Said invention makes it possible to substantially increase the operational reliability and service life of electrodes, to increase the reactor performance, improve a final product quality and to reduce energy consumption. |
Изобретение позволяет увеличить надежность и длительность службы электродов, повысить производительность реактора, качество готового продукта, снизить энергозатраты. |
He stated that the Programme sought to reduce congestion, improve traffic flow and safety as well as to facilitate the official business of permanent missions and the United Nations itself. |
Он заявил, что цель Программы состоит в том, чтобы уменьшить заторы уличного движения, улучшить движение транспорта и повысить его безопасность, а также содействовать официальной деятельности постоянных представительств и самой Организации Объединенных Наций. |
Capacity-building should improve the coordination and effectiveness of existing efforts and promote the participation of and dialogue between a wide range of actors and constituencies, including governments at all levels, international organizations, civil society and the private sector. |
Укрепление потенциала призвано улучшить координацию и повысить эффективность принимаемых мер и способствовать участию и диалогу между широким кругом участников и элементов, включая государственные органы на всех уровнях, международные организации, гражданское общество и частный сектор. |
The areas where the development and application of ICT would help create new opportunities, facilitate business, increase productivity, liberalise and facilitate trade, and improve services in health, education, finance and entertainment spheres were outlined. |
Он рассказал о тех областях, разработка и применение ИКТ в которых поможет создать новые возможности, облегчить ведение бизнеса, повысить производительность труда, либерализовать и упростить процедуры торговли, улучшить медицинское обслуживание, образование, проведение финансовых операций и сферу развлечений. |
We also note the establishment of a Coordination Council and a Management Committee and trust that these measures will actually improve the administration of the Tribunal and the cohesion among its various components. |
Мы также отмечаем создание Координационного совета и Комитета по управлению и надеемся, что эти меры позволят реально улучшить управление работой Трибунала и повысить уровень согласованности работы его различных компонентов. |
At present, Africa's share of such investment does not exceed 3 per cent, which limits the continent's ability to continue building the national and capacities institutions that can improve its productive capacity, promote diversification and upgrade its labour force. |
В настоящее время доля Африки в таких инвестициях не превышает З процентов, что ограничивает способность континента продолжать укрепление потенциала и национальных институтов, которые могут повысить его производственный потенциал, способствовать диверсификации и улучшению подготовки его трудовых ресурсов. |
The certificate they receive for volunteering, as well as the entry in their school records, can improve their chances of being accepted when applying for work experience, civilian service or vocational training positions. |
Удостоверение, которое они получают за этот добровольный труд, а также запись в школьной характеристике могут повысить их шансы на получение работы, когда потребуется опыт трудовой деятельности, гражданской службы или профессиональной подготовки. |
Although China is still a developing country, it has provided assistance to many other developing countries, to the best of its ability, to help them improve their capacity for independent development. |
Хотя Китай все еще остается развивающейся страной, он оказывает, по мере своих сил, содействие многим другим развивающимся странам, помогая им повысить свой потенциал для целей независимого развития. |
Only through properly addressing the root causes, especially the development issue, can we seize the initiative in conflict prevention and improve the effectiveness of United Nations peacekeeping. |
Лишь через надлежащее устранение коренных причин конфликтов, и особенно решение проблемы развития, мы сможем овладеть инициативой в деле предотвращения конфликтов и повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Finally, stakeholder surveys showed that SN should improve the flexibility of its output, i.e. major users want a more timely reaction to needs for new output. |
И наконец, опросы заинтересованных сторон показали, что СУН следует повысить гибкость своей работы, т.е. основные пользователи ожидают от него более своевременного реагирования на потребности в новых выходных данных. |
This would increase cargo mobility and efficiency of use of vehicles, improve the quality of cargo carriage and customs services, mitigate the negative impact of transport upon the environment, and enable an effective cooperation among businesses engaged in different activities. |
Все это позволит ускорить грузовые перевозки, повысить эффективность использования транспортных средств и качество грузовых перевозок и таможенных услуг, добиться смягчения негативного воздействия транспорта на окружающую среду и наладить эффективное сотрудничество между предприятиями, занимающимися различными видами деятельности. |
Two years ago a central programme was started in regional training offices, which has ended recently, in which 3,000 such people could improve their skills, finish primary school or get vocational training. |
В районных службах подготовки кадров два года назад начала осуществляться и недавно была завершена централизованная программа, благодаря которой З 000 таких лиц смогли повысить свою квалификацию, окончить начальную школу или получить профессиональную подготовку. |
Security is necessary before the poorest can improve their skills in fields of their choice and before they can seek cultural enrichment, thus preparing themselves for participation in completely new areas of activity. |
Гарантии должны быть предоставлены до того, как беднейшие слои населения смогут повысить свою квалификацию в областях по своему выбору, и до того, как они смогут проявить стремление к повышению своего культурного уровня, что подготовит их самих к участию в совершенно новых сферах деятельности. |
By combining their knowledge, financial resources and contacts within an export consortium, SMEs can significantly improve their export potential and reduce the costs and risks involved in penetrating foreign markets. |
Благодаря объединению в рамках экспортного консорциума имеющихся у них знаний, финансовых ресурсов и связей МСП могут значительно повысить свой экспортный потенциал и снизить расходы и риски, связанные с выходом на зарубежные рынки. |
We consider the checklist contained in annex II of the resolution, which States should use to report to the Committee by 1 March 2006, to be another highly valuable element that will improve the quality of the Consolidated List. |
Мы считаем, что содержащийся в приложении II к этой резолюции контрольный перечень, которым государствам следует руководствоваться при представлении Комитету отчетов к 1 марта 2006 года, это еще один очень ценный элемент, который позволит повысить качество Сводного перечня. |
Some are casting doubts about the willingness of certain donors to fulfil their commitments, others are pointing out that recipient countries could improve their levels of transparency and good governance. |
Одни подвергают сомнению желание и готовность некоторых доноров выполнять свои обязательства, другие указывают на то, что страны-реципиенты могли бы повысить свои уровни транспарентности и благого правления. |
Paragraph 61 should not only mention arbitration, which was in fact the most costly method of dispute settlement, but also call on States to reform their judicial systems and improve the operations of commercial courts. |
В пункте 61 следует не только упомянуть об арбитраже, который на практике является наиболее дорогостоящим методом урегулирования споров, но и призвать государства реформировать свои судебные системы и повысить эффективность деятельности коммерческих судов. |
Hence, poverty alleviation is a major focus of assistance to countries in their attempts to achieve economic growth and improve the quality of life in the context of sustainable development and the emerging global economy. |
Поэтому борьба с нищетой относится к основным направлениям помощи, предоставляемой странам, стремящимся добиться экономического роста и повысить качество жизни в условиях устойчивого развития и формирующейся глобальной экономики. |
In the second phase of the integrated programme, that energy would be used to develop production opportunities to boost rural people's income generation and improve their livelihoods. |
На втором этапе этой комплексной программы электроэнергия будет использоваться в производственных целях, с тем чтобы значительно повысить доходы сельского населения и условия их жизни. |
Nevertheless, despite differences in the dimensions of each conflict and in the missions' mandates, OIOS believes that the establishment of specific milestones and measurable performance targets could assist in the decision-making process and improve civilian police management. |
Тем не менее, несмотря на то, что масштабы конфликтов и мандаты миссий различны, УСВН полагает, что разработка конкретных исходных критериев и поддающихся численному определению целевых показателей эффективности деятельности могла бы содействовать процессу принятия решений и повысить эффективность управления компонентом гражданской полиции. |
The acquisition of a radio-controlled warehousing system for the Distribution Section, also installed in 1999, should improve the delivery of documents and publications stocked for requests received after initial circulation. |
Приобретение радиоуправляемой системы складских операций для Секции распространения документов, которая была введена в эксплуатацию в том же 1999 году, должно повысить эффективность процедуры рассылки хранящихся на складе документов и публикаций по просьбам, поступающим после их первоначального распространения. |
It is in this connection that from this rostrum I urge the international community to provide assistance - particularly with respect to capacity- building - thereby enabling us to focus our resources in an integrated manner and improve targeting of the poor and vulnerable in our societies. |
Именно поэтому с этой трибуны я настоятельно призываю международное сообщество предоставить помощь - особенно для целей создания и наращивания потенциала - и тем самым дать нам возможность комплексно использовать наши ресурсы и повысить эффективность нашей поддержки бедным и уязвимым слоям наших обществ. |
The United Nations should seriously consider the recommendations of the Brahimi Panel and support its constructive suggestions, which would improve United Nations peace operations. |
Организации Объединенных Наций следует серьезно рассмотреть рекомендации Группы Брахими и поддержать ее конструктивные предложения, осуществление которых позволит повысить эффективность операций Организации в пользу мира. |
Lastly, there was a need to make humanitarian operations more secure and improve the safety and security of refugees and staff working on their behalf. |
И наконец, необходимо повысить стабильность гуманитарных операций, и в частности укрепить безопасность беженцев и персонала гуманитарных организаций. |
We must modernize educational and health-care institutions and improve community services with a view to creating a just and equitable international environment that will lead to international peace and security. |
Мы должны модернизировать систему образования и здравоохранения, повысить качество коммунальных услуг в целях создания справедливого и равноправного международного климата, благоприятствующего международному миру и безопасности. |