Given cultural sensitivities and the diverse range of individuals and groups at risk from ATS abuse, there was a need to identify and document good practice in prevention, intervention and treatment, including appropriate evaluation methodologies. |
С учетом культурных особенностей и широкого круга лиц и социальных групп, подвергающихся риску злоупотребления САР, необходимо выявлять и регистрировать практику применения эффективных мер предупреждения, помощи и лечения, в том числе соответствующих методологий оценки. |
Within their existing frameworks for collaboration, UNDCP and the World Health Organization (WHO) should identify, document and disseminate evidence-based practice for primary and secondary interventions for ATS. |
В пределах тех возможностей для сотрудничества, которыми они располагают, ЮНДКП и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) следует выявлять, регистрировать и распространять подкрепляемую соответствующими примерами практику применения первичных и вторичных мер противодействия злоупотреблению САР. |
States are obliged to conduct exhaustive and impartial investigations into allegations of violations of the right to life, in all its manifestations, and to identify and prosecute those responsible. |
Государства обязаны проводить тщательные и беспристрастные расследования сообщений о нарушениях права на жизнь во всех их формах, а также выявлять и преследовать лиц, виновных в их совершении. |
It is looking again at the methodology for compiling estimates of construction, and preparing easier component and activity specifications rather than trying to identify and cost prototypical buildings and projects. |
Банк вновь изучает методологию составления оценок в строительном секторе и готовит упрощенные спецификации компонентов и видов деятельности, не пытаясь при этом выявлять и определять себестоимость прототипов зданий и объектов. |
This includes the obligation of statisticians to permanently identify administrative sources (registers and others) that may be used for statistical purposes, as well as try to develop such sources by aiming at having their content and quality adapted and enhanced. |
Речь идет об обязанности статистиков постоянно выявлять административные источники (регистры и т.д.), которые могут быть использованы для статистических целей, а также их усилиях по совершенствованию таких источников путем адаптации и улучшения их содержания и качества. |
A major feature of the new accountability framework is the Control Self-Risk Assessment (CSRA) programme, which enables UNDP staff to identify the risks in their day-to-day work, as well as ways to manage those risks. |
Важной особенностью новой системы отчетности является программа контрольной самостоятельной оценки рисков (КСОР), которая позволяет персоналу ПРООН выявлять риски в рамках своей повседневной деятельности, а также способы их ограничения. |
It further requested that the secretariat of the Commission identify and analyse best practices in partnering and networking, and build an inventory of opportunities for international science and technology partnerships and networking. |
Далее она просила секретариат Комиссии выявлять и анализировать передовые методы налаживания партнерских отношений и создания сетей и подготовить документ, в котором перечислялись бы возможности в плане налаживания международного сотрудничества и создание сетей связи в области науки и техники. |
The investigators in the Unit will identify, approach and arrange interviews with such sources by investigators in the criminal investigation teams assisted by members of the Leadership Team. |
Следователи Группы будут выявлять соответствующих лиц, вступать с ними в контакт и организовывать опросы, которые будут проводить следователи групп по уголовным расследованиям при содействии членов Группы по изучению деятельности руководства. |
The Commission should urge Governments to concern themselves with questions of migration and development, and to identify the causes of migration so that they can formulate more responsive policies. |
Комиссии следует настоятельно призвать правительства уделять внимание вопросам миграции и развития и выявлять причины миграции, с тем чтобы они могли разрабатывать более гибкую политику. |
For that reason, steps have been taken to identify areas of discrimination, with a view to putting in place policies designed to promote equal access to titles and qualifications. |
Именно по этой причине были предприняты шаги, которые помогают выявлять области, где по-прежнему сохраняется дискриминация, и рассматривать меры, подлежащие принятию с целью содействия достижению равенства в плане возможности получать звания и дипломы. |
These two questions in our view are closely linked, because transparency can make it possible to identify, at the regional and subregional levels in particular, situations involving an excessive build-up of military arsenals. |
Как нам представляется, эти два вопроса тесно связаны друг с другом, поскольку транспарентность может позволить выявлять на региональном и особенно на субрегиональном уровнях случаи чрезмерного раздувания военных арсеналов. |
By analyzing items relating to regional cooperation and integration, we can identify the implications of these processes for the future structure of international relations and for the concepts that will define the world in the coming century. |
Проводя анализ вопросов, относящихся к региональному сотрудничеству и интеграции, мы можем выявлять воздействие этих процессов на будущую структуру международных отношений и на концепции, которые будут определять развитие мира в будущем веке. |
In Phnom Penh, the office has assisted a working group to identify problems relating to juvenile justice and provided help to the recently established Ministry of Youth Rehabilitation. |
В Пномпене отделение помогает рабочей группе выявлять проблемы, связанные с отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних, и оказывает содействие недавно созданному министерству по реабилитации несовершеннолетних. |
Financial intermediaries in Colombia, all of which abide by international regulations, are required to identify those persons that carry out operations in the so-called free markets involving sums over US$ 10,000. |
Финансовые посредники в Колумбии, все из которых соблюдают международные правила, обязуются выявлять тех лиц, которые осуществляют на так называемых свободных рынках операции на сумму свыше 10000 долл. США. |
The CCA and UNDAF Learning Network was established as a system-wide mechanism through which the processes are reviewed, so as to identify and share lessons and good practices. |
Были созданы рамки обучения ОСО и РПООНПР в качестве общесистемного механизма обзора процедур, с тем чтобы выявлять накопленный опыт и положительную практику и обмениваться информацией о них. |
The Accra Accord requests UNCTAD, "in its advisory services, analytical work and capacity-building programmes in the field of investment promotion, develop pragmatic tools and investment guides and identify best practices. |
В пункте 150 Аккрского соглашения ЮНКТАД предлагается "в рамках своих консультативных услуг, аналитической работы и программ по укреплению потенциала в области поощрения инвестиций разрабатывать практические инструменты, подготавливать инвестиционные справочники и выявлять передовую практику. |
He praised the ability of the comprehensive self-assessment checklist to identify cross-references with other corruption related treaties, hence enabling national assessors to build on information already complied in relation to such treaties. |
Он с большим удовлетворением отметил тот факт, что всеобъемлющий контрольный перечень вопросов для самооценки позволяет выявлять общие с другими аналогичными договорами моменты, что дает возможность национальным экспертам по оценке опираться на уже имеющуюся информацию по таким договорам. |
The Collaborative Partnership on Forests is also invited to identify and mobilize various financial opportunities in agencies, mechanisms, institutions and instruments for supporting the implementation of the Plan of Action in developing countries. |
Партнерству на основе сотрудничества по лесам предлагается также выявлять и использовать различные финансовые возможности в рамках учреждений, механизмов, институтов и инструментов для содействия осуществлению Плана действий в развивающихся странах. |
Regarding gacaca, the Special Representative would like to recommend again that a gradual approach be taken to enable the Government to test the process and identify and rectify problems. |
В отношении системы "гашаша" Специальный представитель хотел бы вновь порекомендовать применять поэтапный подход, с тем чтобы правительство смогло контролировать процесс, а также выявлять и устранять имеющиеся проблемы. |
Much more effective than passing a framework law would be the following approach: the Special Rapporteur would help Governments, institutions and social partners identify social situations, customs and government strategies which prevent the full realization of the right to food. |
Гораздо более эффективной, нежели промульгирование базового закона, представляется следующая процедура: Специальный докладчик мог бы помогать правительствам, учреждениям и социальным партнерам выявлять социальные ситуации, обычаи и государственные стратегии, которые препятствуют полной реализации права на питание. |
Such an approach would allow the currently diffuse institutional setting to evolve into a structure that has the capacity to support and monitor the implementation of international agreements, as well as identify areas for further development. |
Такой подход позволил бы преобразовать размытые в настоящее время институциональные механизмы в структуру, которая будет способна оказывать поддержку осуществлению международных соглашений и наблюдать за их функционированием, а также выявлять области для проведения дальнейшей работы. |
We are convinced, as stated in the Strategic Framework, that the fight against drug trafficking is an issue involving capacity-building and strengthening the country's ability to monitor its borders and to identify, arrest and bring to justice those responsible for criminal acts. |
Мы убеждены, что, как указывается в Стратегических рамках, вопрос борьбы с незаконным оборотом наркотиков тесно связан с вопросом создания потенциала, укрепления способности страны обеспечивать пограничный контроль, выявлять, задерживать и предавать суду лиц, совершающих преступные деяния. |
That said, we need to work on developing a global monitoring mechanism that would not only identify threats and perpetrators in clear terms, but also highlight the weak and strong aspects of our implementation of the resolutions and agreements that we collectively underwrite. |
При этом нам надлежит разработать механизм глобального мониторинга, который позволит точно выявлять не только угрозы и тех, от кого они исходят, но также слабые и сильные стороны процесса выполнения коллективно одобренных резолюций и соглашений. |
Due diligence will help companies identify and act upon risks that the company should investigate or avoid so as to ensure they do not knowingly contribute to abuses, or knowingly reap benefits from such. |
Должная осмотрительность будет помогать компаниям выявлять и соответствующим образом устранять опасности, которые требуют от компаний разбирательства или шагов по недопущению, с тем чтобы обеспечить, что они не способствуют преднамеренно нарушениям прав человека и не извлекают сознательно для себя выгоды из таких нарушений. |
Finally, it is more urgent than ever before to develop regional early-warning capacities in order to identify, in a timely manner, threats to peace and stability in the region and to take the appropriate measures. |
Наконец, сейчас как никогда острой является необходимость развивать региональный потенциал раннего предупреждения, с тем чтобы своевременно выявлять угрозы миру и безопасности в регионе и принимать надлежащие меры. |