(a) Implement a progressively structured system of general taxation to fund health or improve upon the progressivity of such systems where they already exist; |
а) внедрить структурированную на основе прогрессивной шкалы систему общего налогообложения для финансирования здравоохранения или повысить степень использования принципа прогрессивности в таких системах там, где они уже существуют; |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that raising the funding limit for individual quick-impact projects to $100,000 had enabled MINUSTAH to reach a larger number of beneficiaries and improve the quality of project outcomes. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение предельного объема финансирования отдельных проектов с быстрой отдачей до 100000 долл. США позволило МООНСГ охватить более широкий круг бенефициаров и повысить качественную отдачу от проектов. |
Access to the technology would significantly improve the lead time and quality of business processes by offering staff members the flexibility to choose the best method of communications for any given situation. |
Доступ к таким технологиям позволит значительным образом повысить качество и скорость рабочих процессов, поскольку сотрудники смогут в каждой ситуации выбирать наилучший метод связи. |
In addition, while the Office had delivered significant results across a growing body of mandates, more attention to accountability, evidence-based analysis and alignment of corporate vision with programmes would improve effectiveness. |
Кроме того, хотя Управление добивается значительных результатов применительно ко все большему числу мандатов, оно могло бы повысить эффективность своей работы за счет более пристального внимания к вопросам подотчетности, фактологического анализа и увязки общеорганизационного видения с существующими программами. |
At the global level, the project worked to promote greater cooperation, positioning eco-labelling as a market opportunity that can improve resource efficiency and reduce environmental impacts rather than create a "green trade barrier" for emerging economies. |
На глобальном уровне проект способствовал укреплению сотрудничества и позиционированию экомаркировки как рыночной возможности, позволяющей повысить ресурсоэффективность и сократить экологическое воздействие, вместо того, чтобы служить "зеленым торговым барьером" на пути формирующейся экономики стран. |
Rio is the opportunity to change the structures in such a way as to better integrate environment into a wider sustainable development context, improve policy coherence and to minimize overlaps in functions of various institutions. |
Конференция в Рио-де-Жанейро - это возможность изменить структуры таким образом, чтобы обеспечить более четкую интеграцию аспектов окружающей среды в более широкий контекст устойчивого развития, повысить последовательность политики и свести к минимуму дублирование функций различных учреждений. |
On 27 December, the military spokesperson stated during a press conference that, in 2013, the military would reinforce dialogue with citizens to counter human rights violations and improve the image of the armed forces. |
На состоявшейся 27 декабря пресс-конференции военный пресс-секретарь заявил, что в 2013 году военные активизируют диалог с населением с целью противодействовать нарушениям прав человека и повысить авторитет Вооруженных сил. |
Such policies could, for instance, be aimed at helping government agencies catch up with levels attained by the most advanced global players and improve national and regional trading communities' competitiveness. |
Такие меры политики могли бы, например, быть направлены на то, чтобы помочь правительственным органам достичь уровня, на который вышли наиболее передовые глобальные игроки, и повысить конкурентоспособность национальных и региональных торговых кругов. |
The Office of Human Resources Management will continue to deploy the learning management system in Inspira to offices away from Headquarters and regional commissions, and over the next year this process will help improve the ability of the Organization to track mandatory training requirements. |
Управление людских ресурсов будет продолжать внедрять предусмотренную в «Инспире» систему управления процессом обучения в периферийных отделениях и региональных комиссиях, и за следующий год этот процесс позволит повысить способность Организации контролировать выполнение требований о прохождении обязательных курсов профессиональной подготовки. |
The weaknesses in budget formulation indicate the need for an enhanced budget review process to challenge missions' assumptions and improve the quality and accuracy of budget proposals. |
Недостатки процесса составления бюджета указывают на то, что необходимо улучшить процесс анализа бюджета в части проверки применяемых миссиями предположений и повысить качество и точность данных в бюджетных предложениях. |
They are expected to provide, in their statements, an assessment of that work, as well as recommendations on how the Council could improve its efficiency and effectiveness, particularly in dealing with the current country-specific situations. |
В своих заявлениях они должны будут представить оценку этой работы и рекомендации в отношении того, каким образом Совет мог бы повысить свою эффективность и результативность, особенно при рассмотрении текущих ситуаций в конкретных странах. |
The United Nations Office at Nairobi completed the final exercise with respect to conversion to permanent appointment and was implementing a new staff selection system that will improve its selection processes. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби завершило последние мероприятия по преобразованию срочных контрактов в постоянные и использовало новую систему отбора персонала, которая позволит повысить эффективность процессов отбора. |
The carefully designed and integrated use of renewable energy technologies can, for example, create jobs, increase energy security, improve human health, enhance environmental protection and mitigate climate change. |
Продуманное и комплексное использование технологий возобновляемой энергетики может, к примеру, создать рабочие места, повысить энергетическую безопасность, улучшить здоровье населения, укрепить охрану окружающей среды и смягчить последствия изменения климата. |
The provision of training to various categories of staff will enhance services, improve their technical and professional skills and ensure better support for the various components of the Mission. |
Учебная подготовка различных категорий сотрудников позволит повысить качество обслуживания, углубить их технические и профессиональные навыки и обеспечить более качественную поддержку различных компонентов Миссии. |
The Team believes, however, that the only way in which the Security Council can improve the measures is through knowing their impact, both on intended and unintended targets. |
Однако Группа считает, что Совет Безопасности может повысить эффективность мер, лишь зная их воздействие на запланированные и незапланированные цели. |
By allowing such exemptions while requiring that it be kept informed of the details, the Council, through the Committee, can improve implementation, have more impact on the ground and make better judgements as to the attitudes of the listed parties involved. |
Разрешив предоставление таких изъятий, сохранив при этом требование регулярного подробного информирования, Совет через Комитет может улучшить осуществление санкций, повысить эффективность их действия на местах и получать более точное представление об отношении соответствующих сторон, включенных в перечень. |
Using a combination of multiple systems can significantly improve many applications, as using more satellites strengthens the orbit geometry, resulting in higher accuracy and wider coverage of GNSS signals. |
Сочетание нескольких систем способно существенно повысить эффективность многих видов прикладного применения, поскольку использование большего числа спутников улучшает геометрию орбит, что повышает точность и расширяет зону действия сигналов ГНСС. |
The High-level Panel of Experts believes there is an opportunity to help Member States and the Secretariat improve the forecast of the budget estimates to reduce those variances and to manage remaining uncertainties. |
Группа экспертов высокого уровня считает возможным помочь государствам-членам и Секретариату повысить качество прогнозирования параметров бюджетных смет, с тем чтобы уменьшить отклонения от них и устранить последствия остающихся факторов неопределенности. |
This dialogue should be viewed as an opportunity to redefine the partnership between the United Nations and the Government and improve cooperation, which would greatly facilitate the transfer of responsibilities from MONUSCO to the Government and the Mission's exit. |
Этот диалог следует рассматривать как возможность переосмыслить партнерство между Организацией Объединенных Наций и правительством и повысить уровень сотрудничества, что будет в значительной степени способствовать передаче ответственности от МООНСДРК правительству и завершению деятельности Миссии. |
Desiring to develop staff performance and improve staff conditions in the Secretariat, |
желая повысить эффективность работы персонала и улучшить условия его работы в Секретариате, |
In 2011, the mass storage devices failed a number of times, and although they are still under support, replacing them would improve the reliability of the system. |
В 2011 году имел место ряд сбоев в работе устройств для массового хранения информации, и, хотя они по-прежнему находятся в эксплуатации, их замена позволит повысить надежность системы. |
With the help of UNIDO, however, the country could undoubtedly improve efficiency and effectiveness of the strategies by learning from the best practices and experience of other Member States, particularly with additional financial support. |
Однако с помощью ЮНИДО страна, несомненно, могла бы повысить эффективность и действенность указанных стратегий, опираясь на передовую практику и опыт других государств-членов, в особенности благодаря дополнительной финансовой поддержке. |
A convention on the rights of older persons could highlight the critical need for palliative care; define specific state obligations that would be legally binding; assure systematic monitoring; and improve the quality of care for older persons. |
Конвенция о правах пожилых людей позволит подчеркнуть острую необходимость обеспечения паллиативной помощи; дать определение конкретных государственных обязанностей, которые будут иметь обязательную юридическую силу; обеспечить систематический мониторинг; и повысить качество ухода за пожилыми людьми. |
Mr. Pedersen (Norway) said that, to remain a key agent for development, the United Nations must improve its efficiency and effectiveness by enhancing coordination and system-wide coherence. |
Г-н Педерсен (Норвегия) говорит, что для того, чтобы оставаться ключевым фактором развития, Организации Объединенных Наций необходимо повысить эффективность и результативность своей деятельности за счет усиления координации и общесистемной слаженности. |
She stated that such efforts would offer small and medium-sized enterprises, which were the most important employers of the poor, real opportunities to access new markets, improve efficiencies, and extend their operations. |
Она заявила, что такие усилия откроют перед малыми и средними предприятиями, которые являются наиболее важными работодателями для бедноты, реальные возможности получить доступ к новым рынкам, повысить эффективность и расширить свои операции. |