Policies and actions to promote environmentally sustainable consumption patterns in relation to food, fuel, water and agro-industrial products are needed and will consequently improve the environmental sustainability of agricultural production patterns. |
Необходимо разрабатывать стратегии и осуществлять меры по поощрению экологически устойчивых моделей потребления в отношении продовольствия, топлива, водных ресурсов и агропромышленной продукции, и они в свою очередь позволят повысить экологическую устойчивость моделей сельскохозяйственного производства. |
The Ministry of Health wants to substantially increase access to health services, in particular for mothers and children in rural areas, improve the quality of such services, reduce regional disparities and combat the major epidemics as a way of improving the very poor health indicators. |
Министерство здравоохранения стремится существенно расширить доступ к службам здравоохранения, особенно матерей и детей в сельских районах; повысить качество медицинского обслуживания; уменьшить региональные диспропорции; и покончить с основными видами эпидемий в качестве средства повышения показателей здоровья беднейших слоев населения. |
The project will improve the livelihoods of all those employed in the micro-enterprises; there will be a significant improvement in the living environment in each of the selected project locations; and there will be an increased awareness locally about the benefits of sanitation improvement. |
Проект поможет повысить уровень жизни всех, кто работает на этих предприятиях; это явится значительным улучшением среды обитания в каждом из выбранных мест осуществления проектов; повысится и осознание на местном уровне преимуществ улучшения условий в области санитарии. |
Like the IEA and OECD assessments, the new assessments described in annex II to the present report provide information that can improve quality and enhance the research and evaluation capacity of national education systems. |
Подобно оценкам МАОО и ОЭСР, новые оценки, описанные в приложении II к настоящему докладу, обеспечивают информацию, которая может повысить качество и укрепить возможности национальных систем образования в области исследований и оценки. |
The second point this contribution tries to make is that taking on the challenge of sustainability, while fully recognizing that it is a stepping stone in the development of environmental thought and education, can add a new dimension to environmental education and improve the quality of learning. |
Второй аспект, выделяемый в настоящем документе, заключается в том, что стремление обеспечить стабильность - признавая при этом, что оно является средством для достижения цели при развитии экологической мысли и просвещения, - может добавить еще одно изменение экологическому просвещению и повысить качество обучения. |
In a compressed world, better and speedier availability of electronic information could contribute to economic and social development and help reduce poverty and improve the quality of life, while its unavailability could not but widen the digital divide. |
В условиях «сжатого» мира более эффективное и более быстрое распространение электронной информации может содействовать экономическому и социальному развитию и помочь сократить бедность и повысить уровень жизни, в то время как ее отсутствие может лишь привести к увеличению «цифровой пропасти». |
The opening of the New York liaison office would facilitate its work with the permanent missions, especially by using the potential of the Internet and the United Nations "home page" to lower printing costs and improve the dissemination of information. |
Открытие отделения связи в Нью-Йорке позволит наладить эффективную работу с миссиями, в том числе посредством использования возможностей Интернета и электронной страницы Организации Объединенных Наций, что позволит снизить затраты на печатную продукцию и повысить эффективность работы Института в плане распространения информации. |
The technical corrections will not only improve the quality of the list but will also enhance its effectiveness and will minimize or eliminate mistakes in the effort to apprehend individuals related to Al Qaeda and the Taliban. |
Эти технические исправления позволят не только улучшить качество перечня, но и повысить его эффективность и свести к минимуму или исключить ошибки при задержании лиц, связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном». |
In order to remedy that situation, the private sector must be made aware of the role that it could play and ensure that Jordanians who were able to read and write could improve their skills. |
Для исправления такого положения необходимо привлечь частный сектор, разъяснив ему ту роль, которую он мог бы здесь играть, и обеспечить, чтобы иорданцы, умеющие читать и писать, могли повысить уровень своих знаний. |
We strongly believe that those measures will strengthen the effectiveness and improve the efficiency of the safeguards system and the application of the model Additional Protocol, as well as the verification system of the Agency. |
Мы убеждены, что эти меры позволят повысить эффективность и действенность системы гарантий и применения типового дополнительного протокола, а также используемой Агентством системы проверки. |
This more comprehensive approach, we believe, will not only improve the Mission's performance but will also enhance its credibility and prestige in the eyes not only of the Haitian people but of the international community. |
По нашему мнению, этот более всеобъемлющий подход позволит не только улучшить работу Миссии, но и повысить доверие к ней и ее авторитет в глазах как гаитянского народа, так и международного сообщества. |
There is evidence that establishing an infrastructure for e-commerce will assist businesses in improving competitiveness and will provide tools for both business and individuals to reduce poverty and improve socio-economic well being through economic growth. |
Имеются основания считать, что создание инфраструктуры электронной коммерции поможет предприятиям повысить их конкурентоспособность и предоставит как предприятиям, так и отдельным лицам средства для борьбы с бедностью и для повышения их социально-экономического благополучия благодаря экономическому росту. |
The United States interacts in many ways with countries that are not developing or are developing too slowly, to help improve the health and education levels of their populations. |
Соединенные Штаты взаимодействуют в различных формах со странами, которые не развиваются или развиваются чересчур медленно, с тем чтобы помочь улучшить медицинское обслуживание и повысить уровень образования их населения. |
Humanitarian personnel from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the World Food Programme, MONUC and the Food and Agriculture Organization of the United Nations are in the process of establishing a humanitarian office in Mbandaka to help improve access and staff security. |
Гуманитарный персонал Управления по координации гуманитарной деятельностью, Мировой продовольственной программы, МООНДР и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций занимается созданием гуманитарного отделения в Мбандаке, с тем чтобы помочь улучшить доступ и повысить уровень безопасности сотрудников. |
His delegation therefore hoped that the Galaxy system for the selection of staff would lead to an improvement in the representation of the unrepresented and underrepresented Member States and would improve transparency and fairness in the recruitment process. |
В этой связи его делегация выражает надежду на то, что система отбора персонала «Гэлакси» позволит повысить уровень представительства непредставленных и недопредставленных государств-членов и придаст процессу набора персонала более транспарентный и справедливый характер. |
In refining ideas on how best to go about this, we agree that the Council can improve peacekeeping effectiveness through stricter monitoring and oversight of its mandated tasks, including through the establishment of and reporting on benchmarks. |
Стремясь уточнить представление о том, как сделать это лучше, мы согласны с тем, что Совет может повысить эффективность деятельности по поддержанию мира, усилив контроль и надзор за выполнением поставленных задач, в том числе с помощью установленных контрольных показателей и отчетов по ним. |
In promoting the environment, infrastructure, services and skills needed for development, most UNOPS-supported projects help reduce poverty and improve standards of living, thereby contributing to the eradication of extreme poverty targeted by Millennium Development Goal 1. |
Содействуя охране окружающей среды, развитию инфраструктуры и оказанию услуг и формированию навыков, необходимых для развития, большинство поддерживаемых ЮНОПС проектов помогают сократить масштабы нищеты и повысить уровень жизни, тем самым содействуя искоренению крайней нищеты в соответствии с целью 1 целей в области развития Декларации тысячелетия. |
If those accommodations are made, disabled people will have greater ease of access to education, employment and social, political and cultural opportunities, all of which can improve their well-being and that of the communities in which they live. |
Если такие усовершенствования будут осуществлены, для инвалидов будет облегчен доступ к образованию и занятости, а также к социальным, политическим и культурным возможностям, и это в совокупности может повысить благосостояние как самих инвалидов, так и общин, в которых они живут. |
The Committee recommends that the State party take effective measures, including the allocation and distribution of adequate financial, human and technical resources, to make primary education free, train teachers, including female teachers effectively, enhance the quality of education and improve the literacy rate. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять действенные меры, включая выделение и распределение адекватных финансовых, людских и технических ресурсов, с тем чтобы: сделать начальное образование бесплатным; обеспечить эффективную подготовку учителей, включая учителей-женщин; улучшить качество обучения и повысить уровень грамотности. |
There are a number of issues, however, that could be addressed in order to allow women to fully take advantage of ICT and thus improve the competitiveness of their localities, regions and countries. |
Вместе с тем существует целый ряд вопросов, которые можно было бы решить, чтобы позволить женщинам в полной мере воспользоваться преимуществами ИКТ и тем самым повысить конкурентоспособность своих общин, районов, в которых они проживают, и своих стран. |
Japan continued to provide Aid for Trade, through its Development Initiative for Trade, to help the least developed countries boost exports and improve competitiveness. |
В рамках своей «Инициативы в области развития в интересах торговли» Япония продолжает предоставлять помощь в интересах развития торговли для того, чтобы помочь наименее развитым странам увеличить объем экспорта и повысить конкурентоспособность. |
Such and similar analyses often point to the main reasons for having good governance structures and rules at the corporate level. Firstly, such structures and rules could improve relatively low public confidence in big corporations and their leaders. |
Такой и аналогичный ему анализ нередко позволяет показать основные доводы в пользу создания систем и правил надлежащего управления на корпоративном уровне. Во-первых, такие системы и правила могут повысить относительно низкий уровень доверия общественности к крупным корпорациям и их руководителям. |
In early childhood education, the aim will be to increase coverage and further improve quality of programmes; develop standards for early learning; and forge regional partnerships. |
В области обучения детей в раннем возрасте будет стоять задача увеличить сферу охвата и дополнительно повысить качество программ; разработать нормативы в отношении обучения малолетних детей; создать региональные партнерства. |
In creating social infrastructure, efforts should be made to encourage the participation of non-governmental organizations, community-based organizations and the private sector where those entities were in a position to increase the availability and improve the quality of social infrastructure. |
В процессе развития социальной инфраструктуры следует предпринимать усилия по стимулированию участия неправительственных и общественных организаций, а также частного сектора в тех случаях, когда эти организации в состоянии расширить социальную инфраструктуру и повысить ее качество. |
One of the main outcomes of that meeting was a joint statement by the Development Assistance Committee and UNDP, in which the Committee agreed that South-South and triangular cooperation can improve aid efficiency and effectiveness in emphasizing ownership and inclusive partnerships. |
Одним из основных итогов этого совещания стало совместное заявление КСР и ПРООН, в котором Комитет согласился, что сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество могут повысить эффективность помощи и эффективное выдвижение на передний план собственной ответственности и основанных на широком участии партнерств. |