The working group submitted its report in September 2005, in which it proposes to increase the expertise of those involved in a criminal prosecution on general victim reactions, develop a system to offer support for witnesses and improve witness protection. |
В сентябре 2005 года рабочая группа представила свой доклад, в котором предлагается повысить уровень квалификации лиц, занимающихся уголовным преследованием, в вопросах, связанных с поведением пострадавших, разработать систему поддержки свидетелей и улучшить защиту свидетелей. |
Furthermore, the implementation of the master plan for the educational sector for the period 2006 to 2015 will improve access to, and the quality and competitiveness of, the national education system. |
Кроме того, осуществление капитального плана в сфере образования на период 2006 - 2015 годов позволит улучшить доступ к национальной образовательной системе и повысить ее конкурентоспособность. |
Irrigation and an increase in fertilizer can greatly improve grain production and not only increase food security but also rural incomes. Potential available land for agriculture |
Орошение и увеличение масштабов применения удобрений могут существенно поднять производство зерна и не только улучшить положение с продовольствием, но и повысить уровень доходов сельского населения. |
The European Union and the European Community expressed the view that the Consultative Process could certainly add value to sectoral and technical work, improve coherence and prepare the ground for the General Assembly to decide on further actions and enhanced cooperation. |
Евросоюз и Европейское сообщество выразили мнение о том, что Консультативный процесс, конечно же, мог бы повысить ценность секторальной и технической работы, способствовать большей согласованности и подготавливать основу для принятия Генеральной Ассамблеей решений о дальнейших мерах и укреплении сотрудничества. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party should step up its efforts to reduce poverty, including in rural areas, and improve its social development strategies, which should cover economic, social and cultural rights. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по сокращению нищеты, в том числе в сельских районах, а также повысить эффективность его стратегии по поощрению социального развития, в которую следует интегрировать экономические, социальные и культурные права. |
While WFP was able in August to increase the caloric content of the food basket to 75 per cent of the normal value, it has warned of the possible suspension of food delivery in some areas of Darfur, should security conditions not improve. |
Хотя Всемирной продовольственной программе удалось в августе повысить калорийность продовольственной корзины до 75 процентов нормы, она предупредила о возможной приостановке поставок продовольствия в некоторые районы Дарфура, если условия в плане безопасности там не улучшатся. |
It also provides funds, through the National Women's Leadership and Development Program, for activities by national non-government women's groups that strengthen the voice of women, improve the status of women and contribute to policy areas that affect women in Australia. |
Через Национальную программу подготовки руководителей и развития среди женщин оно также финансирует мероприятия, организуемые национальными неправительственными женскими группами и призванные повысить роль женщин, улучшить их положение и способствовать развитию областей политики, затрагивающих женщин Австралии. |
It would significantly improve UNICEF inventory management and reporting accuracy and greatly simplify the in-house management of the overall cards and gifts business, of which the operations represent the more labour-intensive part. |
Это позволит значительно улучшить систему управления инвентарными запасами ЮНИСЕФ, повысить точность представляемой отчетности и в значительной степени упростить собственную систему управления всей деятельностью по реализации открыток и сувениров, в которой оперативная часть является наиболее трудоемкой. |
First, it will help improve the information that is available on the situation of women around the world; some facts and figures may well feed back into existing databases like the GID. |
Во-первых, он поможет повысить качество данных о положении женщин в мире; некоторые цифры и факты вполне могут использоваться и в других базах данных, таких как ГИР. |
While the coordination between the Board and OIOS to avoid duplication of effort was positive, he recalled the recommendations of the Board and the Advisory Committee that the OIOS Internal Audit Division should improve the overall audit process and the low rate of completion of planned audit assignments. |
Высоко оценивая координацию деятельности между Комиссией и УСВН, целью которой является недопущение дублирования усилий, он напоминает о том, что Комиссия и Консультативный комитет рекомендовали Отделу внутренней ревизии УСВН повысить эффективность процесса ревизии в целом и улучшить показатели проведения запланированных ревизий. |
The concepts set forth for the phased introduction and development in Kazakhstan of elements of juvenile justice will improve the effectiveness and quality of the administration of juvenile justice in all its stages. |
Концепцией предусматривается поэтапное внедрение и развитие в Казахстане элементов ювенальной юстиции, которые позволят повысить эффективность и качество отправления правосудия в отношении несовершеннолетних на всех его этапах. |
The Meeting recognized that the use of modern technologies could drastically improve the capacity of competent national authorities to detect, investigate and prosecute cybercrime, including through the development of new forensic technologies and the improvement of existing identification methods. |
Совещание признало, что использование современных технологий может существенно повысить потенциал компетентных национальных органов в области выявления, расследования и судебного преследования киберпреступности, в том числе на основе разработки новых судебных технологий и совершенствования существующих методов идентификации. |
The Secretary-General should expedite the development of a sustainable development strategy for the United Nations system in order to contribute to coherence, better define responsibilities among United Nations bodies, reduce overlap and duplication and improve accountability for implementation. |
Генеральному секретарю следует ускорить разработку стратегии устойчивого развития для системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать последовательности усилий, лучше распределить обязанности между органами Организации Объединенных Наций, свести к минимуму параллелизм и дублирование и повысить ответственность за осуществление. |
This organizational change fostered the independence of the Days, made the dialogue between civil society organizations and Governments easier, and helped improve accountability and coordination mechanisms among civil society organizations themselves. |
Такое изменение в организационном порядке дало неправительственным организациям больше самостоятельности в проведении «дней гражданского общества», облегчило диалог между организациями гражданского общества и правительствами и позволило повысить ответственность и координацию в самих структурах гражданского общества. |
Since the project began in 2005, the objective has been to make the most pragmatic use possible of scanner data, firstly because it can ease the burden on the companies involved, and secondly because these data can significantly improve the quality of results. |
С самого начала данного проекта в 2005 году ФСУ решало задачу использования наиболее прагматичным образом данных сканирования, поскольку, с одной стороны, это могло снизить нагрузку на предприятия, а с другой стороны, поскольку такие данные позволяют заметно повысить качество результатов. |
It was noted that transparency initiatives are designed to: (a) improve accountability by governments in resource rich-countries; (b) reduce corruption; and (c) encourage more funding for social and economic development |
Было отмечено, что инициативы, направленные на обеспечение транспарентности, призваны: а) повысить подотчетность правительств стран, богатых ресурсами; Ь) уменьшить коррупцию; и с) способствовать увеличению финансирования социального и экономического развития. |
Some were interested to learn more about good practices and recommendations on how States could ensure meaningful engagement and dialogue with civil society, improve the capacity of civil society to engage with government institutions, and support the checks-and-balances role of civil society. |
Некоторым из них было интересно получить более подробную информацию о передовой практике и рекомендациях о том, как государства могли бы обеспечить конструктивное взаимодействие и диалог с гражданским обществом, повысить потенциал гражданского общества по взаимодействию с государственными учреждениями и поддерживать играемую гражданским обществом роль системы сдержек и противовесов. |
(a) In line with the "Sustainable Energy for All" initiative of the United Nations Secretary-General, ECE should focus on activities that help significantly improve energy efficiency in the region, thus contributing to climate change mitigation efforts; |
а) В соответствии с инициативой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций "Устойчивая энергетика для всех" ЕЭК следует сосредоточить внимание на деятельности, которая позволит значительно повысить энергоэффективность в регионе и тем самым способствовать усилиям по предотвращению изменения климата; |
They recognized that when both statistical information and geospatial information are integrated within a statistical-geospatial framework, the geostatistical results can significantly improve the quality of official statistics and population censuses, and the measuring and monitoring of the sustainable development goals. |
Они признали, что интеграция статистической и геопространственной информации в геопространственной статистической системе позволяет заметно повысить качество данных официальной статистики и переписей населения и оценки и проверки достижения целей в области устойчивого развития. |
In 2009, changes were made to the cooperation Cuba provides in the area of health allowing it to respond to new requests from countries, improve the quality of that cooperation, and help more people around the world. |
В 2009 году были внесены изменения в формат сотрудничества, проводимого Кубой в области здравоохранения, что позволило откликнуться на новые просьбы стран, повысить эффективность такого сотрудничества и помочь еще большему числу людей в мире. |
The delegation said that this review would help Vanuatu improve the promotion and protection of human rights, and that it would continue to uphold human rights principles. |
Делегация отметила, что проведение этого обзора поможет Вануату повысить эффективность поощрения и защиты прав человека и что страна будет и впредь поддерживать принципы прав человека. |
As a result, staff will be more likely than they are today to apply for posts at the more challenging duty stations, which will in turn help improve delivery of the Organization's mandates; |
В результате этого повысится вероятность того, что сотрудники чаще, чем ныне, будут подавать заявления с просьбой о назначении на должности в более «сложных» местах службы, что, в свою очередь, поможет повысить эффективность выполнения мандатов Организации; |
Encourages Member States that have not yet done so to adopt and implement comprehensive national road safety legislation and regulations on the major risk factors and improve implementation through social marketing campaigns and consistent and sustained enforcement activities; |
призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, принять и применять всеобъемлющие национальные законодательные акты и положения в области дорожной безопасности в отношении основных факторов риска и повысить эффективность их осуществления посредством проведения социально-пропагандистских кампаний и постоянных последовательных усилий по обеспечению их соблюдения; |
The proposed redeployment would also increase the responsiveness of the Office of the Spokesperson, improve the management and sharing of information across the Operation, as well as enhance the quality and timeliness of outputs. |
Предлагаемая передача должностей позволит также повысить оперативность Канцелярии пресс-секретаря, улучшить управление и обмен информацией в рамках всей Операции, а также повысить качество и своевременность материалов. |
(A2.2) Prepare case studies which analyse priority agri-food supply chains in selected countries and show how the application of standards and best practices can improve these supply chains; |
(М2.2) подготовку тематических исследований в целях анализа приоритетных агропродовольственных цепочек поставок в отобранных странах и демонстрации того, каким образом применение стандартов и использование передовых методов способно повысить эффективность этих цепочек поставок; |