Local companies need to adapt to the challenge of increased competition, which has to take place within the framework of adequate policy measures, including affirmative development targets for SMEs, so that construction firms can take advantage of liberalization and improve their own competitiveness. |
Местные компании должны адаптироваться к условиям возросшей конкуренции, а для этого необходимо принять адекватные меры на уровне политики, в том числе установить позитивные целевые показатели в области развития для МСП, с тем чтобы строительные фирмы могли воспользоваться выгодами либерализации и повысить свою конкурентоспособность. |
The Group discussed the view that a standardized form could improve the type of data provided, and make the data easier to access, compare and analyse. |
Группа пришла к выводу о том, что такая стандартизированная форма могла бы повысить качество представляемых данных этого типа и облегчить доступ к данным и их сопоставление и анализ. |
Furthermore, it recommended that the Government raise the minimum age of criminal responsibility, urgently review legislation concerning life imprisonment of children, ensure that detained persons under the age of 18 are separated from adults, and improve procedures of arrest and conditions of detention for juveniles. |
Кроме того, он рекомендовал правительству повысить минимальный возраст уголовной ответственности и в срочном порядке пересмотреть законодательство, касающееся пожизненного заключения детей, обеспечить, чтобы задержанные в возрасте до 18 лет содержались отдельно от взрослых и улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей несовершеннолетних46. |
The Ministry of Agriculture and Water Management and the State Committee for Nature Protection and State Committee on Land Resources should improve both short and long-term planning for the use and management of agricultural land. |
Министерству сельского и водного хозяйства, Государственному комитету по охране природы и Государственному комитету по земельным ресурсам следует повысить эффективность краткосрочного и долгосрочного планирования в части использования сельскохозяйственных угодий и управления ими. |
In operative paragraph 8 the insertion of the words "in respect of education" after "information on the efforts" would improve the text, as readers would not have to refer to the Convention to understand what was meant. |
В пункте 8 постановляющей части включение слов "в области образования" после слов "информация об усилиях" позволит повысить качество текста, поскольку у читателей не будет необходимости обращаться к Конвенции для понимания смысла этих слов. |
The Slovak Republic, like the overwhelming majority of Member States, supports Security Council reform that would enhance its representative character, improve its working methods and the transparency of its work, as well as preserve the Council's ability to act promptly. |
Словацкая Республика, как и подавляющее большинство государств-членов, поддерживает реформу Совета Безопасности, которая позволит укрепить его представительный характер, усовершенствовать методы его работы и повысить транспарентность его деятельности, а также сохранить способность Совета действовать оперативно. |
The central and eastern European and CIS countries have a unique historical opportunity to reduce the overall energy intensity of their economies and improve the efficiency of energy production and use. |
Странам переходного периода центральной и восточной Европы и СНГ сегодня предоставляется уникальный исторический шанс повысить общую энергоэффективность их экономики и эффективность производства и использования энергии. |
The Committee wishes to bring to the attention of Member States the recommendations endorsed by the Committee, as it believes that they can significantly improve States' sanctions implementation and hence strengthen the sanctions regime. |
Комитет хотел бы довести до сведения государств-членов одобренные им рекомендации, исходя из того, что их реализация могла бы значительно повысить эффективность применения государствами установленных санкций и тем самым обеспечить укрепление режима санкций. |
UNHCR believes that this policy change, the revised guidelines contained in the UNHCR Manual and the experience gained over the past three years will considerably improve compliance in the submission of audit certificates by implementing partners for 2000. |
По мнению УВКБ, такое изменение политики, пересмотр руководящих принципов, содержащихся в Руководстве УВКБ, и опыт, приобретенный в течение последних трех лет, позволят существенно повысить уровень соблюдения требований о представлении отчетов о ревизии партнерами-исполнителями в 2000 году. |
The experts indicated that the evaluation of regional trends should take into account the baseline level of implementation and identify regions that were able to sustain or improve their response level. |
Эксперты отметили, что в процессе оценки региональных тенденций следует учитывать базовый уровень осуществления и выявлять регионы, которые смогли сохранить или повысить уровень своей активности в плане представления информации. |
Both banks and SMEs alike complain about the different ways of presenting financial information; a guideline on accounting by SMEs could improve the quality of financial information while cutting costs to users and preparers. |
Как банки, так и МСП жалуются на различия в методах представления финансовой информации; разработка руководства по бухгалтерской отчетности для МСП может повысить качество финансовой информации и одновременно снизить расходы, связанные как с использованием, так и с подготовкой такой информации. |
The aim is to eliminate uneven distribution of beds, improve accessibility, increase rehabilitation and long-term care capacities and, at the same time, ensure much more cost-effective operation in more modern and better-equipped facilities. |
Цель состоит в том, чтобы устранить диспропорции в распределении коек, повысить доступность лечения, расширить возможности реабилитации и долгосрочного лечения и в то же время обеспечить намного более затратоэффективное функционирование более современных и лучше оснащенных объектов. |
Moreover, foreign investors could improve the standards of local capital markets, as they would be more demanding as to quality of information and disclosure as well as minority protection, and would also require adequate market and trading regulations. |
К тому же, иностранные инвесторы могут повысить уровень работы местных рынков капитала, поскольку они являются более требовательными в вопросах качества информации и ее раскрытия, а также защиты интересов держателей небольших пакетов ценных бумаг; они требуют также адекватных норм регулирования рынков и ведения торговли. |
If there cannot be unanimity between the arbitrators, an odd number of arbitrators should at least improve the prospects that there will be a majority of arbitrators in favour of an award. |
В случаях невозможности единогласия среди арбитров их нечетное число должно по крайней мере повысить шансы на формирование большинства арбитров в пользу того или иного решения. |
We need to enhance community-based measures to monitor the situation and needs of the victims, improve their immediate security and provide them with immediate, compassionate and committed support and protection. |
Нам необходимо усилить принимаемые на уровне общин меры по наблюдению за ситуацией и нуждами пострадавших, повысить их личную безопасность и предоставлять им прямую помощь и защиту, основанные на сочувствии и приверженности делу. |
He noted that the UNDAF could engender far-reaching changes in the manner in which the United Nations system functioned in India, which could improve both its effectiveness and the recognition it received. |
Он отметил, что РПООНПР может обеспечить радикальные изменения методов работы системы Организации Объединенных Наций в Индии, что может повысить ее эффективность и результативность. |
This package, along with a $2.6 million refurbishment at the Centre, will help improve the quality of lives of the 100 people with disabilities who currently reside at Basil Stafford Centre. |
Этот инвестиционный пакет, в рамках которого выделяется 2,6 млн. австралийских долл. на модернизацию данного Центра, позволит повысить качество жизни 100 больных, в настоящее время являющихся пациентами центра им. Бэзила Стаффорда. |
The aim is to align the UNDP vision and mission more closely with its structures and procedures, thereby enabling the organization to respond more effectively to demands from programme countries and to maintain and improve its position as a provider of development aid. |
Цель программы состоит в том, чтобы более тесно увязать структуры и процедуры ПРООН с ее концепцией и задачами, что позволит ей более эффективно отзываться на запросы охваченных программами стран и сохранить и повысить ее роль как организации, оказывающей помощь развитию. |
Rotation of staff will promote such training within the occupational field of human resources management, subject to the availability of funds, and will improve the consistency of application of the Staff Regulations and Rules across departments and offices. |
Ротация персонала будет способствовать такой подготовке в рамках профессиональной сферы деятельности управления людскими ресурсами при условии наличия средств и позволит повысить степень согласованности действий по применению Правил и положений о персонале во всех департаментах и управлениях. |
The representative concluded by reiterating the Government's firm commitment to bringing its legislation in line with the Convention as well as to fully implementing the Convention and the Beijing Platform for Action and to providing services that will improve the quality of life for women in South Africa. |
В заключение представитель вновь заявила о твердой приверженности правительства приведению законодательства ее страны в соответствие с Конвенцией, а также полному осуществлению Конвенции и Пекинской платформы действий и предоставлению таких услуг, которые позволят повысить качество жизни женщин в Южной Африке. |
The Agency for International Development is responding to the financial crisis by helping Governments put in place financial regulatory systems that can reduce the likelihood of future panics and improve the ability to manage soundly in crises. |
Агентство по международному развитию в условиях финансового кризиса помогает правительствам внедрить финансовые регулирующие системы, которые помогут снизить вероятность возникновения паники в будущем и значительно повысить управленческий потенциал в условиях кризиса. |
For example, the regional commissions' best researchers are called upon to provide technical assistance, and in providing technical assistance, they obtain insights that improve the quality of their research. |
Например, наиболее квалифицированные исследователи из региональных комиссий привлекаются к оказанию технической помощи, и в рамках оказания технической помощи они получают практический опыт, позволяющий им повысить качество своей исследовательской деятельности. |
She acknowledged that the Fund needed to set aside resources so that it could carry out its managerial and substantive coordination roles better and thus improve the functioning of the TSS system. |
Она признала, что Фонд нуждается в выделении ресурсов, с тем чтобы он мог выполнять свои управленческие функции и функции по основной координации более эффективным образом и повысить тем самым результативность деятельности системы ТВУ. |
Thus, in the following key areas for policy action that could improve the role of trade-related incentives in encouraging sustainable forest management globally, IFF may wish to: |
Таким образом, в нижеследующих ключевых областях принятия мер на уровне политики, которые могли бы повысить роль связанных с торговлей стимулов в деле поощрения внедрения методов устойчивого лесопользования в мировых масштабах, МФЛ, возможно, пожелает: |
Some creditors may agree to subordinate themselves to a lender injecting new money into the business in the hope that the new money will help the business recover and, thus, improve the prospects of the subordinated creditors being paid in full. |
Некоторые кредиторы могут согласиться на субординацию по отношению к кредитору, дающему новую денежную ссуду предприятию, в надежде, что эта ссуда поможет оздоровить предприятие и, таким образом, повысить шансы на полную оплату требований субординированных кредиторов. |