In addition to mission headquarters in Freetown, UNOMSIL has deployed military observers to five team sites, namely, the three provincial capitals Bo, Kenema and Makeni, the main demobilization site at Lungi, and Hastings airport (see map). |
Помимо создания штаба миссии во Фритауне МНООНСЛ разместила военных наблюдателей в пяти опорных пунктах, а именно в столицах трех провинций - Бо, Кенеме и Макени, в Лунги, где расположен главный центр по демобилизации, и в аэропорту Хейстинг (см. карту). |
(c) The Conference would establish one main Committee to consider the entire substantive work of the Conference; |
с) Конференция учредит один главный комитет для рассмотрения всей основной работы Конференции; |
The main argument against government intervention is that resource allocation by the market will also serve the overall interests of society. |
Главный довод, выдвигаемый против государственного вмешательства, состоит в том, что распределение ресурсов через рыночный механизм служит также общим |
The main disadvantage of the community system was that it did not provide for persons who did not wish to disclose their descent, ethnic origin or religious faith in order to participate in public life. |
Главный недостаток общинной системы заключается в том, что она не оставляет места тем лицам, которые не желают связывать участие в общественной жизни со своим родовым, этническим происхождением или вероисповеданием. |
The main accused, who admitted to being a leader of NMLK and the editor of its magazine, was sentenced to the maximum punishment under article 136 of the Penal Code: 10 years' imprisonment. |
Главный обвиняемый, который признал себя лидером НДОК и редактором его журнала, был приговорен к максимальной мере наказания по статье 136 Уголовного кодекса - 10 годам тюремного заключения. |
In relation to the Office of the Prosecutor, the main issue seemed to be the desirability and feasibility of its having its own administration in respect of certain functions. |
Что касается Канцелярии Обвинителя, то главный вопрос, как представляется, заключается в желательности и возможности осуществления ею административной деятельности в отношении некоторых функций КО. |
The main representative at the United Nations in New York served as the President and chair of the planning committee for the forty-seventh annual DPI/NGO conference (20-22 September 1994). |
Главный представитель при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке был председателем комитета по планированию на 47-й ежегодной конференции ДОИ/НПО (20-22 сентября 1994 года). |
For instance, the Bantus in the Hiran region require permission to go to Belet Weyne, the main town of the region. |
Например, в районе Хиран для поездок банту в главный город этого района, Белет-Вен, требуется разрешение. |
Each year, the General Assembly considers this agenda item, with its main thrust being to extend its appreciation and support to the overall work of the Agency. |
Каждый год Генеральная Ассамблея рассматривает этот пункт повестки дня и при этом главный упор делается на выражение Ассамблеей признательности Агентству за его деятельность в целом и на поддержку этой деятельности. |
No less important, this main deliberative and legislative organ of the United Nations is a democratic institution, in which each member, big or small, rich or poor, has a say and a vote. |
Не менее важно и то, что этот главный совещательный и законодательный орган является демократическим институтом, в котором каждый участник, большой или малый, богатый или бедный, имеет право голоса. |
The Secretary-General's decision to strengthen the Inter-Agency Standing Committee as the main consultative - and, we hope, decision-making - body is certainly a major step in that direction. |
Решение Генерального секретаря укрепить Межучрежденческий постоянный комитет как главный консультативный - и мы надеемся для принятия решений - орган, несомненно, является крупным шагом в этом направлении. |
Their main argument is that the limited number of projects involving NGOs and the small amount of funds allocated for such projects would not justify the costs of establishing the requested database. |
Их главный аргумент состоит в том, что ограниченное число проектов с участием НПО и незначительный объем средств, выделяемых на такие проекты, не оправдывают расходов, связанных с созданием рекомендуемых баз данных. |
The main conclusion of the analysis presented here is that in the short to medium term, the world economy seems able to generate the savings needed to finance global investment, including that of the developing countries. |
Главный вывод, который можно сделать из представленного здесь анализа, заключается в том, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе мировая экономика, по-видимому, способна генерировать накопления в объеме, необходимом для финансирования мировых капиталовложений, включая капиталовложения развивающихся стран. |
For Russian and Chinese, properly trained reporters are seconded from service with their Governments for the duration of the General Assembly session, but for the other four languages, retirees are the main source of temporary assistance. |
Русские и китайские составители стенографических отчетов, прошедшие надлежащую подготовку, командируются их правительствами на срок работы сессии Генеральной Ассамблеи, однако что касается других четырех лингвистических служб, сотрудники, вышедшие на пенсию, представляют собой главный источник временной помощи. |
He further notes that his main objection to the migration authorities' action in the case is their incorrect application of chapter 8, sections 1 and 2, of the Aliens Act. |
Он далее отмечает, что главный довод, на основании которого он оспаривает решение иммиграционных властей по делу, заключается в ненадлежащем применении положений статей 1 и 2 главы 8 Закона об иностранцах. |
The main effort will be put into improving the competence on forced marriage within the public services to make them capable of helping these girls in an adequate way. |
Главный акцент будет сделан на повышении компетентности государственных органов в вопросах, касающихся браков по принуждению, с тем чтобы они могли оказывать надлежащую помощь девушкам, которым угрожает такой брак. |
In Sao Tome and Principe, the main element of the strategy on energy is based on the new sources of energy, such as solar, wind and hydropower. |
В Сан-Томе и Принсипи главный элемент энергической стратегии основан на применении новых источников энергии, таких, как энергия солнца, ветра и воды. |
As the main subsidiary body of the Security Council entrusted with the task of combating the threat posed by Al-Qaeda terrorism, the 1267 Committee bears an enormous responsibility. |
Как главный вспомогательный орган Совета Безопасности, которому поручена задача борьбы с угрозой, которую представляет собой терроризм «Аль-Каиды», Комитет 1267 несет на себе огромную ответственность. |
The main conclusion to be drawn is that, overall, the forms of State regulation currently practised in Russia are not an effective barrier to poor-quality output. |
Главный вывод из изложенного состоит в том, что применяемые у нас формы государственного регулирования в целом не являются эффективным барьером для недоброкачественной продукции. |
Therefore, we are particularly concerned that the Conference on Disarmament, the main forum for negotiations, has reached its seventh year without reaching an agreement on its programme of work regarding issues that we all recognize as being substantive and of priority importance for international security. |
Поэтому мы испытываем особую обеспокоенность в связи с тем, что Конференция по разоружению - главный форум для переговоров - вот уже седьмой год подряд не может добиться договоренности в отношении своей программы работы, и все мы признаем большую и первостепенную важность этого для международной безопасности. |
First of all, it is important that the resolution reaffirmed that the main priority of the Mission in the Democratic Republic of the Congo is to protect the civilian population. |
Во-первых, важно, что в резолюции нашло подтверждение то, что главный приоритет Миссии в Демократической Республика Конго - это защита гражданского населения. |
The main disadvantage of such a rule is that many companies are incorporated in States with which they have no real connection, in order to secure tax advantages. |
Главный недостаток такой нормы заключается в том, что в целях получения налоговых преимуществ многие компании зарегистрированы в государствах, с которыми они не имеют подлинной связи. |
It is the main venue at which all Member States may review and make decisions on such major issues as the maintenance of peace and security, the promotion of economic and social development and the strengthening of the international legal system. |
Это главный форму, в котором все государства-члены могу проводить обзор и принимать решения по таким важным вопросам, как поддержание международного мира и безопасности, содействие экономическому и социальному развитию и укрепление международной правовой системы. |
However, reliance on domestic demand as the main engine of growth is unlikely to be sustainable since most of the region consists of small, open economies. |
С другой стороны, опора на внутренний спрос как главный локомотив роста вряд ли может быть сохранена, поскольку большинство стран региона - малые страны с открытой экономикой. |
The United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB), the main mechanism for inter-agency consultation and coordination, and its High-Level Committee on Programme, have kept the issue of Africa's development high on their agenda. |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) - главный механизм межучрежденческих консультаций и координации - и входящий в него Комитет высокого уровня по программам уделяют первоочередное внимание вопросам развития Африки в своей повестке дня. |