First, in order to strengthen the Economic and Social Council's policy guidance and coordinating functions, improve its operations and raise the level of representation at its meetings, we make a number of proposals. |
Во-первых, для того чтобы укрепить политическую и координирующую функцию Экономического и Социального Совета, улучшить его функционирование и повысить уровень представительства на его заседаниях, мы делаем ряд предложений. |
Moreover, if the results justified it, publication of national reports would provide international NGOs and others with the leverage to apply pressure for better implementation and enforcement and could improve participation. |
Кроме того, если результаты оправдывают это, публикация национальных докладов предоставит в распоряжение международных НПО и других организаций инструмент оказания давления в целях повышения эффективности осуществления и соблюдения конвенций и поможет повысить уровень участия. |
With regard to the former, the challenge thus translates into how to expand and improve family planning services and the dissemination of information. |
Что касается первого, то задача, таким образом, заключается в том, чтобы расширить сферу услуг в области планирования семьи и распространения информации и повысить качество таких услуг. |
Proper coordination should normally improve management or even optimize the overall utilization of external resources, as well as permit better harmonization of the actions of donors with the country's global development strategy. |
Повышение эффективности координации должно, как представляется, улучшить управление, обеспечить оптимизацию использования внешних ресурсов в целом и повысить уровень согласованности действий инвесторов в рамках глобальной стратегии развития страны. |
The purpose of an ESA-Study (ESA/ESOC Contract, 2/95-3/98) is to enhance the detection performance of the existing FGAN TIRA system to detect and track mid-size space debris in LEO (size 1-50 cm) in order to validate and improve the current environmental models. |
Цель исследования ЕКА (контракт ЕКА/ЕСОК, 2/95-3/98) состоит в том, чтобы повысить возможности существующей системы ФГАН ТИРА по обнаружению космического мусора средних размеров на НОО (размер 1-50 см) и слежению за ним для выверки и совершенствования подготавливаемых в настоящее время моделей среды. |
Ms. EVATT said that providing the State party with the list of issues one session in advance might assist and improve the work of the Committee. |
Г-жа ЭВАТТ говорит, что столь заблаговременное направление государству-участнику перечня вопросов могло бы облегчить работу Комитета и повысить ее эффективность. |
Cooperation in the field, through joint projects or seminars, could greatly improve the willingness and capacity of humanitarian and peace-keeping operations to become more involved in activities to promote protection for the internally displaced. |
Осуществление сотрудничества на местах в рамках совместных проектов или семинаров могло бы в значительной степени повысить готовность и возможность органов, занимающихся гуманитарными и миротворческими операциями, принимать более активное участие в предоставлении защиты лицам, перемещенным внутри страны. |
It is expected that the revision of sources and methods will improve considerably the quality of national accounts, particularly for those parts of the economy which have been only partially covered by primary statistics. |
Ожидается, что пересмотр источников и методов позволит значительно повысить качество национальных счетов, в особенности по тем компонентам экономики, которые ранее лишь частично охватывались первичными статистическими данными. |
Lastly, the national clean coal programme, launched a few years ago, will undoubtedly improve the image of coal and its competitiveness in the market. |
Наконец, национальная программа внедрения чистых угольных технологий, осуществление которой началось несколько лет назад, безусловно, позволит повысить значимость угля и его конкурентоспособность на рынке. |
For example, in respect of hiring public employees, increased flexibility and discretion may improve the ability to hire quickly and to target the right person more effectively. |
Например, когда речь идет о найме государственных служащих, бóльшая гибкость и свобода выбора могут повысить оперативность в наборе персонала и эффективность поиска подходящих работников. |
One question requested information as to whether persons with disabilities receive regular medical treatment to preserve or improve their level of functioning and, in countries where they do not, what criteria determines the provision of such care. |
В одном из вопросов содержалась просьба предоставить информацию о том, получают ли инвалиды на регулярной основе медицинскую помощь, с тем чтобы сохранить или повысить уровень своего функционирования, а также о тех критериях, которые обусловливают представление такой помощи в странах, где они ее не получают. |
With regard to the mobilization of financial resources, the EU welcomed the recent appointment of the first five goodwill ambassadors, who would help improve UNIDO's visibility and profile with Governments and in business circles. |
Что касается мобилизации финансовых ресурсов, то ЕС приветствует недавнее назначение первых пяти послов доброй воли, которые помогут повысить авторитет ЮНИДО и ее репутацию среди правительств и деловых кругов. |
It would be wrong to wait until the crisis had already taken its toll on ordinary people, since a timely response could improve living standards and indeed save lives. |
Было бы неправильно ждать, пока кризис уже нанесет удар по широким слоям населения, поскольку своевременно принятые ответные меры могли бы повысить уровень жизни и реально спасать жизнь людям. |
It was noted that improvements in these two areas would significantly improve the reliability of the CLOUT system and would reduce the need for major revisions by the Secretariat. |
Было указано, что улучшение положения в этих двух областях позволит в значи-тельной степени повысить надежность системы ППТЮ и уменьшить необходимость внесения серьезной редак-торской правки Секретариатом. |
Centres that provide training in management of the maritime sector, or of enterprises offering services to maritime trade, can improve their own capacity through adoption of the methodology. |
Центры, осуществляющие подготовку управленческих кадров для сектора морских перевозок или предприятий, предлагающих услуги морских перевозок, могут повысить свой потенциал, приняв на вооружение такую методологию. |
The programme could identify ongoing national and regional projects in the areas of natural resource management, environmental monitoring and sustainable development that could benefit from the use of optical, infra-red or radar data and improve their effectiveness. |
В рамках такой программы могут выявляться осуществляемые национальные и региональные проекты в области рационального использования природных ресурсов, экологического мониторинга и устойчивого развития, в которых может быть выгодно использовать данные, полученные с помощью оптической, инфракрасной или радиолокационной аппаратуры, что позволит повысить их эффективность. |
Broad-based discussions must be encouraged in order to achieve understanding of the goals and improve the chances for implementation once the "third way" was accepted as a viable framework for redesigning the State into an efficient tool for social progress. |
Следует поощрять обсуждения с широким кругом участников, с тем чтобы добиться понимания поставленных целей и повысить шансы на их осуществление после того, как "третий путь" будет избран в качестве жизнеспособной основы для превращения государства в эффективный инструмент социального прогресса. |
Moreover, the proposal by the Russian Federation to place four of the proposed seismic and radionuclide stations at the existing nuclear test sites would further improve the system and could be incorporated following an agreement by the nuclear-weapon States. |
Кроме того, еще больше повысить эффективность этой системы позволило предложение Российской Федерации о размещении четырех из намечаемых сейсмических и радионуклидных станций на существующих ядерных испытательных полигонах, реализовать которое можно было бы при согласии государств, обладающих ядерным оружием. |
The family has a key role to play in teaching the young, providing health care and mobilizing community support when necessary, and can thus improve efforts to reduce both the supply of and demand for drugs. |
Ей принадлежит ключевая роль в просвещении молодежи, оказании медицинской помощи и мобилизации поддержки общественности в случае необходимости; благодаря этому она способна повысить эффективность усилий по сокращению и предложения наркотиков, и спроса на них. |
It is necessary to strengthen the transparency of the Security Council, improve upon its functioning, methods of work, decision-making process and relations with States non-members of the Council. |
Необходимо повысить транспарентность деятельности Совета Безопасности, улучшить его функционирование, методы работы, процесс принятия решений и отношения с государствами - нечленами Совета. |
An assessment in the Russian Federation indicates that for every three per cent of saved energy, national income may improve by one percent. This shows that important macroeconomic benefits are obtainable. |
Оценка, произведенная в Российской Федерации, показывает, что каждые три процента сбереженной энергии могут повысить уровень национального дохода на один процент, давая в результате серьезные макроэкономические выгоды. |
The Board recommends that ITC improve its planning and prioritization of research and development work, adopt a more prudent approach and strengthen its management of contractors to assure timely delivery of outputs. |
Комиссия рекомендует ЦМТ усовершенствовать планирование и порядок определения приоритетности научных исследований и разработок, взяв на вооружение более осмотрительный подход, и повысить эффективность надзора за деятельностью подрядчиков для обеспечения своевременного осуществления деятельности. |
Furthermore, it has been reviewing a uniform standard for requesting travel agency services worldwide that would enhance productivity of United Nations travel management and improve the administration of travel at offices away from Headquarters. |
Кроме того, она занималась выработкой единого стандарта запросов на услуги туристических агентств по всему миру, что позволит повысить эффективность организации поездок в Организации Объединенных Наций и усовершенствовать административные процедуры оформления поездок в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
With imagination and conviction, the United Nations could improve its democratization by involving other actors, such as the media and transnational corporations, in dialogue; that would make it more accountable. |
Проявив воображение и настойчивость, Организация Объединенных Наций в состоянии углубить процесс собственной демократизации путем привлечения к диалогу других сторон, таких, как средства массовой информации и транснациональные корпорации; это позволило бы повысить степень ее подотчетности. |
The committee was responsible for designing a child-welfare strategy to help the relevant agencies improve health care and provide social and educational services, with coordination of the efforts undertaken by various government agencies. |
Указанный комитет отвечает за разработку стратегии в области обеспечения благополучия детей, с тем чтобы помочь соответствующим учреждениям повысить эффективность здравоохранения и оказывать социальные и учебные услуги при условии координации усилий, прилагаемых различными правительственными учреждениями. |