Stressing that training based on scientific evidence and education with supporting organizational structures, procedures and resources may improve success rates in prevention and treatment programmes, |
подчеркивая, что научно обоснованная подготовка и образование, опирающиеся на соответствующие организационные структуры, процедуры и ресурсы, могут повысить успешность программ профилактики и лечения, |
Another speaker said that it was important to increase the volume of resources and improve the quality of funding from existing and future donors, both private and public. |
Другой оратор отметил, что важно увеличить объем ресурсов и повысить качество финансирования по линии существующих и будущих доноров: как государственных, так и частных. |
There is a need to streamline the diversity of approaches and improve the efficiency and responsiveness of South-South cooperation, while recognizing that it complements rather than serves as a substitute for North-South cooperation. |
Необходимо рационализировать многообразие подходов и повысить эффективность и способность к реагированию сотрудничества Юг-Юг, признавая в то же время, что оно не подменяет, а дополняет сотрудничество Север-Юг. |
These are eroding and reversing the progress made, revealing the fragile nature of those gains and the need to strengthen basic conditions, which would help improve resilience. |
Эти проблемы сводят на нет или обращают вспять достигнутый прогресс, выявляя хрупкий характер достижений и необходимость улучшать базовые условия, которые помогли бы повысить устойчивость. |
By shifting the focus to the urban form, cities could improve spatial efficiency and equity, mitigate the negative impacts of climate change and create economic opportunities for all, including women and youth. |
Города, за счет переноса внимания на городскую форму, смогут повысить уровень эффективности и равенства при использовании пространства, смягчить негативные последствия изменения климата и создать экономические возможности для всех, включая женщин и молодежь. |
China supported the Secretary-General's initiative to conduct a comprehensive review of United Nations peacekeeping operations and agreed that the international community must improve its peacekeeping on the basis of broad consensus, and as situations developed on the ground. |
Китай поддерживает инициативу Генерального секретаря о проведении всестороннего обзора операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и согласен с тем, что международное сообщество должно повысить эффективность своей миротворческой деятельности на основе широкого консенсуса и с учетом изменения обстановки на местах. |
It was reported that assessing existing Danish support against the provisions of the technical guidance helped to better value, and improve upon, the contribution a rights-based approach to providing pooled funds to the sector. |
Оно сообщило о том, что оценка оказываемой Данией поддержки с учетом положений технического руководства помогла более эффективно оценить вклад основанного на правах подхода к выделению совокупного финансирования этому сектору и повысить эффективность такого подхода. |
127.27 Expedite judicial processes so that cases stay within the statute of limitations, and improve conditions in penitentiary facilities (Netherlands); |
127.27 повысить оперативность судебных процессов для соблюдения сроков давности дел и улучшить условия содержания в пенитенциарных учреждениях (Нидерланды); |
We will not improve human well-being and social equity by only redirecting and increasing investment towards natural capital or eliminating "perverse market incentives" with respect to natural capital. |
Нельзя повысить уровень благосостояния человека и социального равенства лишь за счет перенаправления и увеличения инвестиций в природный капитал или устранения так называемых «порочных рыночных стимулов» в отношении природного капитала. |
They recognized in particular the links between global and country-level outcomes, the production of global indicators and UNDP efforts in data collection and analysis, which would greatly improve accountability for results and internal decision-making. |
В частности они отметили связи, существующие между результатами деятельности на глобальном и страновом уровнях, подготовку глобальных показателей и усилия ПРООН по сбору и анализу данных, что позволит существенно повысить качество отчетности о достигнутых результатах и облегчить внутренний процесс принятия решений. |
In settings where women's mobility is restricted, increased employment opportunities can improve women's mobility and enable women to seek and access reproductive health care. |
В условиях ограниченной мобильности женщин расширение возможностей занятости способно повысить мобильность женщин и позволить женщинам требовать оказания медицинской помощи в области репродуктивного здоровья . |
In some cases small adjustments to data collections may improve the value of the collected data for climate change analysis notably, and they could lead to smarter use of the limited resources. |
В некоторых случаях внесение в процедуры сбора данных даже небольших коррективов может заметно повысить полезность данных, собранных для анализа изменения климата, а также способствовать более рациональному использованию ограниченных ресурсов. |
CEDAW called upon New Zealand to encourage reporting, strengthen training, ensure the necessary legal and psychosocial services, and improve the level of representation on the Task Force for Action on Violence within Families. |
КЛДЖ призвал Новую Зеландию поощрять представление информации, улучшить подготовку, предоставлять необходимую юридическую, психологическую и социальную помощь, а также повысить должностной уровень юристов, входящих в состав Целевой группы по борьбе с насилием в семье. |
For instance, the participation of women in the crafts sector has been shown to strengthen women's economic opportunities, and improve their role in households and communities. |
Так, например, занятие ремеслами позволяет женщинам расширить свои экономические возможности и повысить их роль в семье и общине. |
The OVOP project's long term objectives are to generate employment opportunities, increase family incomes and improve the standard of living and thus, alleviate poverty. |
Долгосрочные цели проекта ОСОП состоят в том, чтобы создать рабочие места, увеличить доходы, повысить уровень жизни населения и таким образом способствовать сокращению масштабов нищеты. |
In order to enable rural women improve their standards of living and secure their food needs, the Ministry of Agriculture (MoA), designed various development programs. |
Для того чтобы сельские женщины могли повысить свой уровень жизни и удовлетворить потребности в продовольствии, Министерство сельского хозяйства разработало целый ряд программ в области развития. |
Some 81 organizations drew attention to the fact that in 2011 the National Assembly had adopted economic and social policy guidelines designed to update the country's economic model and improve the population's quality of life. |
81 организация отметила принятые в 2011 году по решению Национальной ассамблеи Руководящие принципы в сфере экономической и социальной политики, призванные обновить экономическую модель и повысить качество жизни населения. |
The primary goal of the project is to increase, through positive interventions, the number of first, second and third-year Roma students at all public and private secondary schools passing their grade level and improve their success. |
Главная цель этого проекта состоит в том, чтобы путем позитивных мер увеличить количество учащихся рома первого, второго и третьего классов во всех частных и государственных школах, успешно сдавших переводные экзамены, и повысить их успеваемость. |
Discussion also focused on experiences in the field where communication with the local population had resulted in innovative approaches that require minimal resources but substantially improve the safety of civilians. |
Дискуссия была также нацелена на накопленный на местах опыт, когда благодаря общению с местным населением разрабатывались новаторские подходы, требующие минимального объема ресурсов, но позволяющие значительно повысить степень безопасности гражданского населения. |
(a) Speed up and improve the efficiency of its regular activities, including the consideration of amendment proposals for the computerization of the TIR procedure; |
а) активизировать постоянные направления деятельности и повысить их эффективность, включая рассмотрение предложений по поправкам для компьютеризации процедуры МДП; |
To manage space in a more comprehensive manner and improve the speed and accuracy of facilities management services, the Office of Central Support Services is currently updating its information systems. |
Чтобы сделать возможным более всесторонний подход к использованию служебных помещений и повысить оперативность и точность выполнения функций по управлению помещениями, Управление централизованного вспомогательного обслуживания сейчас проводит модернизацию своих информационных систем. |
Special units, gender focal points and specialized courts dealing with family law or violence against women have also been introduced in order to ensure that dedicated personnel are available to support women in the justice system and improve case outcomes. |
Кроме того, чтобы обеспечить наличие специального персонала, оказывающего поддержку женщинам в рамках судебной системы, и повысить эффективность судопроизводства, учреждаются специальные подразделения, назначаются координаторы по гендерным вопросам и создаются суды, специализирующиеся на семейном праве и делах о насилии в отношении женщин. |
Measures to amend legislation, agency practices and procedures that may improve the responses of national authorities to challenges posed by drug trafficking and related organized criminal offences |
Меры, связанные с внесением поправок в законодательство, методы работы учреждений и процедуры, способные повысить эффективность реагирования национальных органов на проблемы, вызванные незаконным оборотом наркотиков и связанной с ним организованной преступностью |
Nigeria urged Eritrea to expedite implementation of the recommendations from the previous UPR cycle, incorporate international human rights conventions into domestic legislation, ensure press freedom, improve health institutions and access to health services and prioritize education. |
Делегация Нигерии настоятельно призвала Эритрею ускорить выполнение рекомендаций предыдущего цикла УПО, инкорпорировать положения международных конвенций по правам человека во внутреннее законодательство, гарантировать свободу печати, модернизировать медицинские учреждения и повысить доступность услуг здравоохранения, а также уделять первоочередное внимание системе образования. |
Recommendation 1: NSOs must improve data and statistics required for GHG inventories; including, energy, industry, transport, agriculture, waste, forestry and land-use statistics. |
Рекомендация 1: НСУ должны повысить качество данных и статистики, необходимых для кадастров выбросов ПГ, включая статистику энергетики, промышленности, транспорта, сельского хозяйства, отходов, лесного хозяйства и землепользования. |