The people need to be made aware of their human rights to enable them to identify when their rights are being violated. |
Для того чтобы граждане могли выявлять нарушения своих прав, их необходимо более активно информировать по вопросам прав человека. |
CRC recommended that Syria identify at the earliest possible stage refugee, asylum-seeking and migrant children entering Syria who may have been recruited or used in hostilities; and provide them with immediate assistance. |
КПР рекомендовал Сирии на как можно более раннем этапе выявлять въезжающих в Сирию детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могут вербоваться или использоваться в военных действиях, и немедленно предоставлять им помощь. |
Forthcoming agreements reached in multilateral trade negotiations should include a commitment to identify the non-tariff barriers and their consequences for developing countries, especially small and vulnerable economies. |
Ожидаемые соглашения, которые должны быть достигнуты в ходе многосторонних торговых переговоров, должны включать в себя обязательство выявлять нетарифные барьеры и их последствия для развивающихся стран, особенно для малых стран с уязвимой экономикой. |
In that connection, the Organization should provide staff with intensive training in mediation and conflict resolution and should seek to identify staff with expertise and experience in that area. |
В связи с этим Организации целесообразно проводить интенсивное обучение персонала по вопросам посредничества и урегулирования конфликтов и стремиться выявлять сотрудников, имеющих знания и опыт работы в этой области. |
The new Entity should promote coordination with all United Nations bodies, avoid duplication, make the best possible use of human and financial resources and identify possible shortcomings in the management of those resources. |
Новая Структура должна содействовать улучшению координации деятельности со всеми органами Организации Объединенных Наций, избегать дублирования, максимально эффективно использовать людские и финансовые ресурсы и выявлять возможные недостатки в области управления такого рода ресурсами. |
The Special Representative's periodic meetings with the Advisory Council have informed her of civil society initiatives on the implementation of study recommendations, allowing her to consider strategic areas where progress can be further achieved and to identify opportunities for enhanced cooperation. |
Периодические встречи Специального представителя с Консультативным советом НПО служили для нее источником информации об инициативах гражданского общества по осуществлению рекомендаций исследования, позволяя ей анализировать положение в стратегических областях, в которых может быть достигнут дальнейший прогресс, и выявлять возможности для расширения сотрудничества. |
Several delegations noted that, following the scientific description of ecologically or biologically significant areas or vulnerable marine ecosystems, there was a need to identify and select those areas for protection and to design the management measures accordingly. |
Несколько делегаций отметили, что, придерживаясь научного описания экологически или биологически значимых районов либо уязвимых морских экосистем, необходимо выявлять и отбирать эти районы для защиты и разрабатывать соответствующим образом меры хозяйствования. |
Once the global staffing model has been implemented, it will be possible to identify and leverage the expertise of staff with certain ICT skills and competencies across the Secretariat. |
Внедрение такой модели кадровой структуры позволит выявлять и использовать опыт сотрудников всего Секретариата, обладающих определенными знаниями и навыками в сфере ИКТ. |
The incumbent will work closely with missions to ensure contract compliance and the effective performance management, develop standard operating procedures and identify, record and disseminate best practices and lessons learned. |
Сотрудник на этой должности будет находиться в тесном контакте с миссиями для обеспечения выполнения контрактов и эффективного управления рабочими процессами, разрабатывать стандартные оперативные процедуры и выявлять, регистрировать и распространять передовую практику и накопленный опыт. |
IPAs need to identify economic activities with the potential for such interaction, and to promote such investment through investor targeting (which includes identification of the core players in the relevant industries, information, and matchmaking) and by ensuring appropriate investment aftercare. |
АПИ должны выявлять области экономической деятельности, в которых имеется потенциал для такого взаимодействия, и поощрять эти инвестиции на основе адресной работы с инвесторами (включающей выявление действующих лиц в соответствующих отраслях, сбор информации и поиск партнеров) и обеспечения соответствующего послеинвестиционного обслуживания. |
To encourage synergies between compatible multilateral environmental agreements and to identify guiding elements for realizing such synergies while respecting the autonomy of the conferences of the parties. |
с) поощрение синергизма между сопоставимыми многосторонними природоохранными соглашениями и выявлять руководящие элементы для реализации такого синергизма при соблюдении автономии конференций Сторон. |
To this end, States must identify and address the institutional impediments which prevent vulnerable and marginalized groups from fully participating in decision-making processes; |
С этой целью государства должны выявлять и устранять организационные препятствия, которые мешают уязвимым и обездоленным группам в полной мере участвовать в процессах принятия решений; |
The collection of such data can also help States to identify the types of offences committed and the characteristics of victims and perpetrators, especially if they are affiliated with an extremist political party, movement or group. |
Сбор таких данных также может помочь государствам выявлять типы совершаемых правонарушений и характерные черты жертв и преступников, особенно в тех случаях, когда последние связаны с какой-либо экстремистской политической партией, движением или группой. |
They should also serve to strengthen the oversight function over the global economy so as to identify risks in a timely manner and avoid the disastrous consequences of economic and financial crises such as the one that occurred in 2008. |
Они также должны способствовать усилению регулирования мировой экономики, чтобы можно было своевременно выявлять риски и избегать катастрофических последствий финансово-экономических кризисов, подобных тем, который был в 2008 году. |
Case law collected through the CLOUT network facilitated cross-fertilization among jurisdictions, increasing certainty and predictability in commercial law, while the forthcoming digests would identify trends in the interpretation of a given convention or model law. |
Информация по прецедентному праву, собранная через сеть ППТЮ, содействует взаимному распространению опыта разных юрисдикций, что повышает определенность и предсказуемость торгового права, при этом будущие краткие сборники позволят выявлять тенденции толкования конкретной конвенции или типового закона. |
NAPAs were therefore designed to identify urgent and immediate needs for adaptation, especially those that could enhance coping abilities and build capacity to adapt to further and future climate change. |
Поэтому НПДА разрабатывались таким образом, чтобы выявлять неотложные и ближайшие потребности в области адаптации, особенно те из них, которые могут расширить возможности по ликвидации последствий изменения климата и создать потенциал для адаптации к новым изменениям климата в будущем. |
A representative of Practical Action shared the observation that national authorities need to identify the appropriate knowledge nodes, which vary from country to country and region to region, in order to engage and mobilize stakeholders. |
Представитель организации "Практические действия" согласился с замечанием о том, что властям стран необходимо выявлять соответствующие центры сосредоточения знаний, которые различаются в разных странах и регионах, чтобы вовлекать и мобилизовывать заинтересованных субъектов. |
As part of its work to promote equality, the Ombud will identify situations or conditions that hinder equal opportunity and equal treatment, raise awareness and influence attitudes and behaviour. |
В рамках своей работы по поощрению равенства Омбудсмен будет выявлять ситуации или факторы, которые мешают равным возможностям и равному обращению, повышать уровень осведомленности и воздействовать на подходы и поведение. |
The regional commissions were requested to identify appropriate modalities for the regional review and appraisal process and were encouraged to convene regional review and appraisal activities. |
К региональным комиссиям была обращена просьба выявлять надлежащие механизмы для процесса регионального обзора и оценки, и им предлагалось проводить региональные мероприятия по обзору и оценке. |
To ensure that the regional programme remains relevant and leads to sustainable results, the Committee - through its subsequent sessions - will periodically review its progress, identify emerging needs and decide on strategic adjustments to the programme. |
Для того чтобы региональная программы сохраняла свою актуальность и позволяла получать устойчивые результаты, Комитет посредством его последующих сессий будет периодически проводить достигнутый прогресс, выявлять новые потребности и принимать решения о стратегических изменениях в программе. |
Also pursuant to that resolution, UNODC developed a comprehensive computer-based tool designed to enable States parties and signatories to the Convention to keep track of their implementation efforts and to identify implementation gaps and subsequent needs for technical assistance. |
Также в соответствии с этой резолюцией ЮНОДК приступило к разработке комплексного компьютеризированного инструмента, который должен дать Государствам-участникам и государствам, подписавшим Конвенцию, возможность отслеживать свои усилия по осуществлению, выявлять недостатки в осуществлении и соответствующие потребности в технической помощи. |
The guidebook is also intended to give advice on how to identify phenomena relating to domestic violence against Roma women and on how to intervene in such phenomena. |
Кроме того, в пособие предполагается включить рекомендации о том, каким образом надлежит выявлять случаи насилия в семье в отношении женщин рома и какие меры следует принимать в таких случаях. |
Future software development and the provision of a range of analytical views will assist the Office to better identify and monitor protection gaps, and respond to trends in impact, performance and resource allocation. |
Разработка новых программных пакетов и новые способы организации информации при ее выводе на экран позволят Управлению лучше выявлять и отслеживать пробелы в защите и реагировать на тенденции, касающиеся воздействия, эффективности и распределения ресурсов. |
That was particularly important when dealing with primary health care workers, as they had the opportunity to identify problems and intervene at an early stage. |
Это особенно актуально для работников системы первичной медико-санитарной помощи, у которых имеется возможность на раннем этапе выявлять проблемы и принимать соответствующие меры. |
They allow entities to identify the varying levels of needs of women and men, providing strategic entry points for gender-responsive initiatives and facilitating the measurement of results and monitoring of progress by the entity. |
Они позволяют подразделениям выявлять различные уровни потребностей женщин и мужчин, обозначая стратегические первоначальные возможности в плане реализации ориентированных на гендерные факторы инициатив и облегчая деятельность соответствующего подразделения по оценке результатов и отслеживанию прогресса. |