As indicated in the previous budget for the support account (A/63/767), this approach to rostering will greatly improve the level of services provided to the field. |
Как было отмечено в предыдущем бюджете для вспомогательного счета (А/63/767), этот подход к составлению списков кандидатов поможет резко повысить уровень обслуживания на местах. |
The Board recommends that the Office of Internal Oversight Services improve the efficiency of reviewing draft reports so as to shorten the audit cycle (para. 482) |
Комиссия рекомендует Управлению служб внутреннего надзора повысить эффективность процесса рассмотрения проектов отчетов в целях сокращения сроков проведения проверок (пункт 482) |
Humanitarian agencies have also enhanced efforts to integrate their response and preparedness activities into climate change adaptation measures and thereby improve the resilience of vulnerable communities to climate change through capacity development initiatives. |
Гуманитарные учреждения также активизируют усилия по включению осуществляемых ими мероприятий в целях реагирования и обеспечения готовности в программы действий по адаптации к изменению климата, чтобы повысить тем самым устойчивость уязвимых групп населения к изменению климата на основе осуществления инициатив по наращиванию потенциала. |
Once fully completed, the new system will allow for the harmonization of telephone operations at all offices and improve the overall interoperability and the management of telephone services. |
Новая система позволит также синхронизировать телефонные операции во всех отделениях и повысить общую оперативную совместимость и управляемость телефонных услуг. |
UNFPA should take the opportunity of the mid-term review of the strategic plan, 2008 - 2013, to streamline indicators, improve their relevance, specificity and measurability, and simplify the results framework. |
ЮНФПА следует воспользоваться тем, что проводится среднесрочный обзор стратегического плана на 2008 - 2013 годы, чтобы упорядочить показатели, повысить их актуальность, конкретность и измеримость и рационализовать рамки, ориентированные на конкретные результаты. |
In order to help improve the agricultural yield, in 2008 - at the request of the local population - a small tractor was given to each village which can also be used to transport water, tools, provisions and even sick people in need of medical care. |
Чтобы помочь повысить производительность сельского хозяйства, в 2008 году - по просьбе местного населения - каждой деревне был дан небольшой трактор, который может также использоваться для доставки воды, инструментов, провианта и даже больных, нуждающихся в медицинской помощи. |
It was the starting point for a strengthened collaboration among the participating United Nations agencies and other parties to consolidate best practices and improve the quality and relevance of the support provided to national counterparts. |
Это мероприятие послужило отправной точкой для процесса укрепления сотрудничества между участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций, а другим участникам консолидировать передовую практику и повысить качество и значимость той помощи, которую получают национальные партнеры. |
As per the Charter, the mission of the IAG is to provide independent, objective assurance and advisory services designed to add value and improve UNIDO's operations by examining and assessing the Organisation's activities. |
Что касается упомянутого статута, то задача ГВР заключается в том, чтобы предоставлять независимые и объективные по характеру контрольные и консультативные услуги, призванные повысить эффективность и действенность операций ЮНИДО путем проведения независимой и объективной оценки деятельности Организации. |
Security sector reform, including disarmament, demobilization and reintegration, should help to eliminate banditry, improve maintenance of law and order and protection of human rights, increase internal security and stop the intrusion of armed groups from neighbouring countries. |
Реформа сектора безопасности, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, должна помочь ликвидировать бандитизм, улучшить поддержание правопорядка и защитить права человека, повысить внутреннюю безопасность и прекратить вторжение вооруженных групп из соседних стран. |
The United Nations Office at Nairobi is making efforts to work with clients to use the slotting system more since this could improve timeliness of submissions and more efficient management of documentation. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби прилагает усилия для поощрения более широкого использования системы временных интервалов клиентами, поскольку это могло бы улучшить показатель своевременности представления документации и повысить эффективность управления ее обработкой. |
Thus, the Governments of the least developed countries and the international community need to step up efforts to increase resources and improve their allocation as well as the efficiency of targeted programmes. |
Поэтому правительствам наименее развитых стран и международному сообществу необходимо активизировать усилия, с тем чтобы увеличить объем ресурсов и более рационально их распределять, а также повысить эффективность целевых программ. |
Government protection of small farms and a legal environment that supports those farms and cooperatives will help to increase food security and improve the lives of women in rural areas. |
Государственная защита мелких фермерских хозяйств и создание нормативной базы для поддержки этих хозяйств и кооперативов позволят повысить уровень продовольственной безопасности и качество жизни сельских женщин. |
Farmers' participation in food quality schemes improve the quality of agricultural food products, diversify the supply of products and increase value added of the products. |
Участие фермеров в системах обеспечения качества продовольствия позволяет повысить качество сельскохозяйственных продуктов питания, диверсифицировать каналы поставок товаров и увеличить добавленную стоимость продукции. |
Having the budget period, the financial period and the reporting period coincide would make internal processes simpler and clearer and would improve communication. |
Если бюджетный период, финансовый период и отчетный период будут совпадать, это позволит упростить и прояснить внутренние процессы и повысить уровень коммуникации. |
(e) Technological and management system innovation to reduce environmental impacts and improve sustainability performance. |
е) новшества в технологической сфере и в сфере управления, призванные уменьшить степень воздействия на окружающую среду и повысить эффективность с точки зрения обеспечения устойчивости. |
For example, in Japan, truck drivers are encouraged to maintain a strict record of their driving distance and the amount of fuel used, which ultimately helps them to review their performance and improve overall efficiency. |
Например, в Японии водители грузовых автомобилей ведут строгий учет проделанного расстояния и количества израсходованного топлива, что в итоге помогает им оценить результативность своей деятельности и повысить общую эффективность. |
The Statistics Division undertook a full revision of the Millennium Development Goals data structure definition to tackle its shortcomings and improve its functionality, as well as to upgrade it to the SDMX version 2.1. |
Статистический отдел провел полный пересмотр определения структуры данных по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы устранить его недостатки и повысить функциональность, а также обновить его в соответствии с версией 2.1 ОСДМ. |
Prompted by such substantial increase in procurement volume and complexity over the years, organizations have initiated procurement reforms to realize efficiency gains and improve operational effectiveness as well. |
С учетом того, что с годами объемы закупок значительно возросли, а процесс закупок стал еще более сложным, организации начали реформировать систему закупок с целью добиться экономии соответствующих средств, а также повысить общую эффективность своих операций. |
A lower energy intensive economy can not only improve competitiveness but it can also contribute to lowering net energy imports and, thereby, enhance energy security. |
Менее энергоинтенсивная экономика может не только повысить конкурентоспособность, но она может также способствовать уменьшению чистого импорта энергии и тем самым повысить энергетическую безопасность. |
In the long run, such investments will help spur broad-based economic growth, drive down the price of domestic food resources and improve both rural and urban incomes. |
В долгосрочном плане такие инвестиции будут стимулировать широкий экономический рост, позволят снизить цены на отечественные продовольственные ресурсы и повысить доход как в сельской местности, так и в городах. |
The project would bring the entire United Nations campus into compliance with modern building and fire safety codes, improve energy efficiency and increase the level of security. |
Реализация данного проекта позволит привести весь комплекс зданий Организации Объединенных Наций в соответствие с современными строительными кодексами и требованиями противопожарной безопасности, повысить энергоэффективность и усилить безопасность в целом. |
The aim of the closer partnership between the two organizations is to significantly improve the efficiency and effectiveness of both, enhance the joint development impact in LDCs and other developing countries, and achieve greater coherence, simplicity and harmonization within the United Nations system. |
Цель более тесного партнерства между этими двумя организациями заключается в том, чтобы существенно повысить эффективность и действенность обеих организаций, усилить совместное воздействие в плане развития в наименее развитых и других развивающихся странах и добиться большей согласованности, простоты и гармонизации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the international community was in the midst of a historic venture to halve poverty, combat disease and improve the well-being of millions of people. |
В то же время международное сообщество осуществляет историческую попытку вдвое уменьшить уровень безработицы, бороться с болезнями и повысить благосостояние миллионов людей. |
Thus, UNITAID brings an added value by using its funds to reduce market prices; improve quality; use medicines adapted to patients' needs; and respond to urgent need of drug delivery. |
Таким образом, ЮНИТЭЙД приносит практическую пользу, используя свои средства, для того чтобы снизить рыночные цены, повысить качество, применять лекарства, адаптированные к потребностям пациентов, и реагировать на срочные потребности в снабжении лекарствами. |
UNIDO partnerships with the private sector and academia and the pooling of knowledge and experience would broaden the scope of the Organization's activities, improve performance and accelerate the transition from stand-alone projects to country programmes. |
Партнерские отношения ЮНИДО с частным сектором и представителями научных кругов, а также объединение знаний и опыта позволят расширить масштабы деятельности Организации, повысить ее эффективность и ускорить переход от отдельных проектов к страновым программам. |