The proposed 2010/11 support account budget for the Office of the Ombudsman would allow the Office to address and resolve employment-related disputes, as well as to analyse and identify systemic issues in peacekeeping operations. |
Ассигнования по линии предлагаемого бюджета для вспомогательного счета на 2010/11 год, предназначенные для Канцелярии Омбудсмена, позволят Канцелярии рассматривать связанные с трудовыми вопросами споры и заниматься их урегулированием, а также анализировать и выявлять проблемы системного характера в контексте операций по поддержанию мира. |
The Organization will continue to take action on issues related to IPSAS adoption, monitor progress, identify emerging issues, and contribute to the development of system-wide IPSAS policies and present regular progress reports to its policy-making organs. |
Организация будет и далее заниматься решением вопросов, связанных с переходом на МСУГС, контролировать внедрение МСУГС, выявлять возникающие проблемы, содействовать разработке общесистемных принципов применения МСУГС и регулярно представлять доклады о ходе работы своим директивным органам. |
In order to be able to adequately identify, assist and protect trafficked persons, those working to fight trafficking in persons must cooperate and communicate well, not only within a country, but also between countries of origin, transit and destination. |
Чтобы адекватно выявлять жертв торговли людьми, помогать им и защищать их, специалисты по борьбе с торговлей людьми должны обеспечивать эффективное сотрудничество и общение не только в рамках какой-либо одной страны, но и между странами происхождения, транзита и назначения. |
The plans of action are expected to prove useful in fund-raising activities, as potential donors will have an oversight of activities and will easily be able to identify areas requiring funding and which they would wish to support. |
Ожидается, что планы действий окажутся полезными при проведении мероприятий по мобилизации средств, поскольку потенциальные доноры смогут контролировать осуществление мероприятий и легко выявлять те области, где необходимо обеспечить финансирование и где они могли бы пожелать оказать свою поддержку. |
The Independent Commission on the Verifiability of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty provides assurance that the various scientific instruments and networks will be able to detect, locate and identify with high probability any deviation from the demands of the Treaty. |
Независимая комиссия по контролю за осуществлением Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний заявляет о наличии гарантий того, что с помощью имеющихся различных научных методов, приборов и сетей можно будет регистрировать, выявлять и опознавать с высокой долей вероятности любые нарушения требований Договора. |
Through this process, the Office is able to routinely identify areas for improvement, seek mechanisms to overcome practical challenges and at the same time develop tools and share ideas on how to improve performance from a substantive and administrative point of view. |
Этот процесс позволяет Управлению постоянно выявлять участки работы, требующие улучшения, изыскивать пути преодоления практических трудностей и в то же время разрабатывать средства и способы улучшения работы как на основных участках, так и в административном отношении. |
The committee played an important role in protecting customs, as it held a fair on fraudulent goods as well as printing publications on how to identify quality products, so as to raise customs' awareness on how to differentiate between the proper goods and the fraudulent ones. |
Данный комитет провел важную работу по защите прав потребителей и организовал ярмарку-выставку контрафактной продукции, а также выпустил ряд публикаций о том, как выявлять качественные продукты, с тем чтобы потребители знали о разнице между настоящими товарами и подделками. |
In November 2006, the Public Defender's Office ran a national radio campaign against discrimination, paying special attention to public services, to enable people to identify cases of discrimination when they come across them, repudiate discriminatory practices and report them. |
В ноябре 2006 года Управление Народного защитника с помощью серии радиопередач провело Национальную кампанию борьбы с дискриминацией, в рамках которой особое внимание уделялось предоставлению социальных услуг, с тем чтобы научить потребителей выявлять случаи дискриминации, бороться с такой практикой и подавать жалобы в этой связи. |
To this end, tracking the trajectories of greenness, as a proxy indicator of land cover status, can be used to identify degrading areas and areas where land degradation/desertification has been arrested or reversed. |
В качестве косвенного показателя состояния земного покрова для этой цели может использоваться динамика зеленого покрова, позволяющая выявлять деградирующие районы и районы, где процесс деградации земель/опустынивания был остановлен или обращен вспять. |
The sharing and dissemination of information on partnerships enables the Commission and the various stakeholders to ascertain what works and what does not; identify gaps, underserved areas and niches; and determine how to increase collaboration and where new initiatives are needed. |
Совместное использование и распространение информации о партнерствах позволяет Комиссии и целому ряду заинтересованных сторон устанавливать, какие методы работы являются наиболее эффективными, выявлять проблемы, недостаточно проработанные области и ниши, определять пути активизации сотрудничества и области для осуществления новых инициатив. |
There are limited prevention efforts dedicated to children and teenagers at risk, owing to limited data on the number of persons in these categories and to the service providers' inability to identify, refer and offer services. |
Что касается детей и подростков, относящихся к группе риска, то усилия по профилактике ВИЧ/СПИДа среди этой группы населения носят лишь ограниченный характер из-за недостаточного объема данных о численности этой группы и неспособности соответствующих социальных служб выявлять инфицированных, направлять их на лечение и предлагать им необходимые услуги. |
Networking helps us to overcome institutional barriers and to move away from a "silo working" mentality, to promote common understanding of sustainability issues, identify optimal means to address issues, and to allocate efficiently human expertise and financial resources to ESD projects. |
Установление сетевых связей помогает преодолеть институциональные преграды и избавиться от менталитета "изолированности", поощрять общее понимание вопросов устойчивости, выявлять оптимальные способы решения этих вопросов, а также эффективно выделять на проекты ОУР кадрово-экспертную помощь и финансовые ресурсы. |
To this end, a dedicated fund-raising development unit has been established in 2007 to identify, test and roll-out such new fund-raising ideas. |
С этой целью в 2007 году было создано специальное подразделение по развитию деятельности по мобилизации средств, с тем чтобы выявлять, опробовать и широко внедрять новые идеи в области мобилизации средств. |
The improved operating conditions will enable WFP to better assess the situation in terms of food security, agriculture and nutrition/health, significantly improve its ability to correctly identify the hungry and ensure better targeting and monitoring of food aid. |
Благодаря улучшению условий деятельности ВПП будет иметь возможность лучше оценивать положение в области продовольственной безопасности, сельского хозяйства и питания/здравоохранения, станет значительно правильнее выявлять голодающих и обеспечить большую нацеленность и эффективный мониторинг продовольственной помощи. |
The Committee welcomes these efforts and encourages the Court to continue to identify innovative cost-control measures for the outsourcing of translation and printing services, recognizing that certain documents require the confidentiality of internal translation. |
Комитет приветствует эти усилия и рекомендует Суду продолжать выявлять инновационные методы контроля за расходами для перевода на внешний подряд услуг по письменному переводу и типографских услуг, признавая, что некоторые документы требуется переводить собственными силами для обеспечения соблюдения конфиденциальности. |
Good governance in this area is reflected in the degree of action-orientation, which enables the public authorities to identify problems as early as possible and seek to resolve them efficiently as well as clear commitment to public service values in decision-making on most appropriate public procurement procedure. |
Практика рационального управления в этой области находит отражение в степени ориентации на конкретные действия, которая позволяет государственным органам максимально оперативно выявлять проблемы и принимать меры для их эффективного решения, а также в четкой приверженности ценностям государственной службы при принятии решений относительно наиболее подходящих процедур государственных закупок. |
leverage effectively the services of the GSSD Academy to systematically identify, document and share successful national policy options, development solutions and technical expertise in partnership with all relevant United Nations organizations. |
а) эффективно использовать услуги Глобальной академии развития Юг - Юг, для того чтобы на регулярной основе выявлять, документально оформлять и передавать другим успешные решения в области национальной политики, развития и технических знаний и опыта в партнерстве со всеми заинтересованными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continues to identify and investigate inactive project balances with a view to transferring them to active projects. |
Управление по координации гуманитарной деятельности продолжает выявлять и анализировать остатки средств по проектам, деятельность в рамках которых более не осуществляется, в целях их перевода на счета проектов, деятельность в рамках которых осуществляется. |
monitor deliberations on forests and forest-related issues in other inter-governmental and international fora (for example, environmental conventions, functional commissions of ECOSOC, multilateral financial institutions) and identify opportunities for synergies and cooperation. |
следить за ходом обсуждений лесной проблематики и связанных с лесами вопросов на других межправительственных и международных форумах (например, в рамках конвенций по экологическим вопросам, функциональных комиссий Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) и многосторонних финансовых учреждений) и выявлять возможности для объединения усилий и сотрудничества; |
PASC helps identify opportunities for national standards developers to comment and participate in the development of regional positions and sharing of technical input for international standards development and conferences. |
КСТР помогает выявлять возможности для разработчиков национальных стандартов в деле подготовки замечаний и в практическом участии в согласовании позиций на региональном уровне, а также в деле обмена техническим опытом для участия в разработке международных стандартов и в работе конференций. |
There is need to identify population/poverty/ environment "hotspots", where poverty and environmental degradation have reached critical thresholds and where population pressures are important contributing factors. |
Необходимо выявлять неблагополучные с точки зрения народонаселения - нищеты - окружающей среды места, в которых нищета и ухудшение состояния окружающей среды достигли критической точки и в которых существенным дополнительным фактором является демографическое давление. |
(b) The dissemination of information about fraud and identity-related crime to others who may be in a position to identify, report or prevent such offences when they occur; |
Ь) распространение информации о мошенничестве и преступлениях, связанных с использованием личных данных, среди других лиц, которые могут быть в состоянии выявлять, сообщать или предупреждать такие преступления, когда они совершаются; |
Local authorities are expected to identify and address the needs of BME homeless people at the local level, which should be reflected in their local homelessness strategies and BME housing strategies. |
Местные органы власти должны выявлять и удовлетворять потребности бездомных среди групп чернокожего населения и этнических меньшинств на местном уровне, а также отражать эти потребности в местных стратегиях борьбы с бездомностью и жилищных стратегиях в интересах групп чернокожего населения и этнических меньшинств. |
Analysis of the cargo information prior to lading enables overseas Customs personnel to identify high-risk containers effectively and efficiently, while ensuring prompt processing of lower risk containers. |
Анализ грузовой информации до погрузки позволяет сотрудникам Таможенной службы за рубежом эффективно и действенно выявлять сопряженные с высокой степенью риска контейнеры и при этом оперативно обрабатывать документацию на контейнеры, сопряженные с низкой степенью риска. |
To identify and address all factors in our communities and societies that lead to violence, its hiddenness and the lack of will to address gender-based violence |
выявлять и ликвидировать в наших общинах и различных слоях общества все факторы, которые приводят к насилию, его замалчиванию и отсутствию воли для борьбы с насилием по признаку пола; |