While the use of space technology does not provide instant solutions to these problems, it could complement conventional methods, accelerate the spread of education and improve its quality, particularly in remote and rural areas. |
Хотя использование космической техники не обеспечивает немедленного решения этих проблем, она может дополнить арсенал обычных средств и ускорить распространение образования, а также повысить его качество, особенно в отдаленных и сельских районах. |
Moreover, a considerable amount of software is either written or modified within an enterprise - another example of an input that has no market price but can improve productivity. |
Кроме того, в рамках того или иного предприятия составляется или модифицируется значительный объем программного обеспечения, что представляет собой еще один пример вводимого ресурса, не имеющего рыночной стоимости, но способного повысить производительность. |
The Government should introduce measures to protect children from mental and physical violence, develop a national children's policy overseen by a single coordinating body, strengthen the educational system and improve the quality of teaching. |
Правительству следует принять меры для защиты детей от психического и физического насилия, разработать национальную политику в интересах детей, за осуществлением которой следил бы один координационный орган, усовершенствовать систему образования и повысить качество преподавания. |
He highlighted the importance for the Conference to arrive at concrete recommendations that could improve national and international capacities effectively to counter this form of crime by new legal and technical means. |
Он особо подчеркнул важное значение выработки в ходе данной Конференции конкретных рекомендаций, которые могли бы повысить национальный и международный потенциал для эффективной борьбы с данной формой преступности с использованием новых правовых и технических средств. |
This is because liberalization of international trade, investment and capital movements can improve allocative efficiency and can bring about greater dynamism in an economy, thus providing faster economic growth. |
Это объясняется тем, что либерализация международной торговли, режимов инвестиций и движения капитала способна повысить эффективность распределения ресурсов и обеспечить больший динамизм в экономике, сообщив тем самым импульс ускорению экономического роста. |
It is necessary to take uncertainty and insecurity out of employment in developed countries and improve productivity and extend social protection in the informal sector in developing and transitional economies. |
Необходимо устранить проблемы неопределенности и негарантированности занятости в развитых странах и повысить производительность и степень социальной защиты в неформальном секторе в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
It is hardly desirable that if an agency can improve on the accuracy of a published statistic, that it should refrain from doing so in order to disguise the deficiencies of the orginal estimate. |
Крайне желательно, чтобы статистическое ведомство в том случае, если оно может повысить точность публикуемых статистических данных, воздержалось от этого с целью маскировки недостатков первоначальной оценки. |
To this end, they recognized the need to continue an active political dialogue, including dialogue at the highest level, improve the effectiveness of the Russian-Ukrainian Joint Commission on Cooperation and promote the development of businesslike relations between economic agents and entrepreneurial circles of the two States. |
С этой целью признано необходимым продолжить активный политический диалог, в том числе на высшем уровне, повысить эффективность работы Смешанной Российско-Украинской комиссии по сотрудничеству, способствовать развитию деловых отношений между хозяйствующими субъектами и предпринимательскими кругами обоих государств. |
While the importance of international cooperation in drug control matters was acknowledged, several representatives noted that better coordination of the work of law enforcement agencies at the national level could significantly improve overall performance with respect to suppressing illicit traffic. |
Признав важность международного сотрудничества в области контроля над наркотиками, ряд представителей отметили, что совершенствование координации деятельности правоохранительных органов на национальном уровне могло бы существенно повысить общую эффективность деятельности по пресечению незаконного оборота. |
Several delegations indicated that limiting the number of applications to be reconsidered at a given session of the Committee might improve the effectiveness of its work. |
Некоторые делегации указали, что повысить эффективность работы Комитета, видимо, можно было бы за счет ограничения числа заявлений, которые повторно должны рассматриваться на сессиях Комитета. |
The organization of sessions in which cross-sections of the non-governmental sector would be invited to testify before government representatives could greatly improve the quality and regularity of the expertise and advice that Governments could draw upon in preparing major intergovernmental initiatives. |
Организация сессий таким образом, чтобы различные представители неправительственного сектора приглашались для дачи показаний перед представителями правительств, могла бы значительно повысить качество и регулярность получения квалифицированных мнений и консультаций, которые правительства могли бы использовать при подготовке крупных межправительственных инициатив. |
Expansion of social services, such as education and health, can improve the well-being of the population and increase employment; |
Расширение масштабов предоставления социальных услуг, как, например, в сферах образования и здравоохранения, может повысить благосостояние населения и увеличить занятость; |
Indicators of impact will help the actors at the different levels to assess their own progress, review their priorities and improve their positions with respect to combatting desertification, mitigating the effects of drought and improving the lives of people in affected areas. |
Показатели воздействия помогут действующим на различных уровнях сторонам оценить их собственные успехи, определить приоритетные задачи и повысить эффективность действий по борьбе с опустыниванием, смягчению последствий засухи и улучшению условий жизни людей в затрагиваемых районах. |
In this and any other matters, the secretariat is ready to assist the Council in any way that would improve our work and adjust it to new realities and challenges. |
В отношении как этого, так и других вопросов Секретариат готов оказывать Совету любое содействие, которое позволит повысить эффективность нашей работы и приспособить ее к новым реальностям и задачам. |
Such cooperation will aim to enable LDCs to achieve a better utilization of existing preferences, improve the information base on GSP and make the channels for dissemination of up-to-date information more efficient, using new information technologies to a greater extent and reaching out directly to interested exporters. |
Такое сотрудничество будет иметь целью дать возможность НРС полнее использовать существующие преференции, улучшить информационную базу по вопросам ВСП и повысить эффективность функционирования каналов распространения современной информации с более широким использованием новых информационных технологий и с прямым выходом на заинтересованных экспортеров. |
Its objective is to step up the productiveness of Finnish companies and other organizations and thus to contribute to Finland's international competitiveness, improve employment and help working communities to become more effective. |
Цель программы - повысить производительность финских компаний и других организаций, а следовательно и укрепить международную конкурентоспособность Финляндии, улучшить положение в сфере занятости и оказать помощь трудовым коллективам в повышении их эффективности. |
Five years ago, our leaders promised the people of the United Nations that they would improve their quality of life through the implementation of the Millennium Development Goals. |
Пять лет назад наши руководители пообещали народам Организации Объединенных Наций повысить качество их жизни посредством достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The exercise, which lasted several days, was aimed at raising the capability of the units to fulfil their missions in emergency situations and improve coordination among them. |
Эти учения, которые продолжались несколько дней, преследовали цель повысить способность подразделений выполнять поставленные перед ними задачи в условиях чрезвычайных ситуаций и согласованность их действий. |
In the light of its current financial situation, the University should draw up programmes and projects rationally and should improve its efficiency in order to play a more effective role. |
Принимая во внимание его нынешнее финансовое положение, Университету следовало бы разработать обоснованные программы и проекты и повысить эффективность своей работы, с тем чтобы он мог играть более действенную роль. |
With regard to section 14, the Committee also recommended that the programme of work of the section should include activities that could strengthen international cooperation and improve the response of Member States in combating all forms of terrorism and transnational crime. |
Что касается раздела 14, то Комитет также рекомендует, чтобы в программу работы по этому разделу были включены мероприятия, которые могут укрепить международное сотрудничество и повысить эффективность действий государств-членов в борьбе против всех форм терроризма и транснациональной преступности. |
The question of the return of a critical mass of internally displaced persons is of particular interest, as this benchmark requires the implementation of a comprehensive approach to fight impunity in eastern Chad, improve security and strengthen the rule of law and civil administration. |
Вопрос возвращения основной массы внутренне перемещенных лиц представляет особый интерес, поскольку для его решения необходимо реализовать всеобъемлющий подход к борьбе с безнаказанностью на востоке Чада, повысить безопасность, укрепить правосудие и гражданскую администрацию. |
The Millennium Declaration acknowledged that ICT are an important tool for the achievement of its overall goals. ICT can, inter alia, help alleviate poverty, improve the delivery of education and health care and make government services more accessible. |
В Декларации тысячелетия признается, что ИКТ являются важным инструментом для достижения ее общих целей. ИКТ могут помочь в борьбе с нищетой, повысить качество образования и здравоохранения, сделать органы государственного управления более доступными для населения. |
A decision by industrialized countries to admit more migrant workers would help to offset their own labour shortages, improve living standards in developing countries, and stem the flow of illegal immigrants. |
Принятие промышленно развитыми странами решения об увеличении притока рабочих-мигрантов позволило бы устранить нехватку рабочей силы у них самих, повысить уровень жизни в развивающихся странах и ограничить приток нелегальных иммигрантов. |
The world community must substantially increase the amount and improve the quality of its assistance to African countries in order to implement NEPAD and to build African institutions and the capacity for development. |
Международное сообщество должно значительно увеличить объем и повысить качество своей помощи африканским странам в интересах осуществления НЕПАД, создания африканских институтов и укрепления потенциала в области развития. |
It supported the proposed "chapeau" for peacekeeping operations, and the consolidation into a single text of resolutions on active operations in order to streamline drafting and improve coherence. |
Он поддерживает предлагаемую общую структуру для операций по поддержанию мира и объединение в одном документе всех резолюций о действующих операциях с целью упростить подготовку их проектов и повысить их согласованность. |