It submits that the main argument of the author is that the court illegally denied his request to examine the witness Mr. Komzarov, thus his sentence is illegal. |
Государство-участник указывает, что главный аргумент автора жалобы состоит в том, что суд незаконно отклонил его просьбу о допросе свидетеля, г-на Комзарова, и что поэтому вынесенный ему приговор является незаконным. |
America is a close friend of Bahrain, and we will continue to call on the Government and the main opposition bloc - al-Wifaq - to pursue a meaningful dialogue that brings peaceful change that is responsive to the people. |
Америка является близким другом Бахрейна, и мы будем продолжать призывать правительство и главный оппозиционный блок - «Аль-Вифак» - к конструктивному диалогу, ведущему к мирным переменам, которые отвечают нуждам народа. |
We believe that the main historic subject at present that has not taken the floor in this Hall nor in any other forum is the people of Libya, who continue today, as we have stated, to suffer from those attacks. |
Мы считаем, что главный исторический субъект, который пока так и не выступил ни в этом зале, ни в каком-либо другом форуме, - это народ Ливии, который, как мы уже заявляли, продолжает сегодня страдать от этих нападений. |
Millions of families are pushed into poverty each year when one of their members becomes too weak to work, or when the cost of medicines and treatments overwhelms the family budget, or when the main breadwinner has to stay home to care for someone who is sick. |
Ежегодно миллионы семей погружаются в нищету, когда один из членов семьи становится слишком слабым, для того чтобы работать, или когда стоимость лекарств и лечения превышает семейный бюджет или когда главный кормилец вынужден оставаться дома, чтобы ухаживать за больным. |
Paris, 2008: "61st Anniversary of the Declaration of Human Rights", the main United Nations representative was selected speaker |
Париж, 2008 год: "61я годовщина Декларации прав человека", главный представитель в Организации Объединенных Наций был основным докладчиком. |
The main outcome of this project is the increased national capacity to manage PCBs in an efficient and environmentally sound manner, including enhanced human capacity, improved regulations, financing options and physical facilities for the management of PCBs. |
Главный итог этого проекта - укрепление возможностей страны обеспечивать эффективное и экологически безопасное обращение с ПХД, включая укрепление кадрового потенциала, совершенствование нормативной базы, улучшение финансирования и модернизацию физических объектов для удаления и обезвреживания ПХД. |
In the words of an EC official commenting on the successful EC experience, "the main issue is neither the standards, nor the accounting policies, it is project management". |
Как заявил один официальный представитель ЕК, комментируя успешный опыт ЕС, "главный вопрос заключается не в стандартах и не в политике учета, а в управлении проектом". |
Our main challenge is to adopt a programme of work in 2010 and to ensure that the Conference makes an effective start on all of its agenda items, including, of course, negotiating a treaty on fissile materials. |
Наш главный вызов состоит в том, чтобы принять программу работы в 2010 году и обеспечить, чтобы Конференция взяла эффективный старт по всем пунктам своей повестки дня, включая, разумеется, и переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
It is the main route out of poverty, is central to any efforts and programmes aimed at reducing poverty in any society and gives minorities a stake in lasting prosperity and progress within society. |
Занятость открывает главный путь выхода из нищеты, имеет важнейшее значение для реализации любых мер и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты в любом обществе, и дает меньшинствам определенный стимул к обеспечению стабильного процветания и прогресса в обществе. |
Ms. McQuade (Ireland), Rapporteur of the Committee, informed the Committee that the main sponsor of the draft resolution, Tajikistan, had made a minor revision to paragraph 6, deleting the word "also". |
Г-жа Маккуэйд (Ирландия), Докладчик Комитета, информирует Комитет о том, что главный автор проекта резолюции, Таджикистан, внес небольшое изменение в пункт 6, опустив слово «также». |
Human rights and freedoms are the main criteria for assessing the quality of the State, its level of democracy and its commitment to legal principles, morality and the values shared by all of humanity. |
Права и свободы человека - это главный критерий оценки качества государственности, степени ее демократичности, приверженности правовым началам, нравственности, общечеловеческим ценностям. |
He claims that the main witness of the prosecution, one P., who identified him as being the person leaving the crime scene, is frequently used by police for obtaining statements favourable to the prosecution. |
Он заявляет, что главный свидетель обвинения, некая П., которая опознала в нем человека, покидавшего место преступления, часто используется сотрудниками милиции для получения свидетельств, выгодных следствию. |
But the main question that we should ponder is: who or which country can contribute to the initial process of confidence-building before any genuine reconciliation can be achieved? |
Однако главный вопрос, над которым стоит задуматься, состоит в следующем: кто или какая страна сможет внести вклад в первоначальный процесс укрепления мер доверия до того, как будет обеспечено подлинное примирение? |
The Board identified the following shortcomings in the Tribunal's main server room, where all critical data of the Tribunal were processed and stored: |
Комиссия выявила следующие недостатки в состоянии комнаты, в которой расположен главный сервер Трибунала, предназначенный для обработки и хранения всей его жизненно важной информации: |
Mwalika, south of the main road from Beni to Kasindi, remains the location of the principal training centre (see annex 4), although some training is now conducted at Nadui. |
Главный учебный центр по-прежнему находится в Мвалике к югу от главной дороги из Бени в Касинди (см. приложение 4), хотя определенные виды подготовки в настоящее время проводятся в Надуи. |
The main lesson learned was the importance of keeping Missions and Capitals well informed of the objective and the programme of important events: the meetings of the CTIED Bureau offer an important occasion for dialogue with delegations. |
Главный извлеченный при этом урок связан с важным значением качественного информирования представительств и столиц о цели и программе важных мероприятий; совещания Бюро КРТПП обеспечивают важную возможность для ведения диалога с делегациями. |
Indigenous representatives who conceptualized the establishment of a United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues were clear that that is the main rationale for its establishment. |
Представители коренных народов, которые выдвинули концепцию учреждения Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, четко сознавали, что именно в этом заключается главный смысл его создания. |
(a) To enable more effective international cooperation and coordination of operations, Member States were encouraged to establish a main law enforcement body for the fight against drug trafficking; |
а) в целях повышения эффективности международного сотрудничества и координации своих операций государствам-членам рекомендуется создать главный правоохранительный орган по борьбе с незаконным оборотом наркотиков; |
While that may sound minimal to most, it is quite alarming for low-lying small island developing States like Kiribati, whose elevation is no more than two metres above sea level and whose main source of water is underground aquifers. |
Хотя большинству государств эта цифра может показаться минимальной, она вызывает большую тревогу у расположенных ниже уровня моря малых островных развивающихся государств, подобных Кирибати, которое возвышается над уровнем моря не более чем на два метра и главный источник водоснабжения которого - подземные водоносные пласты. |
Her delegation was grateful that the main sponsor of the draft resolution had held several informal consultations; it had taken part in those consultations and had shown great flexibility with a view to reaching a consensus. |
Китайская делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что главный соавтор проекта резолюции провел несколько неофициальных консультаций, в которых участвовал и Китай, проявив тем самым большую гибкость для достижения консенсуса. |
The main contention of those States was that continued abuse could jeopardize not only respect for international law and the conduct of international relations, but also the political, economic and social development of States. |
Главный довод этих государств состоит в том, что дальнейшее злоупотребление этим принципом может поставить под угрозу не только уважение к международному праву и поддержание международных отношений, но и политическое, экономическое и социальное развитие государств. |
Reform of the United Nations must necessarily lead to the strengthening of the General Assembly, because that is the main deliberative and policy-making organ of the Organization, as well as its most representative. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна обязательно привести к укреплению Генеральной Ассамблеи, поскольку это главный совещательный и директивный орган этой Организации, а также самый представительный ее орган. |
The inter-agency meetings constitute the main element of a cooperation mechanism requested by the High-Level Committee on Programmes of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination with a view to identifying trade facilitation issues to be addressed in a coordinated manner within the UN system. |
Эти межучрежденческие совещания представляют собой главный элемент механизма сотрудничества, созданного по инициативе Комитета высокого уровня по программам Координационного совета. старших руководителей системы Организации Объединенных Наций в целях определения таких вопросов упрощения процедур торговли, решение которых должно осуществляться на основе скоординированного подхода в рамках системы ООН. |
We call upon all people of goodwill to say a decisive "no" to those who support the malicious rewriting of history and distort the tragic events and main outcome of the Second World War. |
Мы призываем всех людей доброй воли сказать решительное «нет» тем, кто поддерживает злонамеренную ревизию истории и кто искажает трагические события и главный итог Второй мировой войны. |
With regard to children aged 21, dates of birth of children were recorded and audited in the system prior to the retirement of the main beneficiary and the Fund utilized an automated programme to terminate benefits for children as at their twenty-first birthday. |
Что касается детей, достигших 21 года, то даты рождения детей регистрируются в системе и проверяются, прежде чем главный бенефициар выходит на пенсию, и Фонд пользуется автоматизированной программой для прекращения выплаты пособий детям по достижении ими 21 года. |