For our part, the Ibero-American States should be resolved to put our financial situations in order and not depend on the marketing of a few products, and we should improve the quality of our educational systems, in order to attain greater economic stability. |
Со своей стороны, иберо-американские государства должны преисполниться решимости навести порядок в своей финансовой ситуации и ликвидировать зависимость от сбыта небольшого ассортимента продукции; мы также должны повысить качество наших образовательных систем, чтобы добиться повышения экономической стабильности. |
The Council should increase the number of formal meetings and improve the information on closed meetings, so that Members of the Organization are aware of the main elements and tendencies relating to the issues under consideration by the Council. |
Совету необходимо увеличить число официальных заседаний и повысить информированность о закрытых заседаниях, с тем чтобы членам Организации было известно об основных элементах и направлениях, касающихся вопросов на рассмотрении Совета. |
In response to these objectives, the international community must shoulder more responsibility for the many, interdependent links which hold it together; improve its ability for a collective response to the challenge of development; and increase its support for these efforts. |
Перед лицом этих задач на международное сообщество должна быть возложена более весомая ответственность за сохранение многочисленных, взаимопереплетающихся уз, обеспечивающих его единство; международное сообщество должно повысить свой потенциал в сфере коллективного реагирования на проблемы развития и расширить поддержку, оказываемую таким усилиям. |
Efforts could be made to identify "win-win" opportunities in the design and implementation of environmental policies, which could improve resource efficiency, competitiveness, employment and market access; |
Можно предпринять усилия для выявления "беспроигрышных" возможностей в отношении разработки и осуществления экологической политики, которые могут повысить эффективность использования ресурсов, конкурентоспособность, занятость и расширить доступ на рынки; |
Widespread efforts are needed to streamline administrative rules and procedures and to incorporate modern information technologies into the processing and auditing of tax returns, tax collection and refund procedures in an effort to reduce collection costs and improve the productivity of revenue services. |
Необходимы широкомасштабные усилия, направленные на упрощение административных правил и процедур и использование современных информационных технологий для обработки и проверки налоговых деклараций, сбора налогов и возврата неправильно взысканных налогов, с тем чтобы снизить расходы по их сбору и повысить эффективность работы налоговых служб. |
Electronic communications will also improve significantly the speed with which documents become available to the 350 depository libraries around the world, and their communications with their users. |
Электронные средства коммуникации также позволят существенно повысить скорость поступления документов в 350 библиотек-депозитариев по всему миру и улучшат их связи с теми, кто ими пользуется. |
To this end, the Council requests the Secretary-General to submit a report containing concrete recommendations to the Council by September 1999 on ways the Council, acting within its sphere of responsibility, could improve the physical and legal protection of civilians in situations of armed conflict. |
В этой связи Совет просит Генерального секретаря представить Совету к сентябрю 1999 года доклад, содержащий конкретные рекомендации относительно того, как Совет, действуя в пределах своей сферы ответственности, мог бы повысить уровень физической и правовой защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
WFP enables women to acquire assets, skills and resources to help poor families improve the quality of their lives. This also empowers women and contributes to their bargaining power within the household and in the community. |
Программа предоставляет женщинам средства, необходимые для приобретения активов, профессиональных навыков и ресурсов, с тем чтобы помочь неимущим семьям повысить качество жизни, что также позволяет женщинам расширить свои возможности и укрепить свои позиции в семье и в общине. |
(c) Objective 3: to expand and improve UNDCP working tools for legal assistance, so as to ensure maximum transfer of application know-how to assisted States. |
с) Цель З: расширить круг используемых ЮНДКП рабочих средств оказания юридической помощи и повысить их эффективность, с тем чтобы обеспечить передачу соответствующим государствам максимально полных знаний и умений применения такой помощи. |
Measures are now being taken to integrate donor projects and funds in the budgetary process so as to enhance government-donor coordination and improve the transparency, coverage and effectiveness of the budget. |
В настоящее время принимаются меры для учета проектов и средств доноров при составлении бюджета, с тем чтобы укрепить сотрудничество правительства и доноров и повысить транспарентность, увеличить охват и повысить эффективность бюджета. |
The impact of these policies and programmes has been illuminating not because of their success (unfortunately) but because of their failure to foster sustainable rural development and improve the quality of life of the majority of people. |
К сожалению, эти стратегии и программы стали известны не своим успехом, а тем, что при их помощи не удалось ускорить процесс устойчивого развития сельских районов и повысить качество жизни большинства населения. |
Changing consumption and production patterns for the benefit of all people and all countries is increasingly urgent to secure prosperity, improve quality of life, provide equal access to education and health services, and ensure a high quality environment for all. |
Для того чтобы добиться процветания, повысить качество жизни, предоставить равный доступ к услугам в сфере образования и здравоохранения и обеспечить здоровое состояние окружающей среды для всех, все более настоятельной становится необходимость изменения структур потребления и производства в интересах всех народов и всех стран. |
An experiment carried out in Marche region (Italy) in 1992 showed that a cluster of municipalities, based on the percentages of main crops (derived from the census of agriculture performed in 1990), could improve considerably relative efficiencies of stratification for annual crops. |
Эксперимент, проведенный в области Марке (Италия) в 1992 году, показал, что группировка муниципалитетов на основе долей основных культур, полученных в результате переписи сельского хозяйства 1990 года, позволяет существенно повысить относительную эффективность стратификации однолетних культур. |
The latter will provide better accountability for contingent-owned equipment as well as United Nations-owned equipment and United Nations-owned expendable supplies, and improve logistics responsiveness by automating administrative procedures. |
Эта система позволит повысить ответственность за принадлежащее контингентам имущество, а также за имущество, принадлежащее Организации Объединенных Наций и принадлежащие Организации Объединенных Наций предметы снабжения, и повысить гибкость материально-технического обеспечения за счет автоматизации административных процедур. |
Welcome for the adoption by the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency of a Model Protocol containing measures which, when implemented, will strengthen the effectiveness and improve the efficiency of the Agency's safeguards system. |
Удовлетворение по поводу принятия Советом управляющих Международного агентства по атомной энергии Типового протокола, в котором содержатся меры, которые, будучи осуществлены, позволят повысить эффективность и действенность системы гарантий Агентства. |
Following the recommendations of UNDCP, the Government of Latvia has prepared a National Drug Control Programme and is working to adopt a National Drug Control Strategy Plan that would define the major objectives for a drug control system and also improve coordination among the ministries involved. |
В соответствии с рекомендациями МПКНСООН, правительство Латвии подготовило национальную программу по контролю над наркотиками и готовится принять национальный стратегический план, который должен определить основные цели системы контроля над наркотиками, а также повысить уровень координации действий соответствующих министерств. |
Under these conditions, market-friendly policies can help improve the allocative potential of markets while generating new skills and capabilities, and can increase private profitability while lowering the risk of investing. |
В этих условиях учитывающая рыночные принципы политика может позволить улучшить распределительный потенциал рынков, содействуя при этом накоплению новых знаний и расширению возможностей, и может повысить рентабельность частного сектора при одновременном снижении инвестиционного риска. |
WFP continued to work with WHO on nutrition strategies that improve education, health and nutritional outcomes and continued to explore ways of synergistically linking school-based services, especially deworming, with school feeding. |
МПП продолжала взаимодействовать с ВОЗ в осуществлении стратегий в области питания, которые позволяют повысить качество образования, здравоохранения и питания, и продолжала изучать пути комплексного увязывания услуг, предоставляемых на базе школ, особенно проведение дегельминтизации, с организацией школьного питания. |
The Government also plans to increase the number of social welfare facilities, raise the family welfare allowance and improve family welfare service programmes for the elderly, the disabled and children. |
Кроме того, правительство планирует увеличить число учреждений по социальному обеспечению, повысить размеры семейных пособий, а также улучшить программы услуг по социальному обеспечению в интересах престарелых, инвалидов и детей. |
Such an approach would not only enhance cooperation and communication between national drug law enforcement agencies and between States in the various regions, but also greatly improve the operational effectiveness of law enforcement agencies. |
Такой подход позволит не только расширить сотрудничество и возможности связи между национальными учреждениями по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и между государствами различных регионов, но и существенно повысить эффективность оперативной деятельности правоохранительных органов. |
The study identified certain measures that could improve the productivity and efficiency of the management of conference-servicing resources and stressed the need for improved communications between Conference Services and those submitting materials to be processed or using the services provided by Conference Services. |
В ходе исследования были определены некоторые меры, которые могли бы повысить производительность и эффективность использования ресурсов конференционного обслуживания, и подчеркивалась необходимость совершенствования взаимодействия между Конференционными службами и подразделениями, которые представляют материалы для обработки или пользуются услугами Конференционных служб. |
One of the interesting features of the dynamic United States economy over the past 25 years has been continued growth in the outsourcing of intermediate inputs, primarily services but also goods, as firms seek to reduce costs, improve productivity, and increase profits. |
Одна из интересных особенностей динамичного развития экономики Соединенных Штатов в последние 25 лет заключалась в неуклонном росте объемов аутсорсинга промежуточных ресурсов, главным образом услуг, но и товаров, в связи с тем, что фирмы стремятся сократить издержки, повысить производительность и увеличить прибыли. |
Regarding CTED specifically, we are reassured by the fact that its restructuring has enabled it to greatly improve its productivity via the activity of five thematic working groups, the harmonization of assessment criteria and, especially, the organization and conduct of assessment visits. |
Если говорить конкретно об ИДКТК, то нас обнадеживает тот факт, что его перестройка позволила ему существенно повысить его эффективность благодаря деятельности пяти тематических рабочих групп, согласованию критериев оценки и, в частности, организации посещений стран для проведения оценки. |
Together with the establishment of an independent budget and free choice of personnel, such a structure would improve the image of UNAT as an independent body: appearances were important, especially in the eyes of the public. |
Независимый бюджет и свобода выбора персонала позволили бы повысить репутацию Административного трибунала как независимого органа, поскольку внешние атрибуты имеют важное значение, особенно в глазах общественности. |
The State party should improve the quality of and enhance the human rights training of State security forces and bodies, and specifically concerning the requirements laid down by the Convention, making use of the resources of civil society. |
Государству-участнику надлежит повысить качество и расширить подготовку сотрудников государственных силовых структур и правоохранительных органов по вопросам прав человека, особенно в том, что касается требований, диктуемых Конвенцией, используя для этого ресурсы гражданского общества. |