(a) The Committee urges the State party to take all necessary steps to reduce extreme poverty and to implement effectively its social development strategies, including evaluation measures to assess the impact of such plans and identify their weaknesses. |
а) Комитет настоятельно призывает государство - участник принять все необходимые меры для сокращения масштабов крайней нищеты и эффективно осуществлять свои стратегии социального развития, включая меры оценки, позволяющие определять воздействие планов и выявлять их недостатки. |
The Committee encourages States parties to periodically identify available economic, human and organizational resources for the achievement of children's rights, as well as the resources which are actually used to implement children's rights, and to combine both in an assessment of available resources. |
Комитет рекомендует государствам-участникам периодически выявлять экономические, людские и организационные ресурсы, которые имеются для реализации прав детей, а также ресурсы, которые в настоящее время используются в целях осуществления прав детей, и рассматривать и те, и другие при оценке имеющихся ресурсов. |
(e) Continue to identify systemic issues and provide regular reports to the Secretary-General, including comments on the policies, procedures and practices that have come to the attention of the Office; |
е) продолжать выявлять системные проблемы и регулярно представлять Генеральному секретарю доклады, включая комментарии по вопросам политики, процедур и практики, которые попали в поле зрения Канцелярии; |
In many cases, a multidepartmental approach has allowed Governments to identify human resources needs in the medium and long term for various sectors of the economy and to translate those needs into national human resources development policy targets for the specific skills required by the national economy. |
Во многих случаях межведомственный подход позволяет правительствам выявлять средне- и долгосрочные потребности в области людских ресурсов для различных секторов экономики и преобразовывать эти потребности в цели национальной политики по развитию людских ресурсов с учетом конкретных знаний и навыков, требующихся для национальной экономики. |
According to OPS 3, activities such as national communications and the NCSAs help countries identify national priorities, but these priorities, GEF priorities and the projects actually developed, are not always aligned. |
Согласно результатам ОПР 3, такие виды деятельности, как подготовка национальных сообщений и СОНП, помогают странам выявлять национальные приоритеты, однако эти приоритеты, приоритеты ГЭФ и фактически разрабатываемые проекты не всегда увязываются между собой. |
In the protection of the international borders and control of persons crossing the state border, the competent authorities use an on-line database, which enables them to identify undesirable persons included in the database and control vehicles under investigation. |
Охраняя международные границы и контролируя пересечение государственной границы, компетентные органы используют интерактивную базу данных, позволяющую им выявлять нежелательных лиц, информация о которых включена в базу данных, и отслеживать перемещение автотранспортных средств, в отношении которых проводится расследование. |
Just as it falls to the Security Council to note the existence of a threat to peace, a breach of peace or an act of aggression, it likewise falls to the Council to identify situations in which the responsibility to protect can be invoked. |
В той же степени, в какой Совет Безопасности обязан определять наличие угрозы миру, факт нарушения мира или акта агрессии, в такой же степени Совет должен выявлять ситуации, в которых может возникать необходимость в выполнении обязанности по защите. |
Criminal justice agencies should also have the capacity to identify victims of trafficking in persons and to ensure that the rights of those victims and of smuggled migrants are protected; |
Эти органы должны также уметь выявлять жертв торговли людьми и обеспечивать защиту прав этих жертв и незаконно ввезенных мигрантов; |
This programme combines human rights law training, using practical case studies to develop an understanding of how to identify human rights violations, with cognitive skills training in order to strengthen participants' ability to comply with human rights in their working environment. |
Эта программа сочетает подготовку по правам человека с практическим изучением конкретных случаев с целью понимания того, как выявлять нарушения прав человека, и развития когнитивных навыков, с тем чтобы участники лучше могли обеспечивать уважение прав человека при выполнении своих служебных обязанностей. |
(a) Seed-stage intermediaries such as incubators, grant programmes or microcredit institutions need to engage as many potential entrepreneurs as possible in a way that can efficiently identify promising entrepreneurial ideas; |
а) посредники на этапе вызревания проектов, такие как инкубаторы, программы грантов или учреждения по микрокредитованию, должны охватывать максимально возможное количество потенциальных предпринимателей таким образом, чтобы можно было эффективно выявлять перспективные предпринимательские идеи; |
By means of a survey of the human rights situation across the country, the committee will identify gaps, plot the degree of realization or violation of human rights and make proposals for the implementation of State policies and legislative reforms to help ensure their full implementation. |
Посредством оценки положения в области прав человека на всей территории страны комитет экспертов будет выявлять узкие места, анализировать успехи и недостатки в деле их осуществления и выносить предложения в отношении проведения государственной политики и осуществления реформ в сфере законодательства, которые способствовали бы гарантированию их полного осуществления. |
According to Human Rights Council resolution 6/37, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief is mandated to identify existing and emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief. |
В соответствии с резолюцией 6/37 Совета по правам человека Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений уполномочена выявлять существующие и вновь возникающие препятствия на пути осуществления права на свободу религии или убеждений. |
In operationalizing the "protect, respect and remedy" framework, the Special Representative aims to identify such opportunities in the business and human rights domain and demonstrate how they can be grasped and acted upon. |
уважения и предоставления правовой помощи Специальный представитель стремится выявлять такие возможности в сфере предпринимательства и прав человека и демонстрировать, каким образом их можно использовать и как с их помощью проводить дальнейшую деятельность. |
(m) Regulate and supervise alternative remittance systems by taking a risk-based and functional approach, thus ensuring that tighter controls do not negatively affect the availability and transaction costs of such systems or the ability of competent domestic authorities to identify them; |
м) регулировать и контролировать деятельность альтернативных систем перевода денежных средств путем реализации функционального подхода, учитывающего различные риски, и обеспечивать при этом, чтобы введение более жесткого контроля не сказалось негативно на доступности и операционных издержках таких систем или способности компетентных национальных органов выявлять их; |
A focus on rights and obligations helps to identify who is entitled to make claims and who has a duty to take action, thereby empowering those who have legitimate claims to rights. |
Акцент на правах и обязательствах помогает выявлять, кто имеет право требовать и кто имеет обязанность принимать решения, тем самым наделяя большими возможностями тех, кто имеет законные основания требовать выполнения своих прав. |
The implementation of the System will facilitate the improved monitoring of fuel consumption and the analysis of fuel consumption and establish usage patterns, identify irregularities in fuel consumption and assist in the initiation of the investigation of presumptive fuel misappropriation, fuel fraud and theft. |
Эта система позволит обеспечить более эффективный контроль за потреблением топлива, позволит анализировать динамику его потребления и определять статистические параметры его использования, выявлять нарушения, связанные с его использованием и оказывать содействие в проведении расследований, связанных с предполагаемыми нарушениями и случаями хищения топлива и мошенничества. |
Country offices had developed financial monitoring templates, but the content and depth of testing was inconsistent, and the UNHCR programme staff conducting the checks did not always have the appropriate financial skills to identify and make queries on financial issues; |
Страновыми отделениями разработаны типовые модели финансового контроля, однако формат и тщательность проверки не отличаются единообразием, а проводящий проверки персонал УВКБ по программам не всегда достаточно сведущ в финансовых вопросах для того, чтобы должным образом выявлять их и направлять по ним запросы; |
Also requests the Working Group to continue to study and identify sources and causes, emerging issues, manifestations and trends regarding mercenaries or mercenary-related activities and their impact on human rights, particularly on the right of peoples to self-determination; |
просит также Рабочую группу продолжать изучать и выявлять источники и причины, а также новые проблемы, проявления и тенденции, имеющие отношение к наемникам или наемнической деятельности, и их воздействие на права человека, в частности на право народов на самоопределение; |
(c) Raise the awareness of human resources, compliance and other relevant staff of the risks of human trafficking and train them in the company's anti-trafficking policies so that they are able to identify trafficking cases and take remedial measures; |
с) повысить осведомленность сотрудников кадровых, надзорных и прочих служб о рисках торговли людьми и обеспечить знание ими используемых в компании процедур по устранению рисков торговли людьми, с тем чтобы они могли выявлять случаи такой практики и принимать меры для исправления ситуации; |
UNIDO is also continuing to refine its internationally recognized approach to the development of SME clusters through the application of specific methodologies and training packages to identify under-performing clusters, and to diagnose and address their weaknesses and challenges. |
ЮНИДО продолжает также совершенствовать свой международно признанный подход к созданию объединений МСП путем применения особых методик и учебных комплексов для выявления недостаточно эффективно функционирующих объединений, а также продолжает выявлять их слабые стороны и помогать решению возникающих проблем. |
(a) Continue to identify areas to be addressed, the main concepts and norms that could form the basis of a framework and good practices to inform the future development of law and policy with regard to human rights and international solidarity; |
а) продолжать выявлять требующие рассмотрения области, основные концепции и нормы, которые могут лечь в основу соответствующей системы, и виды надлежащей практики для придания направления будущему развитию права и политики в области прав человека и международной солидарности; |
To identify approaches for the development of sectoral support for the national biodiversity strategies and action plans as a mainstreaming and integrative tool in the countries concerned; |
Ь) выявлять подходы для развития секторальной поддержки национальных стратегий и планов действий в области биоразнообразия, которые призваны способствовать актуализации и интеграции усилий в области биоразнообразия в соответствующих странах; |
Mature judgement and initiative, imagination and resourcefulness, energy and tact; demonstrated ability to provide strategic direction; proven ability to identify key issues in complex situations and to take adequate decisions while being aware of their impact on others and on the Organization; |
Зрелая рассудительность и инициативность, творческое воображение и изобретательность, энергичность и такт; демонстрируемая способность указывать стратегический курс; доказанная на деле способность выявлять ключевые проблемы в сложных ситуациях и принимать адекватные решения, сознавая их влияние на другие стороны и на Организацию; |
(a) Initiate a project to identify reindeer pastures, monitor land use changes and report annually on land use change as well as secure the status of reindeer pastures, taking into account the customary rights of indigenous peoples; |
а) инициировать проект, позволяющий выявлять оленьи пастбища, отслеживать изменения в землепользовании и ежегодно докладывать о таких изменениях, а также закрепить статус оленьих пастбищ с учетом основанных на обычае прав коренных народов; |
(a) LF surveys are frequent and regular; they are household-based, so they are better able to identify volunteer work carried out through registered organizations or carried on directly to other households; |
а) обследования РС являются частыми и проводятся на регулярной основе; они опираются на домохозяйства, вследствие чего они способны лучше выявлять добровольческую (волонтерскую) работу, осуществляемую через зарегистрированные организации или осуществляемую непосредственно в интересах других домохозяйств; |