of ARC-PEACE and its main United Nations representative both participated in the United Nations Conference on Ethnic Diversity and Public Policy, held in New York in August 1994. |
Наконец, Председатель "АРКПИС" и его главный представитель в Организации Объединенных Наций приняли участие в Конференции Организации Объединенных Наций по вопросам этнического разнообразия и государственной политики, проходившей в августе 1994 года в Нью-Йорке. |
Both Ghana and Côte d'Ivoire have taken unilateral measures to deter unnecessary transit by declaring that goods destined for one country must enter, where possible, through that country's main port of entry, rather than transiting through another country's territory. |
И Гана, и Кот-д'Ивуар принимают односторонние меры для сдерживания ненужного транзита, заявляя, что товары, предназначенные для одной страны, должны, по мере возможности, поступать через главный порт ввоза этой страны, а не проходить транзитом через территорию другой страны. |
The main person accused, Mr. Yacin Yabeh Galab, was sentenced to 15 years' rigorous imprisonment, while Mr. Hussein Gouldon Boulaleh, Mr. Ahmed Aden Faden and Mr. Daher Assan Ahmed were sentenced to 10 years' rigorous imprisonment each. |
Главный обвиняемый, г-н Ясин Ябех Галаб, был приговорен к 15 годам тюремного заключения строгого режима, а г-н Хусейн Вуелден Булалалех, г-н Ахмед Аден Фаден и г-н Дахер Хассан Ахмед были приговорены каждый к 10 годам тюремного заключения строгого режима. |
The main organiser of the 'silent witness' movement that is the Women for Women against Violence provided regular training for police on the nature of family violence against women and the possible forms of help. |
Главный организатор движения "молчаливый свидетель"- ассоциация "Женская солидарность в борьбе против насилия"- проводила с сотрудниками полиции регулярные занятия, на которых анализировались причины семейного насилия в отношении женщин и возможные формы помощи. |
His main annual report was addressed directly to the General Assembly, and he had suggested that the report of the Secretary-General on children and armed conflict to the Security Council should also be addressed to that organ. |
Его главный ежегодный доклад представляется непосредственно Генеральной Ассамблее, и он предлагает, чтобы доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах, представляемый Совету Безопасности, представлялся также и Генеральной Ассамблее. |
The main question was how to enhance the effectiveness of international arrangements for transfer of technology and capacity building through the effective implementation of the agreed provisions related to transfer of technology; and creation of capacity in least developed countries to acquire and adapt technology. |
Главный вопрос сводится к тому, как повысить эффективность международных соглашений о передаче технологии и создании потенциала путем эффективного осуществления согласованных положений, касающихся передачи технологии и создания в наименее развитых странах потенциала для получения и освоения технологии. |
In response, it was pointed out that the main issue addressed in paragraph (1) was the effectiveness of an assignment as against third parties, a matter that was addressed in draft articles 23 and 24. |
В ответ на это было указано, что главный вопрос, затрагиваемый в пункте 1, - это вопрос о действительности уступки по отношению к третьим сторонам, который разбирается в проектах статей 23 и 24. |
The United Nations contributes not only to the progressive development of international law and its codification but also - in particular through its main judicial authority, the International Court of Justice - to the peaceful solution of disputes between States in accordance with international law. |
Организация Объединенных Наций вносит свой вклад не только в прогрессивное развитие международного права и его кодификацию, но и, в частности, через свой главный судебный орган - Международный Суд - в мирное урегулирование споров между государствами в соответствии с нормами международного права. |
The main question was not to decide whether the right existed, but to agree on its implications, i.e. what claims and obligations stemmed from it? |
Главный вопрос заключается не в том, чтобы решить, существует ли это право, а в том, чтобы договориться о его последствиях, т.е. о том, какие права и обязанности вытекают из него. |
The main conclusion from the Commission's earlier debates was that neither the Commission nor the Special Rapporteurs nor any of the cases regularly discussed in this connection implied that the special rules would be fully isolated from general international law. |
Главный вывод из предыдущих обсуждений Комиссии заключался в том, что ни Комиссия, ни специальные докладчики, ни любое из дел, регулярно обсуждаемых в этой связи, не подразумевали, что специальные нормы будут полностью изолированы от общего международного права. |
It was observed that the main issue to be addressed in this article was non-discrimination in communications, and that this notion already existed in article 9 (3) of the current text of the Model Law. |
Было отмечено, что главный вопрос, рассматриваемый в этой статье, касается недискриминации в сообщениях и что эта концепция уже отражена в статье 9(3) существующего текста Типового закона. |
The maintenance of peace and security lies at the heart of the United Nations Charter, and the Security Council, being the main body dealing with collective security, should be accountable to the entire membership of the United Nations. |
Поддержание мира и безопасности лежит в основе Устава Организации Объединенных Наций, и Совет Безопасности как главный орган, отвечающий за коллективную безопасность, должен быть подотчетен всем членам Организации Объединенных Наций. |
Ms. Christina Cerna, Principal Specialist of the Inter-American Commission on Human Rights, provided information on the instruments and functions of the two main organs of the Inter-American human rights system, namely the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights. |
Главный специалист Межамериканской комиссии по правам человека г-жа Кристина Серна представила сведения об инструментах и функциях двух основных органов межамериканской правозащитной системы, а именно Межамериканской комиссии по правам человека и Межамериканского суда по правам человека. |
Two main conclusions on the future development strategy of Africa had been reached: there was a need to concentrate efforts for Africa's development on the principle of ownership and partnership; and concerted action by the international community for a new partnership was required. |
По вопросу о будущей стратегии развития Африки были сделаны два основных вывода: в усилиях по развитию Африки необходимо сделать главный акцент на принципе инициативности и партнерства; и для формирования нового партнерства требуются целенаправленные действия со стороны международного сообщества. |