Similarly, to the extent that the international community can improve the effectiveness of arms embargoes, the more capable it will be of constraining egregious behaviour short of the use of armed force; |
Поэтому если международное сообщество сможет повысить эффективность эмбарго на поставки оружия, соответственно увеличатся его возможности сдерживать неприемлемое поведение, не прибегая к вооруженной силе; |
The sharing of family responsibilities and a better work-home balance would give both men and women a better quality of life, improve productivity and make better use of the population's skills. |
Совместное участие в выполнении семейных обязанностей и более сбалансированное соотношение между работой на предприятии и дома даст возможность как мужчинам, так и женщинам добиться более высокого качества жизни, повысить производительность и более эффективно использовать свои знания и навыки. |
As long as the basic goals and principles of public participation such as described above are met, these mechanisms can improve overall public involvement in international forums. |
В случае достижения описанных выше основных целей и соблюдения основных принципов участия общественности эти механизмы могут повысить общую эффективность привлечения общественности к деятельности международных форумов. |
In the discussion of general aspects of the relationship between transport and economic development, participants noted that the focus should be on non-investment considerations and measures that could improve the effects of transport on economic development without adversely impacting the environment and the potential for further economic growth. |
В ходе обсуждения общих аспектов взаимосвязи между транспортом и экономическим развитием участники отметили, что основное внимание следует уделять неинвестиционнным подходам и мерам, способным повысить позитивную роль транспорта в экономическом развитии без негативного воздействия на окружающую среду и потенциал дальнейшего экономического роста. |
There are a number of elements that could help to significantly improve the performance of the UNCHR inter-sessional Working Group and that might be considered by the Commission on Human Rights, as well as by representatives of Indigenous peoples and States, in this context. |
Имеется ряд элементов, которые могли бы значительно повысить качество работы Межсессионной рабочей группы Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций и могли бы быть рассмотрены Комиссией по правам человека, а также представителями коренных народов и государствами в этом контексте. |
Regarding disclosure, we had indicated that such disclosure in the financial statements would improve transparency, accountability and financial reporting, especially in the preparation for the implementation of the IPSAS. |
Мы указали, что раскрытие такой информации в финансовых ведомостях позволит повысить прозрачность и подотчетность и приведет к улучшению финансовой отчетности, особенно в преддверии перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе. |
The Group took note of the European Union's Generalized System of Preferences rules of origin and hoped that the new and more flexible rules for LDC industrial products covered by the single-transformation rule would improve market access. |
Группа принимает к сведению правила происхождения Общей системы преференций Европейского союза и выражает надежду на то, что новые и более гибкие правила, действующие в отношении промышленной продукции из наименее развитых стран, охватываемые правилом «одного преобразования», позволят повысить доступность рынков. |
Mr. SHEARER, introducing his paper setting out suggestions for improving the quality and effectiveness of the Committee's relations with the media (CCPR/C/91/CRP.), said that the aim was to raise the profile of the Committee and improve public understanding of its work. |
Г-н ШИРЕР, представляя подготовленный им документ с предложениями по повышению качества и эффективности работы Комитета со средствами массовой информации, говорит, что задача состоит в том, чтобы сделать работу Комитета более заметной и повысить информированность о ней общественности. |
A number of lessons have been learnt from the available survey experience, which can be used to derive certain measures that are likely to be useful in order to reduce non-sampling errors and improve the quality of informal sector survey data. |
Опыт обследований позволил извлечь ряд полезных уроков, и в их свете можно разработать определенные меры, которые, вероятно, помогут уменьшить количество ошибок, не связанных с выборкой, и повысить качество данных обследований неформального сектора. |
Without regional or south south coordination, for which the establishment of networks of information dissemination on activities could greatly improve efficiency and help to empower the regions to help themselves; |
е) не предполагает координации усилий на региональном уровне или по линии Юг-Юг, хотя создание сетей для распространения информации о такой деятельности могло бы существенно повысить ее эффективность и расширить возможности регионов по самостоятельному решению стоящих перед ними проблем; |
Our financial accounting and accounting technical advice, support tools, guidance, and training will help improve the quality of your company's financial reporting. |
Консультации наших специалистов по вопросам финансовой отчетности и ведения бухучета, наши средства технической поддержки, справочные пособия и руководства, а также обучающие программы для ваших сотрудников помогут вам повысить качество финансовой отчетности вашей компании. |
Since Australia's last report on CEDAW in 2003, a range of Australian and state and territory government measures have helped improve women's safety and well-being, and their economic security and that of their families. |
После представления Австралией последнего доклада по КЛДОЖ в 2003 году на уровне правительства страны, а также правительств штатов и территорий был принят целый ряд мер, которые помогли повысить защищенность и благополучие женщин и способствовать более эффективному обеспечению экономической стабильности женщин и членов их семей. |
The new authority will be able to respond to the demands made in European directives on action to combat discrimination, and will supplement and improve existing arrangements with the Commissions on Access to Citizenship and the 114 helpline. |
Учреждение этого органа позволит, с одной стороны, реализовать рекомендации, изложенные в директивах Европейского союза о борьбе с проявлениями дискриминации, и, с другой стороны, дополнить и усовершенствовать существующий механизм ДКДГП и повысить эффективность бесплатной телефонной линии "114". |
Libya's very welcome decision to renounce weapons of mass destruction demonstrated that weapons-of-mass-destruction programmes can be given up peacefully through open engagement in ways that improve a State's future security. |
Долгожданное решение Ливии отказаться от оружия массового уничтожения продемонстрировало, что можно в мирном порядке свернуть программы разработки оружия массового уничтожения на основе открытого участия в процессах, которые позволят повысить безопасность того или иного государства в будущем. |
up-to-date information technologies. These technologies may substantially improve environmental data processing, exchange and supply to the public authorities and the public. |
Эти технологии могут существенно повысить качество обработки и обмена экологических данных и масштабы их распространения среди государственных органов и общественности. |
The incorporation of traditional forest-related knowledge and the participation of holders of traditional forest-related knowledge in monitoring, assessment and reporting on forests may improve forest management information, help guide management decisions, and enhance benefit-sharing. |
Учет ТЗЛ и участие их носителей в процессах контроля, оценки и представления отчетности о лесах может улучшить качество информации об управлении лесным хозяйством, содействовать принятию адекватных управленческих решений и повысить эффективность распределения благ. |
The purpose of this measure is, through increased day-care centre attendance, to prepare the children for starting school, enhance their general social competence and improve the Norwegian language skills of minority-language children. |
Цель этой меры состоит в том, чтобы путем увеличения посещаемости учреждений дневного ухода подготовить детей к школе, повысить их общие навыки социального общения, а также улучшить языковые навыки норвежского языка у детей, говорящих на языках меньшинств. |
CEDAW was concerned that domestic and family responsibilities were primarily borne by women and encouraged to step up efforts to strike a balance between family and employment responsibilities; and improve the provision and affordability of childcare facilities for children of different age groups. |
КЛДЖ заявил о своей озабоченности тем, что домашние и семейные обязанности в основном выполняются женщинами, и призвал обеспечить баланс между семейными и производственными обязанностями, а также увеличить число и повысить доступность учреждений по уходу за детьми для детей различных возрастных групп. |
The question for national policymakers is whether these revenue inflows will enable the new and potential oil producing Governments to vastly improve the lives of their fellow citizens, to achieve sustainable socio-economic development and meet their national Millennium Development Goals. |
В этой связи перед национальными руководителями встает вопрос о том, даст ли это увеличение доходов новым и потенциальным производителям нефти возможность значительно повысить уровень жизни их граждан, обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие и достичь стоящих перед ними целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A detailed proposal on the framework for a one-time staff buyout to modernize and improve personnel structure and quality, including an indication of costs involved and mechanisms to ensure that it achieves its intended purpose |
подробное предложение по принципам выплаты единовременной материальной компенсации для стимулирования выхода сотрудников в отставку, с тем чтобы обновить и улучшить кадровый состав и повысить его качество, указав при этом связанные с этим расходы и механизмы, гарантирующие, что поставленные цели будут достигнуты. |
Selective catalytic reduction may increase the amount of oxidized mercury up to about 85 per cent and thus improve capture by wet flue gas desulfurization. |
Избирательное каталитическое восстановление может привести к увеличению объема оксидов ртути до около 85 процентов и, таким образом, повысить степень улавливания системами удаления серы из дымового газа "мокрым способом"; |
To respond to these and other challenges, the joint WHO/World Bank/Ministry of Health study suggested that the health system should be financially sustainable, that efficiency should be improved through sector-wide initiatives and that the quality of services provided should improve. |
В исследовании, проведенном совместно ВОЗ, Всемирным банком и министерством здравоохранения, для решения этих и других проблем предлагается обеспечить финансовую устойчивость системы здравоохранения, повысить ее эффективность с помощью общесекторальных инициатив и повысить качество предоставляемых ею услуг. |
[as for textiles and clothing, LDCs should be exempted from all restrictions during the 10-year transition period (whether or not members of WTO) to enable them to build up their export capacity and improve their competitiveness;] |
[что касается текстильных изделий и одежды, то к НРС не должны применяться никакие ограничения в течение десятилетнего переходного периода [независимо от того, являются ли они членами ВТО], с тем чтобы позволить им создать экспортный потенциал и повысить свою конкурентоспособность;] |
This past May, agreement was reached on a model protocol that will improve the efficiency and strengthen the effectiveness of safeguards, and enhance the capability of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to detect undeclared nuclear activities. |
протокола, который позволит повысить действенность и укрепить эффективность гарантий, а также укрепить потенциал Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в плане обнаружения необъявленной ядерной деятельности. |
Our new Development Strategic Plan 2010-2030 and Medium Term Development Plan aim to develop and foster key enabling environments, which will raise Papua New Guinea to a middle-income country and improve its Human Development Index ranking. |
Наш новый стратегический план развития на период 20102030 годов и среднесрочный план развития направлены на создание и укрепление благоприятных условий, которые имеют огромное значение и позволят Папуа-Новой Гвинее войти в группу стран со средним уровнем дохода, а также повысить свой индекс развития человеческого потенциала. |