Some Parties also expressed the need to maintain an overarching view of the entire negotiating process under the AWG-LCA, in order to enable them to identify and address cross-cutting topics and linkages. |
Некоторые Стороны заявили о том, что необходимо иметь общее представление о всей совокупности процесса переговоров в рамках СРГ-ДМС, с тем чтобы можно было выявлять и рассматривать сквозные темы и взаимосвязи. |
Who can identify victims and presumed victims of trafficking in persons? |
Кто способен выявлять жертв и предполагаемых жертв торговли людьми? |
Noting that thorough reporting on financial disclosures would help build confidence in its capacity to identify and address conflicts of interest, delegations requested to see more detailed reporting on the actual number of cases requiring investigation or remedial action in future reports. |
Отмечая, что представление отчетности о финансовых активах позволило бы укрепить доверие к его способности выявлять и регулировать конфликты интересов, делегации запросили более подробную отчетную информацию о фактическом количестве случаев, требующих проведения расследования или корректирующих мер в будущих докладах. |
To be able to respond to those challenges, law enforcement agencies need the right legal instruments and specific training to be able to identify offenders and collect the evidence required for criminal proceedings. |
Для принятия мер по решению указанных проблем правоохранительным органам требуются надлежащие правовые инструменты и специальная подготовка, которые позволят им выявлять преступников и собирать доказательства, необходимые для уголовного преследования. |
The secretariats are already coordinating their participation in several of the above-mentioned processes and will identify ways of strengthening such joint approaches to, and representation in, related processes and institutions. |
Секретариаты уже координируют свое участие в ряде вышеупомянутых процессов и будут выявлять пути усиления таких совместных подходов к смежным процессам и институтам и участию в них. |
The 2001 Census observed a set of variables that made it possible to enumerate students in the living quarters of their household and simultaneously to identify their place of study. |
В ходе переписи 2001 года производился сбор данных по набору переменных, которые позволили регистрировать учащихся в их домохозяйствах и одновременно выявлять их место учебы. |
These should include full and unhindered access of country task force personnel to recruitment centres, training centres and military camps in order to undertake inspections, identify and separate children, and support their reintegration and rehabilitation. |
Это включает в себя предоставление персоналу Страновой целевой группы всестороннего и беспрепятственного доступа на вербовочные пункты, в учебные центры и военные лагеря, чтобы проводить там инспекции, выявлять и отделять детей и способствовать их реинтеграции и социальной реабилитации. |
These factors generate a demand for a flexible resource guide that allows countries to identify and access a portfolio of materials tailored to suit their specific needs in planning for the implementation of SAICM. |
Эти факторы формируют спрос на гибкое руководство, которое позволяет странам выявлять и оценивать набор материалов, подходящих для их конкретных потребностей в планировании реализации СПМРХВ. |
The discussions also provided a constructive exchange of views on how to identify new and innovative ways of delivering capacity-building to an increasing number of interested countries and regional groupings, given the limited resources available to UNCTAD. |
Такое обсуждение также дало возможность плодотворного обмена мнениями о том, как выявлять новые и новаторские пути практического создания потенциала во все большем числе заинтересованных стран и региональных групп с учетом ограниченных ресурсов, имеющихся у ЮНКТАД. |
Financial institutions in particular were required, according to national law, to verify the identity of customers and identify suspicious transactions for the purpose of reporting to the competent authorities. |
Так, мексиканский закон требует от финансовых учреждений проверять личность клиентов, выявлять подозрительные сделки и сообщать о них компетентным органам. |
Cuba wrote that questionnaires could identify areas for which no data or information had been collected and indicate policy areas that had been neglected and lacked resources. |
Куба в своем ответе указала, что вопросники позволяют выявлять области, в которых сбор данных и иной информации не ведется, и определять направления политики, которым уделяется недостаточно внимания и на которые выделяется недостаточно ресурсов. |
Campaigns have also been carried out to raise public awareness of discrimination so that people know their rights and can identify cases of discrimination and report them to the relevant authorities. |
Кроме того, оно проводит антидискриминационные просветительские кампании среди населения, с тем чтобы граждане знали свои права, могли выявлять факты нарушений и сообщали о таких фактах в соответствующие инстанции. |
A tiered checklist can support the continual improvement of ESM by enabling facilities to identify readily what types of measures they should have in place to graduate from lower to higher tiers of ESM. |
Многоуровневые контрольные списки могут способствовать постоянному совершенствованию ЭОР, позволяя объектам оперативно выявлять, какие меры они необходимы для продвижения к более высокому уровню ЭОР. |
5.2.3.5 Recycling facilities should, before beginning operations and systematically thereafter, identify hazards and assess occupational and environmental risks that exist or that could reasonably be expected to develop. |
5.2.3.5 Предприятия по переработке должны до начала операций и систематически после него выявлять опасности и оценивать профессиональные и экологические риски, которые существуют или возникновения которых можно обоснованно ожидать. |
Such a function could be implemented through a scoping process analogous to that undertaken for assessments for the Intergovernmental Panel on Climate Change, which would determine the availability of scientific information and identify gaps therein. |
Такая функция могла бы быть реализована за счет процесса оценки, аналогичного процессу, осуществляемому для оценок Межправительственной группы по изменению климата, которая будет определять наличие научной информации и выявлять в ней пробелы. |
Furthermore, the Operation called on Government authorities at all levels to cooperate fully with it in order to help identify the perpetrators and hold them accountable. |
Кроме того, она призывала государственные власти всех уровней в полной мере сотрудничать с ней, помогая выявлять виновных и привлекать их к ответственности. |
In addition, record-keeping requirements set out in article 12 may help the Committee and the Monitoring Team to identify the sources of weapons used by Al-Qaida and its associates. |
Кроме того, требования о ведении учета, содержащиеся в статье 12, могут помочь Комитету и Группе по наблюдению выявлять источники оружия, используемые «Аль-Каидой» и ее пособниками. |
To the extent possible, the Group intends to identify the domestic, regional and international buyers, brokers and financiers that directly or indirectly facilitate armed actors' involvement in resources trade and make it profitable. |
Группа намеревается, насколько это возможно, выявлять национальных, региональных и международных покупателей, посредников и финансистов, которые прямо или косвенно содействуют участию вооруженных субъектов в торговле ресурсами и обеспечивают прибыльность такой торговли. |
The recommendations emphasize the importance of on-the-ground assessments, rather than relying on documentation alone, to enable companies to understand their supply chains and how to identify and mitigate any associated risks. |
В рекомендациях подчеркивается важное значение проведения оценок непосредственно на местах, а не только изучение документации, с тем чтобы компании могли понять особенности своих цепочек поставок и то, каким образом следует выявлять и устранять любые соответствующие риски. |
It also agreed that, where relevant, the methodology could also help to identify country needs for technical assistance and to measure the impact of such assistance over time. |
Группа также решила, что в необходимых случаях эта методология могла бы также помогать выявлять потребности страны в технической помощи и измерять воздействие такой помощи на протяжении времени. |
Industrial policy can be successful if governments are able to identify those industries or activities that possess existing or latent comparative advantages, and which will thereby benefit from new opportunities arising in the context of globalization. |
Промышленная политика может быть успешной, если правительства способны выявлять те отрасли или виды деятельности, где имеются явные или скрытые сравнительные преимущества и где в связи с этим можно получить выгоды от новых возможностей, открывающихся в условиях глобализации. |
New and enhanced statistical infrastructure is required as a matter of priority in order to identify patterns in the vast amount of information available, rapidly predict consequences, and act on them. |
В первоочередном порядке необходимо создать новую, более совершенную статистическую инфраструктуру, позволяющую выявлять закономерности в обширном информационном пространстве, оперативно предсказывать последствия и реагировать на них. |
During the preparation of Committee meetings, the secretariat may identify missing information and may make efforts to obtain such information in order to facilitate the Committee's work. |
В ходе подготовки совещаний Комитета секретариат может выявлять отсутствующую информацию и принимать меры для получения такой информации в целях содействия работе Комитета. |
He highlighted the role of technical assistance as a fundamental pillar of the Mechanism, one that helped to identify needs, stimulate cooperation and promote horizontal initiatives such as South-South cooperation. |
Он отметил роль технической помощи как одной из основополагающих составляющих Механизма, позволяющей выявлять потребности, стимулировать сотрудничество и содействовать осуществлению одноуровневых инициатив, таких, как сотрудничество по линии Юг-Юг. |
They should work in collaboration with Governments and civil society to identify barriers to development and to remedy the root causes of multiple and intersecting forms of discrimination faced by minority women that result in their economic and social exclusion. |
Во взаимодействии с правительствами и гражданским обществом им выявлять препятствия развитию и устранять основные причины различных и перекрестных форм дискриминации, с которой сталкиваются женщины из числа меньшинств, что приводит к их экономической и социальной изоляции. |