This approach facilitates programme development based on a thorough understanding of the values and belief systems as well as social practices governing norms and it seeks to identify positive values and practices that would facilitate and more effectively promote locally reproductive health and rights. |
Этот подход облегчает разработку программ на основе всестороннего осознания ценностей и систем взглядов, а также норм, регулирующих социальную практику, и призван выявлять позитивные ценности и практику, которые бы содействовали решению вопросов охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав на местном уровне и более активно пропагандировали их. |
developing an informed attitude toward the elimination of gender stereotypes that hamper the equality of men and women and the ability to identify and eliminate discrimination in the political and socio-economic spheres |
формирование осознанного отношения к преодолению гендерных стереотипов, препятствующих равенству мужчин и женщин, умения выявлять и преодолевать дискриминацию в политической и социально-экономической сферах, |
The amendment requires each Ministry to designate a women's policy officer tasked to identify areas for improvements in laws and regulations. (Article 3) |
Согласно поправке каждое министерство должно назначить сотрудника по вопросам политики в отношении женщин, который будет выявлять области для совершенствования законодательства и нормативно-правовой базы (статья З). |
(b) To identify and promote good practices in relation to the needs and physical, emotional, social and psychological development of babies and children affected by parental detention and imprisonment; |
Ь) выявлять и поощрять передовые методы удовлетворения потребностей и обеспечения физического, эмоционального, социального и психологического развития младенцев и детей, пострадавших от того, что их родители были помещены под стражу и заключены в тюрьму; |
Registration and documentation are essential tools to protect asylum-seekers and refugees by facilitating access to basic rights and services, helping to identify individuals in need of special assistance, and preventing protection abuses such as refoulement and forced recruitment. |
Регистрация и выдача документов являются важнейшими инструментами защиты лиц, ищущих убежища, и беженцев, поскольку они позволяют обеспечить доступ к основным правам и услугам, выявлять лиц, нуждающихся в особой помощи, и предупреждать такие нарушения требований защиты, как принудительное возвращение и насильственная вербовка. |
In cases where there is a shortage of women with the requisite skills, the Government, in collaboration with relevant organizations such as civil society groups, can identify women who can be trained to become more effective leaders. |
В случаях нехватки женщин, располагающих необходимыми профессиональными навыками, правительства во взаимодействии с такими соответствующими организациями, как группы гражданского общества, могли бы выявлять женщин, которые могли бы пройти курс профессиональной подготовки, для того чтобы стать более эффективными руководителями. |
The workshop also highlighted that it is also necessary to expand and identify innovative mechanisms to provide credit to households as well as to review and make more flexible the regulatory framework for managing urban land and housing markets. |
Участники также отметили необходимость расширять и выявлять инновационные механизмы предоставления кредита домашним хозяйствам, а также проводить анализ и повышать гибкость нормативно - правовой основы управления рынками городской земли и жилья. |
Staff were, and continue to be, encouraged to identify and prepare the greatest possible number of projects likely to be approved by the GEF secretariat and the GEF Council, in what frequently became a competition with the World Bank and UNEP. |
Сотрудники призывались и по-прежнему призываются выявлять и прорабатывать возможно большее число проектов для утверждения секретариатом и Советом ГЭФ, нередко составляя конкуренцию Всемирному банку и ЮНЕП. |
The Special Assistant will also provide advice as an expert in international relations and political affairs, and identify problems causing civil unrest in the country, as well as advice on gender mainstreaming. |
Специальный помощник будет также в качестве эксперта давать рекомендации по международным отношениям и политическим вопросам и выявлять проблемы, которые приводят к вспышкам гражданских беспорядков в стране, а также рекомендации относительно включения гендерных вопросов во все направления деятельности. |
Third, requirements for new resources must be weighed against existing commitments in order to determine appropriate priorities: the Committee must identify, by means of rigorous programme evaluations, resources which could be redeployed from lower to higher priorities. |
В-третьих, требования относительно новых ресурсов должны сопоставляться с новыми обязательствами, дабы определять соответствующие приоритеты: посредством строгих оценок программ Комитет должен выявлять ресурсы, которые могут быть перераспределены с более низких на более высокие приоритеты. |
NAFO reported that its conservation and enforcement measures required its Scientific Council to identify VMEs and its Fisheries Commission to establish conservation and management measures to prevent significant adverse impacts to VMEs from individual fishing activities. |
НАФО сообщила, что ее охранные и правоприменительные меры предписывают ее Научному совету выявлять УМЭ, а ее Комиссии по рыболовству - устанавливать охранно-хозяйственные меры во избежание существенного негативного воздействия каких-либо индивидуальных промысловых операций на УМЭ. |
Those training activities that are relevant to regional organizations would also be open to participation by their staff. The Division would identify gaps and ensure that operational guidance in priority areas is developed and implemented. |
В тех учебных мероприятиях, которые касаются региональных организаций, смогут также участвовать сотрудники таких организаций Отдел будет выявлять пробелы и обеспечивать разработку и применение оперативных руководящих указаний в приоритетных областях. |
The process will not itself be a prime means for building capacity, but it needs to identify what is needed for the individual assessments under the process and to encourage other agencies to meet those needs. |
Процесс сам по себе не будет выступать в качестве главного средства создания потенциалов, его задача будет состоять в том, чтобы выявлять, что необходимо для индивидуальных оценок в рамках процесса, и поощрять другие учреждения к удовлетворению этих потребностей. |
The regular process will be in a position to identify and stimulate networking among institutions and experts at the regional and supra-regional levels, within and across disciplines and among sectoral and thematic assessments. |
Регулярный процесс будет в состоянии выявлять и поощрять сети, объединяющие учреждения и экспертов на региональном и межрегиональном уровнях внутри отраслей и на междисциплинарной основе, а также в контексте секторальных и тематических оценок. |
To ensure non-discrimination, States must: (a) actively identify and overcome structural sources of vulnerability and stigma and discrimination; and (b) subsequently develop and provide the tools and mechanisms necessary for the protection of vulnerable groups. |
Для недопущения дискриминации государства должны: а) активно выявлять и искоренять структурные причины уязвимости, стигматизации и дискриминации; и Ь) по итогам этой работы разрабатывать и применять инструменты и механизмы, необходимые для защиты уязвимых групп. |
Such a working group/task force could, among other things, identify best practices in respect of follow-up and consider possible areas of harmonization in this respect, and consider the possibility of integrated follow-up. |
Такая рабочая/целевая группа, среди прочего, могла бы выявлять наилучшую практику в отношении последующей деятельности и рассматривать возможные направления согласования в этой области, а также изучать возможность принятия последующих мер на комплексной основе. |
Durability of the OBD system The OBD system shall be designed and constructed so as to enable it to identify types of malfunctions over the complete life of the vehicle or engine system. |
БД система должна быть сконструирована и изготовлена таким образом, чтобы она позволяла выявлять различные типы сбоев в течение всего срока эксплуатации транспортного средства либо системы двигателя. |
Governments ought to assess existing conditions governing the transfer of technology and the requirements for upgrading technological capacity, and identify weaknesses in their technology policy and institutions. |
Правительства должны оценивать нынешние условия, регулирующие передачу технологий, и требования модернизации научно-технической базы, а также выявлять слабые места в своей научно-технической политике и институтах. |
Information on the drug abuse situation among young people and its monitoring are critical to a full understanding of the current situation and to the ability to identify and respond to emerging trends, as well as to measure progress and target prevention interventions. |
Чтобы иметь всестороннее представление о текущем состоянии дел и иметь возможность выявлять новые тенденции и принимать соответствующие ответные меры, а также оценивать достигнутые результаты и организовывать профилактические мероприятия, чрезвычайно важно располагать информацией о положении в области злоупотребления наркотиками среди молодежи и следить за ее развитием. |
The United States works with foreign partners, and especially with Mexico and Canada in accordance with the Security and Prosperity Partnership for North America, to enhance our collective ability to identify fraudulent travel documents and to develop and implement compatible screening and security procedures. |
Соединенные Штаты сотрудничают с иностранными партнерами, особенно с Мексикой и Канадой в рамках Партнерства во имя безопасности и процветания Северной Америки, в целях повышения нашей коллективной способности выявлять поддельные проездные документы и разработки и осуществления совместимых процедур проверки и обеспечения безопасности. |
Invite States to identify obstacles and explain and disseminate successful experiences of progress towards the attainment of the millennium development goals at the national and regional levels; |
Мы предлагаем государствам выявлять препятствия на пути к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также распространять и пропагандировать положительный опыт в этой области на национальном и региональном уровне. |
With the increasing number of activities and projects underway, an electronic project tracking system was developed to identify and monitor projects: |
Учитывая увеличение числа проводимых мероприятий и осуществляемых проектов, была разработана электронная система отслеживания проектов, которая позволяет выявлять следующие проекты и осуществлять их мониторинг: |
The advisory group could guide the Convention on strategic resource mobilization directions, communicate donor priorities, identify new or changing financial instruments and other aspects involved in the effective mobilization of resources for Parties and the Convention. |
Такая консультативная группа сможет направлять Конвенцию в стратегическом русле мобилизации ресурсов, сообщать о приоритетах доноров, выявлять новые или меняющиеся финансовые механизмы и другие аспекты, с которыми связана эффективная мобилизация ресурсов для Сторон и Конвенции. |
In the opinion of the Board, however, the number of weeks IMIS would remain open for adjustments after 31 December does not importance is the swift ability of the Administration to identify items requiring adjustments. |
Однако Комиссия считала, что количество недель, в течение которых будет открыта ИМИС для внесения поправок после 31 декабря, не имеет значения, а Администрации необходимо оперативно выявлять статьи, требующие корректировки. |
For example, FinCEN is working with the IRS and law enforcement to develop "red flags" for legitimate financial institutions to help FinCEN identify money services businesses that choose to operate outside the regulatory regime. |
Например, ФинСЕН взаимодействует с Налоговым управлением и правоохранительными органами в деле разработки «сигналов опасности» для легальных финансовых учреждений, для того чтобы помочь ФинСЕН выявлять осуществляющие операции с наличностью организации, которые функционируют вне рамок регламентационного режима. |