Conceived as an institution-building and training project, it is designed to facilitate trade, improve customs efficiency and provide accurate import and export statistics. |
Задуманный в качестве проекта по созданию потенциала и подготовке кадров, он призван облегчить осуществление торговых операций, повысить эффективность таможенных служб и обеспечить наличие точных статистических данных об импорте и экспорте. |
The CSTD should also improve and make more effective its coordination with other relevant United Nations bodies, including regional commissions. |
КНТР следует также улучшить и повысить эффективность координации деятельности с другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии. |
This will have a very strong demonstration effect in the area and help many other villagers to adopt this technology and improve their quality of life. |
Этот проект будет иметь весьма значительный показательный эффект в этом районе и позволит жителям многих других деревень внедрить такую технологию и повысить качество их жизни. |
All international organizations in the field are cooperating through an Intersecretariat Working Group to remove duplication, improve service and reduce the reporting burden of countries. |
Все международные организации, действующие в данной области, сотрудничают между собой через Межсекретариатскую рабочую группу, с тем чтобы избежать дублирования, повысить качество работы и облегчить бремя предоставления данных, лежащее на странах. |
Our country committed itself internationally to empower women in society, improve their living conditions and eliminate all obstacles to their participation in every area of life. |
Панама взяла на себя на международном уровне обязательство повысить роль женщин в обществе, улучшить их бытовые условия и устранить все препятствия, мешающие их участию в различных сферах жизни. |
At the same time, we must improve the United Nations capabilities after a conflict ends to help peace become self-sustaining. |
В то же время мы должны повысить потенциал Организации Объединенных Наций в сфере обеспечения прочного мира после окончания конфликта. |
This level of staffing would provide a core team with the required language combinations and improve the cost-effectiveness of the service. |
Такой уровень кадрового обеспечения позволит сохранить основную группу с необходимым сочетанием языков и повысить эффективность обслуживания с точки зрения затрат. |
The report of the Joint Inspection Unit contained important recommendations which, if implemented, would help improve the programmatic, financial and managerial efficiency of UNIDO's activities. |
В докладе Объединенной инспекционной группы содержатся важные рекомендации, которые, в случае их осуществления, помогут повысить эффективность принимаемых ЮНИДО мер в программной, финансовой и управленческой областях. |
Microfinance can also improve the household's risk management capacity through the enhancement of social capital, partly derived from training and capacity-building efforts. |
Микрофинансирование может также повысить способность семьи сводить к минимуму риск на основе увеличения социального капитала, получаемого частично за счет профессиональной подготовки и укрепления потенциала8. |
In many instances, greater reliance on competitive contracting for specific water-related services has enabled public utilities to lower costs and improve the quality of service. |
Во многих случаях расширение практики заключения контрактов на оказание определенных услуг в области водоснабжения на конкурсной основе позволило предприятиям коммунально-бытового хозяйства снизить издержки и повысить качество услуг. |
How can LDCs improve productivity and increase output and export earnings from the mining sectors? |
Каким образом НРС могут повысить производительность труда, расширить производство и увеличить объем поступлений от экспорта продукции горнодобывающего сектора? |
As a consequence, few women are participating in designing new information technologies; however, women's participation could improve product quality given their cognizant client orientation. |
Вследствие этого очень немногие женщины участвуют в разработке новых информационных технологий; вместе с тем их участие позволило бы повысить качество продуктов благодаря чуткому восприятию ими предпочтений клиентов. |
to further improve the sustainability, safety and efficiency of inland waterway transport; |
еще более повысить уровень устойчивости, безопасности и эффективности внутреннего водного транспорта; |
These, if taken together, provide an opportunity to not only improve the CST's effectiveness, but also rationalize its contribution to the overall success of Convention processes and implementation. |
Эти меры, вместе взятые, дают возможность не только повысить эффективность КНТ, но также сделать более рациональным его вклад в дело достижения успеха в ходе различных процессов, связанных с Конвенцией, и в ходе ее осуществления. |
Also, the release from hold of safety and communication equipment will help improve the personal safety of plant workers and enhance the timely implementation of the sector's rehabilitation projects. |
Кроме того, поставка оборудования техники безопасности и связи позволит повысить личную безопасность работающих на этих объектах и обеспечить своевременное осуществление проектов восстановления объектов сектора. |
Investing in producer and craft associations, rural cooperatives and other endeavours among the poor, especially women, would substantially improve their opportunities to be integrated into the market system. |
Вложение ресурсов в расширение деятельности ассоциаций производителей и ремесленников и сельских кооперативов, а также в другие сферы предпринимательства с участием бедных слоев населения, особенно женщин, позволит повысить их возможности для интеграции в рыночную систему. |
Particular attention should be paid to that matter since implementation of the recommendations could improve performance and lead to a more rational utilization of the Organization's human and financial resources. |
Этому вопросу следует уделять особое внимание, поскольку выполнение рекомендаций может повысить результативность работы и содействовать более рациональному использованию людских и финансовых ресурсов Организации. |
In order to meet the global challenges of the coming century, the United Nations must improve its structure and internal organization and enhance its effectiveness. |
Для того чтобы соответствовать глобальным задачам грядущего столетия, Организация Объединенных Наций должна усовершенствовать свою структуру и внутреннюю организацию и повысить свою эффективность. |
The European Union had joined the consensus on a compromise proposal because it allowed for more fairness and transparency in the regular budget scale, which should help improve the financial situation of the Organization. |
Европейский союз присоединился к консенсусу по компромиссному предложению, поскольку оно позволяет повысить справедливость и транспарентность шкалы начисленных взносов в регулярный бюджет, что должно содействовать улучшению финансового положения Организации. |
Remittances improve standards of living by enabling households to allocate more resources to food provision, health care and education, 2008). |
Денежные переводы позволяют повысить уровень жизни за счет создания для домохозяйств возможностей по выделению большего объема ресурсов на цели обеспечения продовольствием и получения медицинской помощи и образования, 2008). |
Another element central to the achievement of real stability in Timor-Leste is economic development that will enable the country to overcome poverty, generate jobs and improve the people's social well-being. |
Другой ключевой элемент достижения подлинной стабильности Тимора-Лешти - развитие экономики, которое позволит стране преодолеть нищету, создать рабочие места и повысить уровень социального благополучия населения. |
Five major international human rights NGOs participated in a panel discussion on how to further involve and improve collaboration with NGOs in technical assistance projects and programmes. |
В обсуждении вопроса о том, как повысить вклад НПО в осуществление проектов и программ технической помощи и усилить сотрудничество с ними в этой области, приняли участие пять крупных международных правозащитных НПО. |
The United Kingdom believes the report contains a number of significant recommendations which are designed to further improve the operation of the Register and enhance its global relevance. |
Соединенное Королевство считает, что в докладе содержится ряд важных рекомендаций, которые призваны далее улучшить функционирование Регистра и повысить его глобальную актуальность. |
improve public education and awareness of climate change issues in the region; |
повысить эффективность просвещения общественности и уровень информированности об изменении климата в регионе; |
The latter also improve accountability and transparency in the public management of receipts from the exploitation of natural resource endowments, which in several cases has been a source of conflict. |
Резервные фонды также позволят улучшить отчетность и повысить транспарентность государственного управления доходами от разработки запасов природных ресурсов, которые в некоторых случаях были источниками конфликтов. |