It remained for the Department of Peacekeeping Operations to adopt new working methods and a new management culture and improve the quality and substance of its activities, in keeping with the five strategic goals it had set itself. |
Департаменту операций по поддержанию мира все еще предстоит принять новые методы работы, внедрить новую управленческую культуру и повысить качественный уровень своей основной деятельности в соответствии с пятью стратегическими задачами, которые он поставил перед собой. |
It is also a responsibility shared between the Government and the development partners to ensure that the funds are utilized on core activities and projects that spur economic growth, create employment opportunities and improve the standard of living of the people of Sierra Leone. |
Правительство и партнеры по развитию также несут совместную ответственность за обеспечение того, чтобы эти фонды использовались на проведение важных видов деятельности и проектов, которые призваны дать импульс экономическому росту, создать рабочие места и повысить качество жизни народа Сьерра-Леоне. |
Ms. HALLE (Croatia) welcomed the restructuring of the Secretariat, in particular the appointment of the three new Managing Directors, which would further improve the efficiency of UNIDO and enable its special role in the international community to be recognized. |
Г-жа ХАЛЛЕ (Хорватия) приветствует реорга-низацию Секретариата, в частности назначение трех новых директоров - управляющих, что должно еще больше повысить эффективность Организации и спо-собствовать признанию международным сообществом ее особой роли. |
Another has been the design of standards and codes intended to codify best practice and improve transparency in a number of relevant areas: data provision, prudential regulation and supervision of the banking system, accounting standards, corporate governance and more. |
Еще одним результатом стала разработка стандартов и кодексов, призванных кодифицировать оптимальную практику и повысить степень транспарентности в ряде соответствующих областей, таких, как предоставление данных, регулирование финансовой деятельности и надзор за функционированием банковской системы, стандарты учета, корпоративное управление и т.п. |
Central governments should promote investments into the sector from local, national and foreign sources, they should remove obstacles to raising capital at the local level and improve creditworthiness of municipalities. |
Центральные органы правления обязаны стимулировать инвестиции в сектор со стороны местных, национальных и зарубежных источников финансирования, убрать препятствия для увеличения капитала на местном уровне и повысить кредитоспособность городских властей. |
Effective coordination among developing country donors in the region and more traditional sources of ODA together with the local ownership of projects and programmes could generate considerable synergies and improve the effectiveness of ODA. |
Эффективная координация между развивающимися странами и донорами в регионе, а также большее число традиционных источников ОПР вкупе с совместным осуществлением проектов и программ могут существенно дополнить друг друга и повысить эффективность использования ОПР. |
She asked what steps were needed to change the working culture of the civil service so as to strengthen accountability and improve service delivery. |
Она задается вопросом о том, какие шаги необходимо предпринять для того, чтобы изменить культуру труда в гражданской службе, с тем чтобы укрепить подотчетность и повысить эффективность работы. |
In the long term, this meeting is expected to contribute to the development of national and regional policies and regulatory frameworks for sustainable land resource management, and eventually improve the quality and quantity of arable land, and increase agricultural productivity. |
Предполагается, что в долгосрочном плане это совещание будет содействовать выработке национальной и региональной политики и созданию нормативной базы устойчивого управления земельными ресурсами и в конечном счете позволит улучшить качество и увеличить площадь пахотных земель, а также повысить продуктивность сельского хозяйства. |
Efforts to mobilize funds should be complemented by initiatives to promote the marketing of agricultural products from arid areas both nationally and internationally, so as to boost the income and improve the living conditions of the local communities. |
Усилия по мобилизации финансовых средств должны дополняться инициативами, направленными на содействие сбыту сельскохозяйственной продукции из засушливых районов на национальных и международных рынках с целью повысить доходы и улучшить условия жизни организаций местных сообществ. |
This project aims to carry out a set of policy reforms at national level in order to bring policy instruments into line with the needs of rural development, and improve their impact on land degradation and land conservation. |
Этот проект предполагает проведение ряда стратегических реформ на национальном уровне, с тем чтобы привести имеющиеся политические инструменты в соответствие с потребностями развития сельских районов и повысить эффективность их воздействия в области предотвращения деградации земель и сохранения земельных ресурсов. |
Inclusive technical devices, such as wheelchairs, crutches, sign language translation, Braille machines, adaptive keyboards, and audio cassettes can significantly improve mobility and communication for the disabled. |
Мобильность и способность инвалидов общаться с внешним миром можно также значительно повысить с помощью инклюзивных технических приспособлений, таких как кресла-каталки, костыли, средства перевода языка жестов, аппараты Брайля и адаптированные для инвалидов клавиатуры, а также аудиокассеты. |
Developing and transition economies are increasingly adopting or improving medium-term fiscal frameworks in their efforts to strengthen the budget process and improve fiscal accountability and transparency while addressing the issue of fiscal sustainability. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой во все большей степени разрабатывают и совершенствуют среднесрочную финансовую политику в стремлении укрепить бюджетный процесс, повысить финансовую отчетность и транспарентность и решить проблему финансовой устойчивости. |
I now wish to turn to the most important measures that, I believe, need to be taken in order to enable the Tribunal to maintain and improve upon its current level of productivity. |
Сейчас я хотел бы перейти к наиболее важным мерам, которые, как я считаю, должны быть приняты для того, чтобы позволить Трибуналу сохранить и повысить текущий уровень производительности. |
improve the contraception rate from 2% to 40% by 2016; |
повысить коэффициент частоты использования противозачаточных средств с 2% в настоящее время до 40% к 2016 году; |
The programme aims to build on the initial, if brief, experience of work to enable the young person to find a new job quickly and thus improve his long-term employability. |
Она нацелена на приобретение первоначального, хотя и краткого опыта работы, с тем чтобы позволить молодому человеку быстро найти новую работу и тем самым повысить его шансы на долгосрочную трудовую деятельность. |
It aims to help people who have been unemployed and claiming JSA for two years or more to find work or improve their prospects of doing so by offering them a range of help to meet their individual needs. |
Ее цель помочь лицам, которые являются безработными и получают пособие в течение двух или более лет, найти работу или повысить шансы на трудоустройство посредством комплекса мероприятий по оказанию им помощи в удовлетворении их индивидуальных потребностей. |
The proposed solution relates to information-advertising terminals and makes it possible to significantly improve the quality of service for users, primarily for users of services of public transport companies. |
Предложенное решение относится к информационно-рекламным терминалам и позволит значительно повысить качество обслуживания потребителей, в первую очередь потребителей услуг предприятий общественного транспорта. |
With the adoption of appropriate measures, sector efficiency would improve, thereby contributing to the desired effect of reducing energy demand and greenhouse gas and other polluting emissions. |
Принятие соответствующих мер позволило бы повысить эффективность данной отрасли, способствуя тем самым достижению желаемого результата - уменьшению спроса на энергию и снижению уровня содержания парниковых газов и других загрязняющих выбросов. |
While competitive sectors can be amenable to immediate liberalization, others should be given adequate transition periods allowing local producers to adapt to the new context and to progressively improve their competitiveness. |
Хотя в конкурентоспособных секторах либерализация может быть проведена незамедлительно, в других секторах должны быть установлены надлежащие переходные периоды, позволяющие местным производителям адаптироваться к новым условиям и постепенно повысить свою конкурентоспособность. |
Several delegations considered that UNHCR had performed poorly in the registration process, a critical element of the protection response, and that it must improve its capacity in this area. |
По мнению нескольких делегаций, УВКБ плохо проявило себя в процессе регистрации, являющемся критическим элементом ответных защитных мер, и ему необходимо повысить эффективность своей работы в этой области. |
Efficient information systems and procedures can significantly increase the speed at which goods can move, reduce costs, improve business efficiency, and enhance the overall economic performance of a country. |
Эффективные информационные системы и процедуры могут значительно ускорить движение товаров, снизить издержки, повысить эффективность предпринимательской деятельности и улучшить работу национальной экономики в целом. |
The cost of policies specifically designed to reactivate the economy and improve public social services and the lower revenues occasioned by the decline in economic activity in some countries were the two main reasons for this negative outcome. |
Двумя основными причинами такого негативного результата явились издержки, сопряженные с осуществлением стратегий, конкретно призванных оживить экономику и повысить эффективность государственных социальных служб, и сокращение бюджетных поступлений, обусловленное снижением экономической активности в некоторых странах. |
Inspection is intended to identify schools' strengths and weaknesses, to help them improve, and to strengthen the accountability of schools to parents and the communities they serve. |
Цель инспекции состоит в том, чтобы выявить в деятельности школ сильные и слабые стороны, помочь им улучшить свою работу и повысить отчетность школ перед родителями и обслуживаемыми ими общинами. |
This technical solution makes it possible to produce a high-technology construction, increase structural rigidity, improve the performance qualities of the construction and of the equipment housed therein, and increase functionality. |
Технические решения позволяют получить высокотехнологичное сооружение, повысить жесткость конструкции, улучшить эксплуатационные качества сооружения и установленного в нем оборудования и расширить функциональность. |
An area of special importance to the work of the Convention with respect to cooperation has been the effort to further explore the opportunities to strengthen complementarities and improve scientific assessments of ecological linkages between the Rio conventions. |
Особенно важной областью работы Конвенции в отношении сотрудничества были усилия, направленные на дальнейшее изучение возможностей, с тем чтобы улучшить взаимодополняемость и повысить эффективность научных оценок экологических связей между конвенциями, принятыми в Рио-де-Жанейро. |