The Division for the Advancement of Women continues to identify opportunities for the participation of experts on indigenous women in panels and side events related to sessions of the Commission. |
Отдел по улучшению положения женщин продолжает выявлять возможности для участия экспертов по вопросам женщин коренных народов в дискуссионных форумах и параллельных мероприятиях, которые проводятся в связи с сессиями Комиссии. |
I remind these groups of their obligation under international law to cease the recruitment and use of children and to actively identify and immediately release to the United Nations those children already in their ranks. |
Я напоминаю этим группам об их обязательстве по международному праву прекратить вербовку и использование детей и активно выявлять и незамедлительно передавать Организации Объединенных Наций детей, уже находящихся в их рядах. |
This would help governments to identify the policy goals that are more likely to be achieved by market-based solutions, and those that are inconsistent with a well-functioning market. |
Это поможет правительствам выявлять политические цели, которые легче достигаются при помощи рыночных решений, и те из них, которые не совместимы с требованиями нормально функционирующего рынка. |
The ECP assists large numbers of young people and enables them to apply concepts such as "save, innovate, invest and grow" and to identify and implement business opportunities in their communities. |
Каждая такая программа помогает многим молодым людям расширить свои возможности и использовать такие концепции, как "экономия, инновация, инвестирование и рост", а также выявлять в своих общинах возможности для развития бизнеса и претворять их в жизнь. |
Combined with the monitoring views in the VISION performance management system, this new feature will help managers to set more accurately annual planning levels and to identify gaps between planned results and the results achievable with available funding. |
В сочетании с наглядным мониторингом в предназначенной для управления результатами деятельности системе «ВИЖН» эта новая функция поможет руководителям более точно устанавливать в планах ежегодный объем средств и выявлять несоответствия между запланированными результатами и возможностями их достижения с учетом объема имеющихся средств. |
Staff members need to be able - and be supported - to identify and understand knowledge flows better, recognize that knowledge assets can be found or cultivated inside and outside UNICEF, and leverage these to bring change for children. |
Сотрудники должны быть в состоянии - и получать в этом поддержку - лучше выявлять и понимать потоки знаний, признавать, что источники знаний могут обнаруживаться и культивироваться как в ЮНИСЕФ, так и за его пределами, и использовать их для достижения перемен в интересах детей. |
It was emphasized also that authorities should be proactive to identify groups of stakeholders likely to be affected by land use development projects and involve such groups at an early stage in those projects. |
Было подчеркнуто, что государственные органы должны активно выявлять группы заинтересованных сторон, которые с наибольшей вероятностью будут затронуты проектами землеустройства и землепользования, и привлекать к работе такие группы уже на ранних этапах осуществления подобных проектов. |
The Security Council could also support efforts to address the particular problem of increased criminality in armed conflict by encouraging United Nations peacekeeping and other missions to identify and analyse factors contributing to such criminality and actions that could mitigate the impact of those factors on humanitarian access. |
Совет Безопасности может также поддержать усилия в целях решения конкретной проблемы усиления преступности в ходе вооруженного конфликта путем поощрения миротворческих и других миссий Организации Объединенных Наций выявлять и анализировать факторы, способствующие такой преступности, и меры, которые могут ослабить воздействие таких факторов на гуманитарный доступ. |
We must track progress, including in terms of the implementation of the Security Council's resolutions; identify areas of concern and appropriate response actions; and ensure an approach in which those involved are accountable for their actions or lack thereof. |
Мы должны отслеживать достигнутый прогресс, в том числе с точки зрения выполнения резолюций Совета Безопасности; выявлять проблемные области и соответствующие меры реагирования; и обеспечивать применение подхода, благодаря которому соответствующие лица несут ответственность за их действия или бездействие. |
As recognized in the High Commissioner's protection capacity initiative, UNHCR's ability to strengthen its global response to statelessness depends to a high degree on the capacity of staff and the ability to identify and involve effective partners. |
Как признано в инициативе Верховного комиссара, относительно потенциала в области защиты, способность УВКБ к активизации его глобальных мер реагирования на проблему безгражданства зависит в большой степени от способности и умения персонала выявлять и привлекать к участию эффективных партнеров. |
In addition, she emphasized the Office's financial disclosure programme, designed to manage risks and enhance public trust in the integrity and reputation of the United Nations, as well as identify, mitigate and resolve personal conflicts of interest. |
Кроме того, она обратила особое внимание на осуществляемую Бюро программу раскрытия финансовой информации, призванную устранять риски и укреплять уверенность населения, в частности в добросовестности и надежной репутации Организации Объединенных Наций, а также выявлять и разрешать личные конфликты интересов и устранять их последствия. |
With regard to ODA, agreed commitments by development partners need to be fulfilled by providing long-term concessional aid in a predictable fashion, and also identify new and innovative financing mechanisms to address development challenges that least developed countries are facing. |
ЗЗ. Что касается ОПР, то партнеры в области развития должны выполнять согласованные обязательства путем оказания на предсказуемой основе долгосрочной помощи на льготных условиях, а также выявлять новые и передовые механизмы финансирования для решения стоящих перед наименее развитыми странами проблем в области развития. |
(a) Engaging at the earliest stage possible with business enterprises to help them identify, prevent and mitigate the human rights-related risks of their activities and business relationships; |
а) налаживания на возможно более ранних этапах контактов с предприятиями, с тем чтобы помочь им выявлять, предотвращать и смягчать связанные с правами человека риски, которые обусловлены деятельностью и деловыми отношениями; |
In order to better inform policy debates on how best to prioritize the human rights of the most vulnerable and disadvantaged, States need to be able to identify them more accurately and efficiently and to assess their needs. |
Для улучшения информационного обеспечения дебатов по вопросам политики, касающейся методов наилучшей приоритизации прав человека наиболее уязвимых и обездоленных слоев населения, государства должны быть способны точнее и эффективнее выявлять такие слои населения и оценивать их нужды. |
The report serves as a policy instrument to help States Members of the European Union in improving road safety by comparing member States' performance, which serves to identify and promote good practice. |
Доклад служит политическим инструментом, с помощью которого государства - члены Европейского союза имеют возможность повысить безопасность дорожного движения, сравнивая результаты работы государств-членов, и выявлять и пропагандировать эффективные методы практической работы. |
Arms manufacturers should make use of arms marking tools in their production process and should provide the technical information needed to identify and locate any arms that may be involved in illicit transfers. |
Производители оружия должны руководствоваться документом о маркировке оружия в процессе производства и предавать гласности эту техническую информацию, которая позволит выявлять и обнаруживать оружие, которое может попадать в сферу незаконной торговли. |
It was also stressed that missions should review their budget priorities and identify obligations that are genuine expenses and financial liabilities of the United Nations, ensuring that remaining priorities do not exceed the funding allotted for the financial year. |
Было также подчеркнуто, что миссии должны проводить обзор своих бюджетных приоритетов и выявлять обязательства, которые действительно касаются подлинных расходов и финансовых обязательств Организации Объединенных Наций, для обеспечения того, чтобы оставленные приоритетные обязательства не превышали объем средств, выделенный на финансовый год. |
Option 1: The new platform would identify and prioritize key scientific information needed for policymakers [at various scales],but would not directly undertake work to generate new knowledge; |
а) Вариант 1: Новая платформа будет выявлять и определять приоритетность ключевой научной информации, необходимой директивным органам [на различных пространственных уровнях], но не будет непосредственно выполнять работу по выработке новых знаний. |
It means that more and more we are trying to identify the challenges in basic human terms, because we feel that such a focus relates directly to the wise theme the President proposed for this debate. |
Он заключается в том, что мы всё больше и больше стараемся выявлять проблемы в общечеловеческом плане, поскольку считаем, что такое сосредоточение внимания непосредственно касается мудрой темы, предложенной Председателем для текущих прений. |
To be able to address new and emerging challenges, and, not least, to identify new opportunities, full support for and reform of the United Nations are key. |
Чтобы обрести способность реагировать на новые и вновь возникающие вызовы и, не в последнюю очередь, выявлять новые возможности, ключевое значение имеет всемерная поддержка Организации Объединенных Наций и ее реформирование. |
(a) They should provide a process for LDCs to identify priority activities that respond to national urgent and immediate needs relating to adaptation to the adverse effects of climate change; |
а) они должны предусматривать процесс, в рамках которого НРС смогут выявлять неотложные и ближайшие потребности в плане адаптации к неблагоприятным воздействиям изменения климата; |
The matrix is a useful coordination tool, which provides data on donor technical and financial support to the security sector reform programme and allows partners to identify existing technical and financial gaps in their support. |
Матрица является полезным координационным инструментом, который обеспечивает данные для технической и финансовой поддержки донорской программы в области реформы сектора безопасности и позволяет партнерам выявлять существующие технические и финансовые пробелы в их деятельности по поддержке. |
The GM has been working with business intelligence software to monitor disbursements according to the RBM work programme and budget 2010 - 2011, enabling the GM to identify geographical trends of allocations and allocations per GM programme (See figure below). |
ГМ проводит с использованием программного обеспечения для бизнес-аналитики работу по контролю за выплатами в соответствии с подготовленными на принципах УОКР программой работы и бюджетом на 2010-2011 годы, что позволяет ему выявлять географические тенденции выделения ассигнований с их разбивкой по программам ГМ (см. нижеследующую диаграмму). |
While RBM sets objectives at each level and directs the work of the organization towards achieving them, ERM aids this process by enabling staff to identify, assess and manage risks related to achieving those objectives. |
Если УОР ставят задачи на каждом уровне и направляют работу организации в сторону их достижения, то ОУР оказывают содействие этому процессу, предоставляя сотрудникам возможность выявлять, оценивать и регулировать риски, связанные с достижением этих целей. |
It is necessary to stress innovation, research and societal changes that support sustainable consumption and production and to identify obstacles, tools, strategies and the roles of all stakeholders, including Government, at all levels. |
Необходимо заострить внимание на необходимости инноваций, исследований и изменений в обществе в поддержку устойчивого потребления и производства и выявлять барьеры, механизмы, стратегии и роли на основе участия всех заинтересованных сторон, включая государственные органы на всех уровнях. |