He agreed with the proposal for reform of the multilateral trading system in terms of aid delivery in order to cut transaction costs, improve coherence and reduce unpredictability in the current aid system. |
Выступающий согласился с предложением о реформе многосторонней торговой системы в области оказания помощи, с тем чтобы снизить трансакционные затраты, повысить согласованность и уменьшить непредсказуемость в рамках нынешней системы оказания помощи. |
To focus on outcomes and improve its effectiveness, the United Nations should accelerate and deepen reforms to establish unified United Nations country teams - with one leader, one programme, one budgetary framework and, where appropriate, one office. |
Для того чтобы сосредоточиться на конечных результатах и повысить свою эффективность, Организация Объединенных Наций должна добиться ускорения и углубления реформ в целях создания объединенных страновых групп Организации Объединенных Наций - с одним руководителем, одной программой, одним бюджетом и, когда это целесообразно, с одним офисом. |
"As a depositary country Russia has constantly advocated the establishment of effective arrangements for monitoring compliance with the Biological Weapons Convention and is taking an active part in the negotiations to develop a protocol to strengthen and improve the Convention." |
«Являясь страной-депозитарием, Россия последовательно выступает создание эффективных механизмов контроля за осуществлением Конвенции по биологическому оружию и принимает активное участие в переговорах по выработке протокола, призванного усилить Конвенцию и повысить ее эффективность». |
The Treaty provided a proper framework for confidence-building and cooperation for the development of peaceful uses of nuclear energy, indicating how the application of nuclear technology could improve the well-being and quality of life of mankind and the legitimacy of international cooperation in that field. |
Договор устанавливает правильные рамки для укрепления доверия и сотрудничества в развитии мирного использования ядерной энергии, указывая, как применение ядерных технологий может повысить благосостояние и качество жизни человечества и законность международного сотрудничества в этой области. |
Further analytical efforts planned by the Task Force over the next few years are expected to decrease the range of current model estimates for source-receptor relationships and improve our confidence in the assessment of intercontinental source-receptor relationships. |
Ожидается, что новые аналитические работы, запланированные Целевой группой на несколько ближайших лет, позволят уменьшить разброс оценок текущих моделей в параметрах "источник-рецептор" и повысить степень доверия к оценке взаимодействия "источник-рецептор". |
(c) African Governments should improve the productivity of public expenditures by undertaking, on a regular basis, a systematic economic analysis and review of public expenditures and reducing or eliminating unproductive expenditures; |
с) правительствам африканских стран следует повысить эффективность государственных расходов посредством регулярного проведения системного экономического анализа и ревизии государственных расходов, а также сокращения или прекращения непроизводительных расходов; |
As elected representatives of the people, we must be mindful of the aspirations and hopes of our people and articulate these aspirations in a manner resulting in tangible programmes and projects which will improve the standard of living of our people. |
Как избранные представители народа, мы обязаны помнить о надеждах и чаяниях наших народов и отражать эти чаяния в практических программах и проектах, призванных повысить уровень жизни населения наших стран. |
The main agricultural policies of the plan are: a) increase the agricultural production by 5.8% to achieve a better level of food security, and diversify agricultural exports by raising yields and labor productivity, and b) improve farmers' income. |
Основные направления сельскохозяйственной политики плана ориентированы на то, чтобы: а) увеличить объем сельскохозяйственного производства на 5,8 процента, добиться более высокого уровня продовольственной безопасности и диверсифицировать продукцию сельскохозяйственного экспорта путем увеличения урожаев и производительности труда, и b) повысить доходы фермеров. |
To save lives and protect the health of men, women and children, family planning programmes need to be fully integrated into reproductive health programmes to expand their reach, improve quality, and provide a full range of services to men and women. |
Для спасения жизни и охраны здоровья мужчин, женщин и детей необходимо, чтобы программы в области планирования семьи в полной мере учитывались в рамках программ охраны репродуктивного здоровья, с тем чтобы расширить их охват, повысить их качество и обеспечить оказание мужчинам и женщинам полного комплекса услуг7. |
Market access for the products of developing countries should be improved, and donor countries should help developing countries improve their infrastructure so as to reduce production costs and enhance the competitiveness of their products in the world market. |
Следует увеличить доступ продукции развивающихся стран на рынки, и в этой связи страны-доноры должны помочь развивающимся странам усовершенствовать свою инфраструктуру, с тем чтобы сократить производственные расходы и повысить конкурентоспособность своей продукции на мировом рынке. |
Recommends to Governments that they should develop and improve prevention, preparedness and response arrangements, including both policies and institutions, to the extent feasible so as to enhance their ability to deal with environmental emergencies; |
рекомендует правительствам развивать и совершенствовать, насколько это практически возможно, механизмы предупреждения, обеспечения готовности и реагирования, включая как меры политики, так и учреждения, с тем чтобы повысить их способность реагировать на чрезвычайные экологические ситуации; |
Considering ERTMS as a rational market able to increase the quality of services and flexibility for the benefit of passengers and freight customers and thus improve travelling times and reduce costs. |
рассмотрение ЕРТМС в качестве рационального средства, позволяющего повысить качество услуг и уровень гибкости в интересах пассажиров и грузоотправителей и тем самым сократить время перевозки и связанные с этим расходы; |
The claimed group of inventions makes it possible to increase the safety of downhill skiing and snowboarding and improve the safety and effectiveness of the teaching process by means of the constant control of the speed and movements of the student by the teacher. |
Заявленная группа изобретений позволяет повысить безопасность катания на горных лыжах или сноуборде, а также безопасность и эффективность процесса обучения посредством постоянного контроля обучающего за скоростью и движениями обучаемого. |
If we can improve access to health care for women and children, if we can enhance levels of education for girls as well as boys, if we can develop a sociocultural environment for equality, then our social and economic policies and programmes will greatly benefit. |
Если нам удастся расширить доступ к услугам в области здравоохранения для женщин и детей, если нам удастся повысить уровень образования как девочек, так и мальчиков, если нам удастся создать социально-культурные условия для обеспечения равенства, то эти меры принесут большую пользу нашим социально-экономическим стратегиям и программам. |
Governments and international organizations should improve their coordination efforts, using the United Nations Development Assistance Framework, the comprehensive development framework proposed by the World Bank and the poverty reduction strategy process initiated by the World Bank and the International Monetary Fund. |
Правительствам и международным организациям следует повысить эффективность своих усилий в области координации с использованием Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, предложенной Всемирным банком всеобъемлющей программы развития и развернутого Всемирным банком и Международным валютным фондом процесса осуществления стратегии в области уменьшения масштабов нищеты. |
These policies have helped to stabilize the prices of essential goods, improve the people's living standards, accelerate the structural shift of crops, and promote production in the ethnic and mountainous regions; |
Эти меры помогают стабилизировать цены на основные товары, повысить уровень жизни населения, ускорить расширение круга выращиваемых сельскохозяйственных культур и содействовать росту производства в этнических и горных районах; |
Noted that the effective representation and participation of women in all spheres of decision-making, including the political process at all levels, can improve accountability, transparency and consequently lead to good governance. |
отметили, что эффективное представительство и участие женщин в процессе принятия всех решений, включая политический процесс на всех уровнях, может повысить уровень отчетности и транспарентности и, следовательно, способствовать обеспечению благого управления; |
The commission had made 339 recommendations designed to increase safety in custody, keep people out of the criminal justice system, improve their experiences of the criminal justice system and reduce the socio-economic disadvantage which was often a factor in their imprisonment. |
Комиссия вынесла 339 рекомендаций, призванных повысить безопасность в ходе пребывания под стражей, вызволить людей из системы уголовного правосудия, улучшить их опыт в связи с системой уголовного правосудия и сократить социально-экономическую ущемленность, что зачастую играет свою роль в их тюремном заключении. |
The report covers all United Nations publishing activities, with the aim of producing recommendations that will help to enhance the role of United Nations publications in implementing the mandates of intergovernmental bodies and that will improve the cost-effectiveness of those publishing activities. |
В докладе рассматривается вся деятельность Организации Объединенных Наций по изданию публикаций с целью выработки рекомендаций, которые позволят повысить роль публикаций Организации Объединенных Наций в осуществлении мандатов межправительственных органов и послужат увеличению финансовой эффективности этой деятельности. |
The family education programme is designed for children's centres; it aims to support the role and improve the functioning of families with children under 5, and provide support to those attending children's centres, so as to avert difficulties in growth and development. |
Программа семейного воспитания ориентирована на детские учреждения и имеет целью повысить роль и функции семьи, где есть дети в возрасте до 5 лет, а также лиц, работающих в детских учреждений, с целью предотвратить трудности в их росте и развитии. |
Use of this software by Parties for reporting inventories in 2005 and beyond is expected to greatly improve the consistency of the GHG data submitted by Parties, and thus also the consistency of the GHG inventory data published by the secretariat. |
Применение этого программного обеспечения Сторонами для представления кадастров в 2005 году и последующий период должно в значительной степени повысить степень согласованности представляемых Сторонами данных о ПГ и, таким образом, повысить степень согласованности кадастровых данных о ПГ, публикуемых секретариатом. |
(a) Recognize the ongoing reform measures carried out by the Secretary-General to strengthen accountability and oversight, improve management performance and transparency and reinforce ethical conduct, and invite him to report to the General Assembly on the progress made in their implementation; |
а) признаем меры по осуществлению реформы, принимаемые Генеральным секретарем с целью усилить подотчетность и надзор, повысить качество и транспарентность управления и обеспечить этичность поведения, и предлагаем ему представить Генеральной Ассамблее доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении этих мер; |
Through these newspapers, the project aims to expand knowledge about HIV/AIDS prevention among students, assure fulfilment of articles 13 and 15 of the Convention on the Rights of the Child, assure diffusion of the Convention by children themselves and improve educational levels. |
Благодаря выпуску таких газет проект сможет расширить знания о способах предупреждения ВИЧ/СПИДа среди учащихся, обеспечить выполнение статей 13 и 15 Конвенции о правах ребенка, обеспечить распространение положений Конвенции самими детьми и повысить уровень образования детей. |
A combination of a new, more streamlined approach to policy advisory services and this advanced technology to connect staff across the organization has the potential to strengthen position of UNDP as the leading development knowledge organization, decrease delivery costs and improve the quality of services provided. |
Применение нового более согласованного подхода к предоставлению директивно-консультативных услуг в сочетании с использованием этой передовой технологии по установлению связей между всеми сотрудниками организации может позволить укрепить положение ПРООН как ведущей организации в области сбора информации по вопросам развития, снизить расходы на оказание услуг и повысить их качество. |
It was felt that strong R&D centres could improve their effectiveness with an open innovation strategy using in - out licensing, targeted mergers and acquisitions; external collaborations were seen as important aspects to increasing the potential for open innovation. |
Было сочтено, что энергичные центры НИОКР могут повысить свою эффективность за счет стратегии открытой инновационной деятельности, используя внутреннее и внешнее лицензирование, целевые слияния и приобретения; взаимодействие с внешними сторонами считается важным элементом наращивания потенциала в сфере открытой инновационной деятельности. |