UNODC is strategically placed to identify those areas in the world where its involvement can make the greatest contribution by strengthening regional capacity or mobilizing the support of the international community to match recipients' needs. |
ЮНОДК занимает удобную стратегическую позицию для того, чтобы выявлять те области, в которых его участие может принести наибольшую пользу в плане укрепления регионального потенциала или мобилизации поддержки международного сообщества для удовлетворения потребностей стран - получателей помощи. |
Ministerial Guidelines introduced in 1999 establish a framework to assist departmental officers to identify the circumstances in which cases are to be referred to the Minister for possible use of his public interest powers under the Migration Act. |
На основе министерских инструкций, принятых в 1992 году, сотрудники ведомства могут выявлять обстоятельства, при которых дела передаются Министру для возможного применения им полномочий учета государственных интересов в соответствии с положениями Закона о миграции. |
Mr. ANAEDU (Nigeria), noting the significance accorded by the Committee to the issue of late reporting, agreed with previous speakers that more should be done to identify the reasons. |
Г-н АНАЭДУ (Нигерия), отмечая то существенное внимание, которое Комитет придаёт вопросу задержек с представлением докладов, выражает согласие с предыдущими ораторами, высказывавшимися в том смысле, что следует более настойчиво выявлять причины этого явления. |
This Order required agencies to examine the services they provide, identify any need for those services by persons who are LEP, and develop and implement systems to ensure meaningful access by such persons. |
Этот указ требует от учреждений анализировать оказываемые ими услуги, выявлять потребность в них со стороны ОЗЯ и разрабатывать и внедрять системы, обеспечивающие реальный доступ к ним лиц с ограниченным знанием английского языка. |
Since GEF resources are catalytic only to support incremental costs of global environmental benefits of country-driven environmental programmes, it is expected that the GM will help the countries to identify and mobilize co-financing for their activities. |
Поскольку ресурсы ГЭФ играют лишь стимулирующую роль в покрытии дополнительных затрат, связанных с глобальными экономическими выгодами от осуществления природоохранных программ, основанных на инициативах стран, ожидается, что ГМ будет помогать странам выявлять и мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы для их деятельности. |
Explaining that MoRES was still being rolled out, he stressed that it would help UNICEF and partners to identify and act on bottlenecks in the collective pursuit of results for children. |
Пояснив, что система отслеживания результатов в целях обеспечения равенства все еще находится на стадии разработки, он подчеркнул, что она поможет ЮНИСЕФ и его партнерам выявлять и устранять препятствия на пути осуществления их коллективной деятельности по достижению результатов в интересах детей. |
In particular, the Council encouraged the Commission to identify opportunities and best practices and synergies in and between e-science, e-engineering and e-education programmes worldwide in the course of performing STIP reviews. |
В частности, Совет рекомендовал Комиссии выявлять возможности и передовые методы и взаимосвязи в рамках и между программами в области электронной науки, электронной инженерии и электронного образования в различных странах мира при проведении обзоров ПНТИ. |
A sustained and participatory process and open communication are absolutely critical in order to solicit views, identify divergent needs, and achieve common ownership and buy-in across the Organization. These are prerequisites for successful flexible workplace implementation. |
Необходимо изучать мнения людей, выявлять конкурирующие потребности и содействовать обеспечению общей приверженности и заинтересованности персонала Организации, а для этого требуется обеспечить стабильное участие самого широкого круга сторон и беспрепятственную коммуникацию, так как все это необходимые предпосылки для успешного осуществления концепции гибкого использования рабочих мест. |
The Conference of the Parties will identify obstacles in the implementation of the Convention and in the accession/ratification processes and provide the necessary assistance wherever possible and requested. |
Конференция Сторон будет выявлять препятствия, возникающие при осуществлении Конвенции и в процессе присоединения к ней/ее ратификации, и, по возможности, при поступлении соответствующих просьб оказывать необходимую помощь. |
Make more effective use of existing observational databases, especially those that help identify and characterize transport events and processes, such as those that provide information about aerosol chemical composition or stratospheric-tropospheric exchange. |
Эффективнее использовать существующие базы данных наблюдений, в первую очередь те из них, с помощью которых можно выявлять и оценивать события и процессы, связанные с переносом загрязнителей, например базы данных о химическом составе аэрозолей или обмене между стратосферой и тропосферой. |
Authoring units, for the remainder of their backlogged volumes, would identify priority Article studies within their volumes. |
Что касается оставшихся томов, в издании которых отмечается отставание, то предполагается, что подразделения-составители будут выявлять приоритетные постатейные исследования в рамках разрабатываемых ими томов. |
Through an analysis of the countries involved in work on HIV/AIDS, the ROAR also enables UNDP to identify and promote knowledge and practices for South-South cooperation. |
С помощью анализа деятельности стран, осуществляющих работу в отношении ВИЧ/СПИДа, отражающий результаты проведенной работы годовой доклад также позволяет ПРООН выявлять и пропагандировать знания и виды практической деятельности для сотрудничества по линии Юг-Юг. |
In 2005, the Ontario Provincial Police developed and implemented a family dispute reporting policy to help officers identify indicators for potential future abuses within families. |
В 2005 году Управление полиции провинции Онтарио разработало и ввело в действие инструкцию об отчетности о случаях бытового насилия, которая должна помочь сотрудникам полиции выявлять признаки возможного семейного насилия. |
To this end, it should seek to identify publications with co-publishing potential at an early stage when the publications programme is being drawn up within the programme budget process. |
С этой целью ЮНКТАД следует стремиться выявлять публикации, которые могут быть выпущены в качестве совместных изданий, на одном из ранних этапов разработки программы публикаций в процессе составления бюджета по программам. |
The insurance industry should therefore identify and target providers and users of sub-standard ships and should consider refraining from providing insurance coverage unless the deficiencies which make these ships unsafe are eliminated. |
В этой связи отрасль страхования должна выявлять и целево воздействовать на тех, кто предоставляет и использует субстандартные суда, и должна воздерживаться от предоставления страхового покрытия, если только не будут устранены дефекты, которые делают эксплуатацию этих судов небезопасной. |
UNOPS has noted the value of such safeguards and has already implemented safeguards such as the quarterly reconciliation of inter-fund balances, which will help in keeping track of balances and promptly identify issues. |
ЮНОПС отметило ценность таких гарантий и уже обеспечило их применение, в том числе посредством ежеквартального выверения балансов по межфондовым операциям, что поможет отслеживать балансы и оперативно выявлять проблемы. |
The market enquiries activities of the Division can be used to identify competition concerns in various sectors and industries for follow-up by the NaCC Restrictive Business Practices Division and/or the Mergers and Acquisitions Division. |
Проводимый отделом анализ рынков помогает выявлять проблемы в области конкуренции в различных секторах и отраслях, к устранению которых впоследствии подключаются Отдел ограничительной деловой практики и/или Отдел слияний и приобретений НКК. |
(a) That member States identify innovative and sustainable mechanisms to increase institutional funding support to CAPSA in order to allow the Centre to deliver its services more efficiently and effectively; |
государствам-членам следует выявлять новаторские и устойчивые механизмы организационной финансовой поддержки КАПСА, с тем чтобы дать Центру возможность более эффективно и действенно предоставлять свои услуги; |
Public understanding of the Acts is vital so as to gradually reduce the number of instances of abuse of the laws, and so that fellow members of the public can both identify unlawful behaviour and assist those who feel their rights have been violated. |
Знание законов населением крайне важно для постепенного снижения числа правонарушений, а также для того, чтобы сограждане могли выявлять случаи противоправного поведения и оказывать помощь людям, полагающим, что их права нарушены. |
It is necessary to identify and therefore to implement innovative mechanisms to address the human capacity gaps and the impact of the brain drain, of such workforces, which is both the migration of skilled workforces and the loss of human lives due to AIDS. |
Необходимо выявлять и внедрять нетрадиционные механизмы в интересах ликвидации нехватки людских ресурсов и последствий «утечки умов», которая обусловлена как миграцией квалифицированных кадров, так и гибелью людей от СПИДа. |
"We've found a way to identify kids at risk who would not otherwise be diagnosed." |
"Мы нашли способ выявлять детей из группы риска, которых иначе не обнаружили бы". |
In conclusion, Mr. Magazzeni strongly encouraged mandate holders to try to identify possible issues for technical cooperation in their monitoring work, and also to think of ways in which they could contribute more generally to the development of the technical cooperation activities of OHCHR. |
В заключение своего выступления г-н Магацени настоятельно призвал обладателей мандатов выявлять возможные области для технического сотрудничества в ходе их работы по мониторингу и изучать возможности внесения ими более весомого вклада в расширение деятельности УВКПЧ по техническому сотрудничеству. |
They are also of the view that the administrative tribunals should identify frivolous applications and impose financial penalties on the party/parties concerned, and that this should be recorded in the performance evaluation of the individual(s) concerned. |
Они полагают также, что административным трибуналам следует выявлять явно необоснованные жалобы и налагать финансовые взыскания на соответствующую сторону/стороны и что это должно фиксироваться при служебной аттестации соответствующего лица. |
The legal profession, for instance, can identify and remove hidden barriers which make it more difficult for women to excel in the traditional practice of law and therefore to be appointed to higher positions or judicial office. |
Юристы, например, могут выявлять и устранять скрытые препятствия, которые осложняют успешное функционирование женщин в традиционной правовой практике и, следовательно, их назначение на более высокие должности или должности судей. |
Child protection is being formalized, with a child-protection monitoring system being established within the Ministry of Social Affairs, which will continue to identify and respond to the needs of children. |
Закрепляются рамки деятельности по защите детей посредством создания при министерстве социальных дел, которое будет продолжать выявлять и удовлетворять потребности детей, механизма по мониторингу защиты детей. |