Noting with concern certain lacunae in ensuring effective access to asylum procedures, the CoE Commissioner also recommended the implementation of a system to better and more speedily identify asylum seekers in the flow of mixed migration at the outset, notably by enhancing training of border officers. |
С беспокойством отметив некоторые пробелы в обеспечении эффективного доступа к процедурам предоставления убежища, Комиссар СЕ также рекомендовал внедрить соответствующую систему для того, чтобы лучше и оперативнее выявлять просителей убежища в смешанном миграционном потоке на самом начальном этапе, прежде всего за счет улучшения подготовки пограничников. |
The Australian Government expects that the Women's Interdepartmental Committee will offer an opportunity to identify cross-departmental responsibilities for women's issues and share innovation, while providing an impetus to all departments to improve in their areas of responsibility. |
Правительство Австралии рассчитывает, что МВК даст возможность выявлять сферы межведомственной ответственности за решение проблем, касающихся женщин, и обмениваться новым опытом, одновременно создавая для всех министерств стимул к улучшению положения дел в их сферах ответственности. |
One counterpart further suggested that the self-assessment checklist should, instead of being a one-off tool, be used on an ongoing basis to identify technical assistance needs and match them with actual technical assistance provided. |
Один участник также выразил мнение о том, что контрольный перечень вопросов для самооценки должен быть не разовым средством, а применяться на постоянной основе, чтобы выявлять потребности в технической помощи и сопоставлять их с той технической помощью, которая оказывается на практике. |
As mentioned above, in its resolution 3/2, the Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption invited States parties, where appropriate, to consider the use of computerized systems to govern public procurement and to track and identify suspect cases. |
Как уже упоминалось выше, в своей резолюции 3/2 Конференция государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции предложила государствам-участникам при необходимости рассмотреть вопрос об использовании компьютеризированных систем для регулирования публичных закупок и отслеживать и выявлять подозрительные случаи. |
(a) Carefully identify children affected by armed conflicts among asylum-seeking children and ensure rehabilitation and social reintegration of these children; |
а) тщательно выявлять детей, затронутых вооруженными конфликтами, среди детей - просителей убежища и обеспечить реабилитацию и социальную реинтеграцию таких детей; |
A corollary of this is the understanding of capacity development as a transformative process by all UNDP staff and managers, particularly at the country level, along with the ability to identify the opportunities for such transformative action. |
Вместе в тем это позволит сотрудникам и руководству ПРООН, особенно на уровне стран, осознать, что наращивание потенциала является процессом преобразования, и поможет им выявлять возможности для осуществления подобных преобразований. |
These plans form an essential coordination framework built on a city's overall vision and development strategy in order to identify and address problems faced by the developing areas of the city further to the use of aid from the Structural Funds of the European Union. |
Эти планы образуют существенно важную основу для координации действий, позволяющих на основе общей перспективы и стратегии развития города выявлять и урегулировать проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся районы города, наряду с использованием помощи, поступающей по линии структурных фондов Европейского союза. |
We have introduced a minimum data set about ethnicity to help criminal justice agencies identify the drivers of disproportionality at key stages in the criminal justice process. |
Нами был представлен минимальный комплект данных об этническом происхождении, с тем чтобы помочь органам уголовного правосудия выявлять ключевые факторы диспропорциональности на основных этапах процедуры уголовного правосудия. |
The enterprise risk management framework proposed in the current report would identify high-risk areas and develop mitigation strategies, while the proposed composition of the accountability system would also help to correct weak internal controls. |
Предлагаемая в рассматриваемом докладе система общеорганизационного управления рисками поможет выявлять области высоких рисков и вырабатывать стратегии по их снижению, а предлагаемая схема подотчетности, наряду с прочим, поможет исправить недостатки в системе внутреннего контроля. |
It had followed the Forum's global agenda, the intention being to identify the characteristics and the challenges, on the regional level, of each of the global themes. |
В его основу положена глобальная повестка дня Форума, при этом имеется в виду выявлять особенности и проблемы на региональном уровне по каждой из глобальных тем. |
Where they have not been fulfilled, the Working Group should further identify gaps, with a view to finding ways and means to address the challenges and obstacles to their implementation. |
В тех случаях, когда они не выполняются, Рабочая группа должна также выявлять пробелы и искать пути и средства преодоления трудностей и препятствий на пути их выполнения. |
With respect to paragraph 12 of Security Council resolution 1857 (2008), the Group continues to note the need for strengthened information-sharing with the MONUC Child Protection Section, in accordance with the Group's mandate to identify political and military leaders recruiting and using children. |
В отношении пункта 12 резолюции 1857 (2008) Совета Безопасности Группа продолжает указывать на необходимость более полного обмена информацией с Секцией по защите детей в структуре МООНДРК, в соответствии с требованиями мандата выявлять политических и военных руководителей, которые вербуют и используют детей. |
Because the prevention of mother-to-child transmission of HIV is a priority, antenatal care should incorporate voluntary testing and counselling services to identify the women that need treatment and should include means of channelling HIV-positive women and their families to services that provide care, treatment and support. |
Ввиду приоритетного значения задачи недопущения передачи ВИЧ от матери ребенку дородовое обслуживание должно включать добровольные обследования и консультации, чтобы выявлять женщин, нуждающихся в лечении, и направлять ВИЧ-инфицированных женщин и членов их семей в службы, обеспечивающие уход, медицинскую помощь и поддержку. |
States Parties should seek to identify the major areas of need for such laboratories (e.g., training materials, reference standards, other tools) and explore collaborative approaches, such as internationally available curricula and training resources. |
Государствам-участникам следует стараться выявлять основные аспекты потребности в таких лабораториях (например, учебные материалы, контрольные стандарты, другие инструменты) и изучать совместные подходы, такие как международно доступные учебные программы и ресурсы. |
Besides ensuring that public-sector workplaces are accessible to persons with disabilities, States should impose accessibility requirements on private-sector employers, including through informing employers about their duty to identify and eliminate barriers that hinder persons with disabilities from accessing the workplace on an equal basis with others. |
Помимо обеспечения доступности рабочих мест для инвалидов в государственном секторе, государства должны предъявлять требования, касающиеся доступности, работодателям из частного сектора, в том числе путем информирования работодателей об их обязанности выявлять и устранять барьеры, препятствующие доступу инвалидов к рабочим местам наравне с другими. |
In order to reach the poorest population which stands outside the social protection and promotion network, Brazil adopted the "Active Search" strategy, which aims to actively identify and include in social policies all those who meet the prerequisite conditions. |
С тем чтобы охватить самых неимущих жителей, не охваченных системой социальной защиты и обеспечения, Бразилией принята стратегия "Активный поиск", цель которой - инициативно выявлять и подключать к социальным программам тех жителей, которые отвечают установленным критериям. |
The Advisory Committee is well positioned to proactively identify and respond to the lack of performance or weaknesses in the system as well as strength transparency within the Office of the Attorney General. |
Консультативный комитет способен заблаговременно выявлять и устранять проблемы в работе и недостатки системы, а также повышать транспарентность в рамках Управления Генерального прокурора. |
Steps such as these are vital to enable the school to identify early signals of violence, support children at special risk and provide timely and effective support in an ethical and child-sensitive manner. |
Такие меры необходимы для того, чтобы школы могли на раннем этапе выявлять признаки насилия, поддерживать детей, подвергающихся особому риску, и оказывать своевременную и эффективную поддержку с соблюдением требований этики и учетом интересов детей. |
States have the obligation to conduct prompt and exhaustive investigations into all suspected cases of violations of the right to life of journalists and to identify and bring to justice those responsible, not only the actual perpetrators but also the "masterminds" who initiate the attacks. |
Государства обязаны проводить оперативные и всеобъемлющие расследования по всем предполагаемым случаям нарушений права журналистов на жизнь и выявлять и предавать правосудию лиц, несущих за них ответственность, т.е. не только непосредственно виновных, но и организаторов, которые инициировали эти нападения. |
They will help to measure political will, obstacles encountered and progress made, to identify new trends, and to complement the efforts made by the Government towards the protection and promotion of human rights. |
Они помогут соизмерять политическую волю, возникающие препятствия и достигнутый прогресс, выявлять новые тенденции и дополнять предпринимаемые правительством усилия по защите и поощрению прав человека. |
Assist in developing a diagnostic tool to help parliaments assess their own practice against the recommendations of the Parliamentary Meeting, and identify areas for improvement, |
Оказывать помощь в разработке механизма «диагностики», который помогал бы парламентам оценивать свою собственную практическую деятельность с учетом рекомендаций Парламентского совещания и выявлять области, где необходимы улучшения. |
Among other things, the Board has recommended that, in line with General Assembly resolution 57/279, the Administration identify obstacles that prevent the participation of developing countries and countries with economies in transition to ensure a more equitable geographical distribution of procurement contracts. |
В частности, Комиссия в соответствии с резолюцией 57/279 Генеральной Ассамблеи рекомендовала администрации выявлять факторы, препятствующие участию развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в целях обеспечения более справедливого географического распределения контрактов на закупки. |
The Board recommends that in line with General Assembly resolution 57/279 and to ensure a more equitable geographical distribution of procurement contracts, the Administration identify obstacles that prevent the participation of developing countries and countries with economies in transition. |
Комиссия рекомендует администрации в соответствии с резолюцией 57/279 Генеральной Ассамблеи обеспечивать более справедливое географическое распределение закупочных контрактов и выявлять препятствия, которые мешают участию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в этом процессе. |
The POCA imposes obligations on financial institutions to identify and report suspicious transactions, verify the identity of customers, keep and maintain transaction and customer records, and operate internal controls. |
В соответствии с ЗДПП финансовые учреждения обязаны выявлять подозрительные операции и сообщать о них, проверять личность клиентов, вести и хранить записи, касающиеся операций и клиентов, и применять меры внутреннего контроля. |
In particular, it recommends the designation of a national focal point for Article 6, who could, inter alia, identify areas for possible international cooperation and opportunities for strengthening synergies with other conventions. |
В частности, в нем рекомендуется назначить национального координатора по статье 6, который мог бы, в частности, выявлять области потенциального международного сотрудничества и возможности для укрепления синергизма с другими конвенциями. |