Moreover, with adequate resources, the Division will be able to conduct more in-depth self-evaluations of its operations and identify potential problems at an earlier stage. |
Более того, при наличии адекватных ресурсов Отдел сможет проводить больше углубленных самооценок своей деятельности и выявлять потенциальные проблемы на более раннем этапе. |
(c) A good working partnership with national chemical manufacturers and associated industries offered authorities the opportunity to identify traffickers attempting to purchase precursor chemicals; |
с) тесные рабочие партнерские отношения с национальными производителями химических веществ и смежными предприятиями позволяют компетентным органам выявлять наркоторговцев при попытке закупки химических веществ-прекурсоров; |
This also allows him to identify and follow up variances against projected expenditure profiles with project coordinators in the field; |
Это также позволяет ему выявлять отклонения от графиков предполагаемых расходов и обсуждать их с координаторами проектов на местах; |
In collaboration with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, identify and implement the lessons from how other United Nations system agencies operate control and accounting regimes over third-party expenditures. |
В сотрудничестве с УКГВ выявлять и использовать опыт работы других учреждений системы Организации Объединенных Наций, связанный с применением режимов контроля за расходами третьих сторон и учета этих расходов. |
The management evaluation process provides the Administration with opportunities to (a) identify poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation before the Dispute Tribunal; and (b) provide lessons learned for decision makers, resulting in significant cost savings to the Organization. |
Процесс управленческой оценки дает администрации возможности а) выявлять неэффективные решения своевременным образом, предотвращая тем самым ненужную тяжбу в Трибунале по спорам; и Ь) определять извлеченные уроки для сотрудников директивных органов, благодаря чему достигается большая экономия средств для организаций. |
Institutionalizing expertise on minority issues allows Governments and independent bodies to identify problems and their causes and to develop sustainable solutions that fulfil the rights of minorities and comply with State obligations. |
Институционализация знаний по вопросам меньшинств позволяет правительствам и независимым органам выявлять проблемы и их причины и разрабатывать рациональные решения, которые способствуют соблюдению прав меньшинств и соответствуют обязательствам государств. |
OSCE has been mandated by the 2011 Vilnius Ministerial Council Decision to identify and strengthen the specific forms of the organization's contribution to assist participating States in the further implementation of Security Council resolution 1540 (2004). |
На основании решения, принятого Советом министров в 2011 году в Вильнюсе, ОБСЕ уполномочена выявлять и укреплять конкретные формы вклада Организации в оказание государствам-участникам содействия в дальнейшем осуществлении резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
UNODC continued to deliver specialized mentoring and technical assistance, including capacity-building programmes, to improve the ability of Member States to identify, investigate and halt illicit financial flows. |
ЮНОДК продолжало проводить специальный инструктаж и предоставлять техническую помощь, включая программы по наращиванию потенциала, с тем чтобы государства-члены могли более эффективно выявлять, расследовать и пресекать незаконные финансовые потоки. |
Consolidated and timely reporting of the total personnel across all locations devoted to each function will enable a more informed analysis and comparison of the changes made to these functions compared with past practice, helping to identify achievements as well as opportunities for efficiency gains. |
Представление сводной и своевременной отчетности об общей численности персонала во всех местах службы с разбивкой по функциям позволит более обоснованно проводить анализ и сопоставление изменений в этих функциях с практикой прошлых лет, что позволит выявлять достижения и возможности для повышения эффективности. |
UNHCR also continued to monitor the repatriation process for persons readmitted to Kosovo from Western European countries so as to identify their protection and human rights needs, with a particular focus on minority communities. |
УВКБ продолжало также контролировать процесс репатриации лиц, возвращающихся в Косово из стран Западной Европы, помогая выявлять их потребности в защите, в том числе касающиеся соблюдения прав человека, с уделением особого внимания общинам меньшинств. |
The technology bank could, for instance, help the governments and institutions of the least developed countries identify and draft competitive proposals for consideration by the technology transfer mechanism. |
Банк технологий мог бы, в частности, помочь правительствам и учреждениям наименее развитых стран выявлять и разрабатывать конкурентоспособные предложения, представляемые на рассмотрение механизму передачи технологий. |
The Committee welcomes the progress achieved in implementing Umoja and calls upon management to continue to identify and manage the key risks to the Umoja project achieving its objectives. |
Комитет с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в осуществлении проекта «Умоджа», и призывает руководство продолжать выявлять ключевые риски для достижения проектом «Умоджа» поставленных для него целей, а также управлять этими рисками. |
One member said that the questionnaire was a suitable vehicle for collecting the needed data but that it was very difficult to identify the relevant substances and their applications, especially when they were found in waste streams or recycling processes. |
Один из выступавших заявил, что вопросник представляет собой хорошее средство для сбора необходимых данных, но выявлять соответствующие вещества и их виды применения очень трудно, особенно когда они обнаруживаются в потоках отходов или в процессах утилизации. |
Resident and Humanitarian Coordinator is putting in place a risk management system to help identify corrupt or underperforming contractors and |
гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций внедряет систему управления рисками, которая должна выявлять коррумпированных или |
For instance, sector inquiries enable the competition authority to give a general overview of the competition operation of a market and to identify potential sources of growth or innovation. |
Например, отраслевые расследования позволяют Управлению составлять общее представление о действии конкуренции на тех или иных рынках и выявлять потенциальные источники роста и инноваций. |
They noted the importance of spelling out intervention logic, in order to identify drivers of change and attribute impacts, and of articulating measurable objectives and conducting a clear baseline assessment. |
Докладчики отметили важность проведения разъяснительной работы относительно того, какая осуществляется деятельность, с тем чтобы выявлять причины изменений и оценивать влияние, а также важность постановки поддающихся оценке задач и проведения оценки на основе четких критериев. |
Through implementation of a comprehensive three-tiered protection of civilians strategy, UNOCI, in coordination with the United Nations country team, will continue to collect information and identify potential threats and bring them to the attention of the Ivorian authorities. |
Посредством осуществления всеобъемлющей трехкомпонентной стратегии защиты гражданского населения ОООНКИ, действуя в координации со страновой группой Организации Объединенных Наций, будет продолжать сбор информации, выявлять потенциальные угрозы и обращать на них внимание ивуарийских властей. |
The Board is concerned that UNCDF will not be able to identify, manage and monitor a broad spectrum of risks facing the organization, which may impair the successful achievement of its organizational objectives. |
Комиссия обеспокоена тем, что ФКРООН не сможет выявлять, регулировать и отслеживать широкий спектр рисков, с которыми сталкивается организация и которые могут препятствовать успешному достижению ее целей. |
The information is delivered in the form of maps that help to predict and identify risks more accurately and plan a timely response when the situation degenerates into a disaster. |
Эта информация предоставляется в виде карт, позволяющих точнее прогнозировать и выявлять факторы риска, а также планировать своевременные меры реагирования на стихийное бедствие, если положение усугубилось. |
The support provided enhanced the capacity of the technical committee on youth employment, enabling it to design and implement youth-friendly policies and identify sectors with potential for job creation. |
Благодаря этой поддержке был укреплен потенциал технического комитета по вопросам занятости молодежи, и он получил возможность разрабатывать и осуществлять политику в интересах молодежи, а также выявлять секторы, в которых могут быть созданы рабочие места. |
In line with its mandate, the mission will continue to identify and reduce potential sources of tension, and sustain the political progress achieved in the European Union-led dialogue as well as broader reconciliation efforts between communities. |
В соответствии со своим мандатом Миссия будет продолжать выявлять потенциальные источники напряженности и уменьшать количество таких источников и обеспечивать сохранение достигнутого политического прогресса в проводимом под руководством Европейского союза диалоге, а также в рамках более широких усилий по примирению между общинами. |
Pre-deployment assessments and in-mission inspections are conducted regularly to ensure the operational readiness of the units as well as to identify and address contingent-owned equipment gaps in a timely manner. |
Регулярно проводятся мероприятия по оценке перед развертыванием и по инспектированию деятельности миссии, чтобы обеспечивать оперативную готовность подразделений и своевременно выявлять и восполнять нехватку принадлежащего контингентам имущества. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services will address and resolve employment-related disputes, as well as analyse and identify systemic issues arising in peacekeeping operations. |
Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников будет рассматривать и разрешать связанные со служебной деятельностью споры, а также анализировать и выявлять системные проблемы, возникающие в операциях по поддержанию мира. |
Web and mobile Geographic Information Systems-based platforms facilitate the collection of information from various datasets while enabling partners to identify evolving vulnerabilities alongside critical barriers and bottlenecks. |
Действующие на базе систем географической информации сетевые и мобильные платформы способствуют сбору информации из различных баз данных, в то же время позволяя партнерам выявлять новые факторы уязвимости, а также наиболее серьезные недостатки и узкие места. |
The final product will allow the user to generate statistics on implementation efforts, prioritize critical areas, measure implementation trends over time and identify areas for improvement. |
Конечный продукт позволит пользователям готовить статистические данные о мерах по осуществлению, выделять самые важные вопросы, оценивать тенденции в области осуществления на определенном отрезке времени и выявлять области, в которых требуются улучшения. |