Delegations also emphasized the need to increase technical and financial support to the resident coordinator system; expand the pool of candidates for resident coordinator posts; and improve transparency in the selection process for high-level United Nations officials. |
Делегации также подчеркнули необходимость наращивать техническую помощь системе координаторов-резидентов и ее финансовую поддержку, расширить резерв кандидатов на заполнение должностей координаторов-резидентов и повысить транспарентность процесса отбора кандидатов на высокие должности в Организации Объединенных Наций. |
Least developed and small vulnerable economies may face special limitations in their access to best available solutions to reduce transport costs and improve transport efficiency and connectivity; |
Наименее развитые страны и страны с небольшой и уязвимой экономикой могут сталкиваться с особыми факторами, ограничивающими их доступ к имеющимся передовым решениям, позволяющим снизить транспортные расходы, повысить эффективность перевозок и улучшить транспортное сообщение; |
(b) How can the aid community improve on the quality of aid disbursed to recipient countries? |
Ь) Как сообщество, занимающееся оказанием помощи, может повысить качество помощи, предоставляемой получающим ее странам? |
The system will also provide real-time information for the analysis and effective monitoring of fuel consumption, improve safety of operating mission equipment by monitoring quality of fuel, deter unauthorized fuel deliveries, track and validate fuel issues and induce financial and energy savings. |
Такая система позволит также получить информацию в реальном режиме времени для анализа и эффективного контроля потребления топлива, повысить безопасность эксплуатации оборудования миссии на основе контроля качества топлива, выявления несанкционированных поставок топлива, контроля и согласования вопросов, касающихся топлива, и обеспечения экономии финансовых средств и энергии. |
Through its operations, Olam has helped farmers to upgrade their farming activities - to move from subsistence to commercial farming; it has also helped improve the food security situation in some African countries, for example by buying rice in Asia and supplying it in Africa. |
Благодаря своей деятельности, "Олам" помогла крестьянам модернизировать свою сельскохозяйственную деятельность, перейдя от натурального хозяйства к товарному сельскохозяйственному производству; она также помогла повысить продовольственную безопасность некоторых африканских стран, например, в результате приобретения риса в Азии и его поставки в Африку. |
However, as the HIV epidemic confronts a new generation of people vulnerable to HIV and of leaders to address it, it is critical to renew, expand and improve the participation of those vulnerable to and living with HIV. |
Вместе с тем, поскольку эпидемия ВИЧ охватывает новое поколение людей, которым угрожает эта болезнь, а также новое поколение лидеров, которым предстоит бороться с ней, важно активизировать, расширить и повысить эффективность участия лиц, зараженных ВИЧ и уязвимых перед этим заболеванием. |
Devote an adequate share of the national budget to social policies, prioritizing measures that improve access to food, health, education, housing, water and sanitation, especially for the most vulnerable (Italy); |
выделять адекватную долю национального бюджета на финансирование социальной политики, уделяя первоочередное внимание мерам, позволяющим повысить доступность продовольствия, услуг по линии здравоохранения и образования, жилья, воды и санитарных услуг, особенно для наиболее уязвимых слоев населения (Италия); |
108.85 Continue implementing poverty reduction strategies, promote sustainable development, improve the people's living standard, and build a solid space so that every Beninese can fully enjoy all human rights (China); |
108.85 продолжить осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты, поощрять устойчивое развитие, повысить жизненный уровень населения и создать надежные основы для того, чтобы каждый житель Бенина мог в полной мере пользоваться всеми правами человека (Китай); |
Its strategic objectives were to raise the social and legal status of women; encourage their access to decision-making positions; improve education and training for women; promote mother and child health care; reduce feminine poverty; and strengthen institutional mechanisms. |
Стратегические цели этой политики заключаются в том, чтобы повысить социальный и правовой статус женщин; обеспечить им доступ к руководящим должностям; повысить уровень образования и профессиональной подготовки женщин; обеспечить охрану здоровья матери и ребенка; сократить масштабы нищеты среди женщин и укрепить институциональные механизмы. |
Increase and broaden the legal bases for founding a family and for family life, and improve the legal protection of family members; |
усилить и расширить правовые основы формирования и жизни семьи, повысить степень правовой защищенности ее членов; |
It is expected that the learning management system, which is a component of the talent management framework, will improve planning, management, tracking and reporting of learning across the Secretariat and facilitate access of staff to online learning options. |
Предполагается, что система управления процессом обучения, которая является составной частью программы управления кадрами, позволит повысить эффективность планирования, управления, отслеживания и представления отчетности по учебной деятельности в масштабах всего Секретариата и облегчить доступ сотрудников к сетевым учебным программам. |
(y) The Government should reinforce the capacity of the Congolese navy on Lake Tanganyika, improve the navy's cooperation with the Tanzanian authorities to combat arms trafficking, and fund surveillance flights over the Lake; |
у) правительству следует усилить потенциал конголезской военной флотилии на озере Танганьика, повысить уровень сотрудничества флота с властями Танзании в деле борьбы с контрабандной торговлей оружием и обеспечивать средства для осуществления наблюдательных полетов средствами ВВС над этим озером; |
Supports in principle the selection of the newly proposed education indicators, namely, adult mean years of schooling and school life expectancy, and agrees that the indicators could improve the measurement of the education dimension in HDI. |
В принципе поддерживает выбор недавно предложенных показателей образования, а именно: средняя продолжительность школьного обучения взрослых и продолжительность школьного обучения, и соглашается, что эти показатели могут повысить качество измерения аспекта образования в ИРЧП. |
Procurement strategies that, inter alia, include the possibility of upgrading individual licences to a United Nations system-wide licence could reduce the cost to the United Nations system as a whole, enhance operational efficiency and improve the quality of services. |
Стратегии закупок, предусматривающие, в частности, возможность перехода от индивидуальных лицензий к лицензии для всей системы Организации Объединенных Наций, могли бы снизить издержки для системы Организации Объединенных Наций в целом, повысить эффективность оперативной деятельности и улучшить качество услуг. |
Lastly, he asked how Member States could improve the collection of disaggregated data, including data that was comparable between States, and how such data could be used to combat violence against women. |
Наконец, оратор спрашивает, каким образом государства-члены могут повысить эффективность сбора дезагрегированных данных, включая данные, которые являются сопоставимыми на межстрановом уровне, и каким образом эти данные могут быть использованы для борьбы с насилием в отношении женщин. |
The Special Committee requests that the Department of Peacekeeping Operations, in cooperation with the Department of Safety and Security, improve the protection of information that is crucial to the safety and security of United Nations peacekeeping personnel, throughout missions and at headquarters. |
Специальный комитет просит Департамент операций по поддержанию мира в сотрудничестве с Департаментом по вопросам охраны и безопасности повысить в миссиях и в Центральных учреждениях степень защиты информации, имеющей исключительно важное значение для охраны и безопасности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций. |
The goal is to bring closer the health delivery services to the rural communities, improve the quality of reproductive health for all Sierra Leoneans, reduce maternal and neonatal morbidity and mortality rates and to reduce the level of unwanted pregnancies in all women of reproductive age. |
Цель заключается в том, чтобы приблизить медицинские службы к сельским общинам, повысить качество репродуктивного здоровья всех жителей Сьерра-Леоне, сократить показатели материнской и неонатальной смертности и заболеваемости и сократить число нежелательных беременностей у всех женщин репродуктивного возраста. |
I am pleased to observe that Member States, in General Assembly resolution 62/70, expressed their support for the new rule-of-law arrangements and I anticipate that the reinvigorated common approach that they advance will improve the quality of the rule-of-law assistance that we provide to Member States. |
Я с удовлетворением отмечаю, что в резолюции 62/70 Генеральной Ассамблеи государства-члены поддержали новые подходы к организации работы в области верховенства права, и я надеюсь, что поддерживаемая ими более энергичная и целеустремленная деятельность позволит повысить качество помощи в области верховенства права, которую мы оказываем государствам-членам. |
During 2005, the Evaluation Office worked to codify the evaluation function so as to define the framework and improve the efficiency of the system, as well as the quality and utility of the products. |
В течение 2005 года Управление оценки работало над кодификацией своей функции оценки, с тем чтобы уточнить рамки и повысить эффективность этой системы, а также уровень качества и полезности соответствующих видов продукции. |
For example, clear guidance at a policy level would help ease the passage of legislation and increased and meaningful public consultation would improve the quality of the legislation, and also ease its public acceptance and implementation. |
Например, четкие указания на политическом уровне облегчили бы принятие этих законов, а более широкие и конструктивные публичные консультации позволили бы повысить их качество и также облегчить их общественное принятие и реализацию. |
Opening up channels of international cooperation and supporting the efforts of NGOs wishing to become involved in worldwide exchanges in order to benefit from experiences and resources that can improve their social performance. |
открыть пути для международного сотрудничества и поддерживать усилия неправительственных организаций, стремящихся принимать участие в международном обмене, с тем чтобы воспользоваться опытом и средствами, которые могли бы повысить их социальные результаты. |
If applied correctly, editing procedures can not only improve the quality of the price index but also result in operational efficiencies in the compilation of the Consumer Prices Index and the Retail Prices Index. |
В случае их правильного применения процедуры редактирования позволяют не только повысить качество индекса цен, но и добиться улучшений в практике составления индекса потребительских цен и индекса розничных цен. |
Discussions led by IOM have also included how an increase in the number of safe and legal migration channels may decrease the incidence of trafficking, and how a broader protection framework for all migrants could improve the rate of identification of those who have been trafficked. |
Обсуждения под руководством МОМ также затрагивали вопрос о том, как увеличение числа безопасных и законных миграционных каналов может снизить число жертв торговли людьми, а также о том, как более широкая система защиты всех мигрантов способна повысить показатели выявления жертв торговли людьми. |
How can membership in mechanisms such as the Egmont Group of Financial Intelligence Units and use of the Egmont Secure Web to exchange information help improve the capacity of competent authorities to perform these functions? |
Каким образом участие в таких механизмах, как Эгмонтская группа подразделений финансовой разведки, и использование для обмена информацией защищенной Эгмонтской сети могут помочь повысить потенциал компетентных органов в выполнении этих функций? |
In order to support coordination of acquisition and improve efficiency and effectiveness in the use of acquisition planning information gathered, the Procurement Division has also developed an in-house system to manage acquisition planning data so that requisitioning offices can enter and update acquisition planning information. |
Чтобы поддержать координацию снабжения и повысить действенность и эффективность использования собранной информации, касающейся планирования снабжения, Отдел закупок собственными силами также разработал внутреннюю систему управления данными по планированию снабжения, с тем чтобы подразделения-заказчики могли вводить и обновлять информацию, касающуюся планирования снабженческой деятельности. |