It also notes, however, that according to the material before it, the author's co-accused and the main witnesses have changed their testimony and statements on numerous occasions both at the pre-trial investigation and in the first instance court, often without providing a viable explanation. |
Он также отмечает, однако, что согласно имеющимся в его распоряжении материалам, сообвиняемый автора и главный свидетель изменяли свои показания и заявления в целом ряде случаев как в ходе досудебного следствия, так и в суде первой инстанции, зачастую без предоставления приемлемого объяснения. |
The main advantage of the Act is that it puts a moratorium not only on the application of the death penalty, but also on its use in sentencing. |
Главный положительный момент этого закона заключается в том, что мораторий введен как на исполнение смертной казни, так и на вынесение подобного рода приговоров. |
Following the earthquake of 12 January 2010, which severely damaged the capital, the Mission's main headquarters moved to interim premises at its logistics base in Port-au-Prince airport. |
После произошедшего 12 января 2010 года землетрясения, которое вызвало серьезные разрушения в столице, главный штаб Миссии был временно перенесен на базу материально-технического снабжения, расположенную в аэропорту Порт-о-Пренса. |
The relationship between public and private investment has been a focus of attention in the literature since the early 1980s, the main question being whether public and private investments have a different impact on economic growth. |
Взаимосвязь между государственными и частными инвестициями является объектом пристального внимания специалистов с начала 80-х годов прошлого века, при этом главный вопрос заключается в том, есть ли различия в их влиянии на экономический рост. |
Concerns have also been expressed on the importance of each principal organ strictly undertaking its mandate according to the Charter, with possible coordination among the General Assembly and the other main organs of the United Nations. |
Были также высказаны озабоченности в связи с важностью того, чтобы каждый главный орган выполнял свой мандат строго в соответствии с Уставом при возможной координации между Генеральной Ассамблеей и другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
World Habitat Day, the main United Nations representative organized a panel discussion with the theme "A Safe City is a Just City". |
Главный представитель в Организации Объединенных Наций организовал дискуссионное заседание на тему "Безопасный город - это справедливый город", приуроченное к Всемирному дню Хабитат. |
At the same time, local media are perceived as having a strong influence on the public opinion and constituting the main source of information for a large proportion of the public. |
В то же время местные СМИ воспринимаются как организации, оказывающие мощное воздействие на общественное мнение и представляющие собой главный источник информации для большей части населения. |
The main centre is based at the National Space Science Centre in Leicester, which houses an NEO exhibition and provides a primary contact point for public and media enquiries. |
Главный центр находится в Национальном космическом центре в Лестере, в котором устроена выставка, посвященная ОСЗ, и который служит основным пунктом связи для общественности и средств массовой информации. |
The main conclusion from the evidence is that the Evaluation Office shows the behaviours that one should expect of an evaluation unit that is independent. |
Главный вывод, который можно сделать из собранной информации, заключается в том, что Управление по вопросам оценки функционирует так, как и должно функционировать независимое оценочное подразделение. |
The main findings of the survey are that parents play a far more prominent role when young people are to find a partner in certain immigrant groups than is customary among persons with a Norwegian background. |
Главный вывод данного обследования состоит в том, что родители в некоторых группах иммигрантов играют намного более важную роль, когда идет речь о выборе партнера для молодых людей, чем это обычно бывает среди норвежцев. |
The main finding is that projects that make specific reference to ethnic minorities and use a human rights-based approach are more successful in addressing the causes of discrimination and in providing equal access to health care. |
Главный вывод состоит в том, что проекты, которые непосредственно учитывали потребности этнических меньшинств и были основаны на правозащитном подходе, оказались более успешными с точки зрения ликвидации основных причин дискриминации и обеспечения равного доступа к медицинскому обслуживанию. |
His Government's main sustainable development policies were to encourage private investment in new and renewable energy, subsidize the development of new technologies by manufacturers and design companies and support university research. |
В области устойчивого развития правительство Ирана делает главный упор на привлечение частных инвестиций в проекты по созданию новых и возобновляемых источников энергии, субсидирование разработки новых технологий производственными предприятиями и конструкторскими компаниями и содействие научно-исследовательской деятельности в высших учебных заведениях. |
Agriculture, which was a large part of Peru's economy and the main source of livelihood for its rural population, was very vulnerable to climate change, particularly as more than 60 per cent of agriculture was exclusively rain-fed. |
Сельское хозяйство, которое составляет значительную часть экономики Перу и главный источник существования для сельского населения страны, в большой степени зависит от изменения климата, особенно с учетом того, что более 60 процентов аграрной продукции выращивается исключительно благодаря дождевой воде. |
Mr. Andrade (Brazil) said that his country's main legislative body would be considering the enactment of a bill that provided for the creation of national prevention mechanisms, a number of which had already been established at the regional level. |
Г-н Андради (Бразилия) говорит, что главный законодательный орган его страны вскоре рассмотрит законопроект, предусматривающий создание национальных механизмов предотвращения пыток, ряд которых уже был создан на региональном уровне. |
At the global level, the main question is how a green economy transition would affect global growth rates and patterns. |
На глобальном уровне главный вопрос заключается в следующем: как переход к «зеленой экономике» повлияет на общемировые темпы и динамику роста? |
Hence, we feel that the enlargement of the Council is a real must that should be given careful and swift consideration in order to ensure that that main body of the United Nations better reflects the political realities of the current international stage. |
На наш взгляд, расширение членского состава Совета Безопасности является назревшей необходимостью, которая должна рассматриваться со всей оперативностью и тщательностью для обеспечения того, чтобы этот главный орган Организации Объединенных Наций наилучшим образом отражал политические реальности нынешней международной обстановки. |
Mr. Mansurov (Eurasian Economic Community) (spoke in Russian): The United Nations is the main international forum for harmonizing the interests of many countries and has a positive impact on the sustainable social and economic development of every region of the world. |
Г-н Мансуров (Евразийское экономическое сообщество): Организация Объединенных Наций - главный международный форум для гармонизации интересов различных стран, который позитивно влияет на устойчивое социально-экономическое развитие всех регионов мира. |
As the main policy-making body of the United Nations in the area of decolonization, the Special Committee is called upon to monitor the implementation of the Declaration and to submit concrete proposals to the Assembly. |
Специальный комитет как главный директивный орган Организации Объединенных Наций в области деколонизации призван наблюдать за осуществлением Декларации и представлять Ассамблее конкретные предложения. |
Malta therefore believes that it is of vital importance that the review of the success and failures of the MDGs should be a constant process that reflects our changing political, economic and social environment, with the main priority of offering support for sustainable progress in poverty reduction. |
Поэтому Мальта считает жизненно необходимым, чтобы процесс обзора успехов и неудач в достижении ЦРДТ носил постоянный характер, отражающий изменения в нашей политической, экономической и социальной среде, главный приоритет в котором отводился бы оказанию поддержки устойчивому прогрессу в деле сокращения масштабов нищеты. |
The main meeting room of the Parliament was destroyed and as a result there is no possibility to conduct joint sessions with the Parliament in the West Bank via video link. |
Главный зал заседаний парламента был разрушен, поэтому проводить по видеосвязи совместные заседания с парламентом на Западном берегу не представляется возможным. |
She stressed the fact that the main challenge lay in the contradiction existing between the values promoted by sport, including tolerance, and the persistence of racist and discriminatory behaviour on the ground. |
Она особо отметила тот факт, что главный вызов кроется в том противоречии, которое существует между ценностями, отстаиваемыми спортом, включая терпимость, и все еще неискорененными расистскими и дискриминационными формами поведения на местах. |
The International Court of Justice, as the main juridical organ of the United Nations, takes important matters and decisions under its jurisdiction. |
В рамках своей юрисдикции Международный Суд - главный судебный орган Организации Объединенных Наций - решает важные вопросы и принимает важные решения. |
The main lesson learned was the importance of a creative use of information technology in meetings, especially when there is a large audience, in order to enable an effective interaction on complex documents. |
Главный извлеченный урок был связан с важным значением творческого использования на совещаниях информационной технологии, особенно в условиях присутствия большой аудитории, для обеспечения возможности эффективного взаимодействия при работе со сложными документами. |
The main conclusion was that there is a need for greater coherence in the two domains to ensure that trade reforms would have positive effects on both growth and employment. |
Главный вывод заключался в том, что в этих двух областях необходимо обеспечить большую согласованность политики, с тем чтобы реформа торговли положительно сказывалась как на экономическом росте, так и занятости. |
The Act sets out that where an administrative decision is inconsistent with UNHCR guidelines or recommendations with regard to protection, the case will, as a main rule, be referred to the seven-member grand board of the Immigration Appeals Board. |
В этом Законе предусматривается, что, если административное решение противоречит руководящим указаниям или рекомендациям УВКБ в отношении защиты, дело, как правило, передается в главный совет Апелляционного совета по вопросам иммиграции, состоящий из семи членов. |